合作原則在小說對(duì)話翻譯中的運(yùn)用了不起的蓋茨比兩個(gè)中譯本之比較_第1頁
合作原則在小說對(duì)話翻譯中的運(yùn)用了不起的蓋茨比兩個(gè)中譯本之比較_第2頁
合作原則在小說對(duì)話翻譯中的運(yùn)用了不起的蓋茨比兩個(gè)中譯本之比較_第3頁
合作原則在小說對(duì)話翻譯中的運(yùn)用了不起的蓋茨比兩個(gè)中譯本之比較_第4頁
合作原則在小說對(duì)話翻譯中的運(yùn)用了不起的蓋茨比兩個(gè)中譯本之比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

合作原則在小說對(duì)話翻譯中的運(yùn)用了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本之比較

01一、引言三、中譯本比較二、合作原則參考內(nèi)容目錄030204內(nèi)容摘要標(biāo)題:合作原則在小說對(duì)話翻譯中的運(yùn)用:《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本之比較一、引言一、引言《了不起的蓋茨比》是美國作家F·斯科特·菲茨杰拉德創(chuàng)作的一部以20世紀(jì)20年代的紐約和爵士樂時(shí)代的美國為背景的小說。這部作品以其精彩的敘事和深入人心的主題,被譽(yù)為20世紀(jì)美國文學(xué)的經(jīng)典。而在這部小說的中譯本中,兩個(gè)版本在對(duì)話翻譯方面有著顯著的區(qū)別。本次演示將運(yùn)用合作原則,對(duì)這兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較分析。二、合作原則二、合作原則合作原則是由美國語言學(xué)家格賴斯提出的,他認(rèn)為人們在交流時(shí),會(huì)根據(jù)特定的情境和目的,選擇一種可被接受的方式進(jìn)行交流。在翻譯中,合作原則同樣適用。翻譯者需要理解原文本的意思,同時(shí)以符合目標(biāo)語言和文化的方式表達(dá)出來。在對(duì)話翻譯中,合作原則主要體現(xiàn)在對(duì)人物性格、語境和語氣的準(zhǔn)確傳達(dá)。三、中譯本比較三、中譯本比較為了更好地比較兩個(gè)中譯本,我們將選取一段具有代表性的對(duì)話進(jìn)行分析。這段對(duì)話出現(xiàn)在小說開頭,描繪了主人公尼克與他的鄰居沃夫之間的交流。三、中譯本比較英文原文如下:“Goodafternoon,”saidthefashionablelady.“Isthatyourhouse?”三、中譯本比較“Yes,itis,”saidNick,feelingfoolishashesaidit.三、中譯本比較“Idon’tmeantoseemimpertinent,”shesaid,“butit’sabeautifulhouse.”三、中譯本比較“Doyouthinkso?”saidNick.“I’mglad.”三、中譯本比較“Itmakesmefeelquitehumble,”shecontinued.“IhadanideathattherewereonlylittlehousesinMamaroneck.”三、中譯本比較“No,thisisquiteabighouse,”saidNick,defensiveonbehalfofthevillage.“Asamatteroffact,it’sthelargesthouseinNewYorkState.”三、中譯本比較“Really?”shesaid.“Itmakesmefeelquitehumble.”三、中譯本比較這段對(duì)話中,尼克和時(shí)尚女士的交流充滿了客氣和禮貌。而在兩個(gè)中譯本中,這種微妙的語境和人物性格的刻畫有所不同。三、中譯本比較在王晉華的中譯本中,這段對(duì)話被翻譯為:“下午好,”時(shí)髦的女士說,“那是你的房子嗎?”三、中譯本比較“是的,”尼克說,他說這話時(shí)覺得自己很滑稽。“我并非有意冒犯,”她說,“但是它太漂亮了?!比?、中譯本比較“你這么想?”尼克說,“我很高興?!薄八屛矣X得自己很卑微,”她繼續(xù)說,“我以前以為長島的房子都是很小的呢?!比?、中譯本比較“不,這棟房子相當(dāng)大,”尼克說,為這個(gè)村子辯護(hù),“實(shí)際上,它是紐約州最大的房子?!比?、中譯本比較“真的?”她說,“它讓我覺得自己很卑微?!倍诶罾^宏的中譯本中,這段對(duì)話被翻譯為:三、中譯本比較“下午好,”時(shí)尚女郎說,“那是你的房子嗎?”“是的,沒錯(cuò),”尼克說,他覺得有些荒謬。三、中譯本比較“我并非有意冒犯,”她說,“不過這房子真漂亮?!薄澳氵@么想?”尼克說,“我很高興?!比?、中譯本比較“這房子讓我覺得自己很渺小,”她繼續(xù)說,“我之前以為只有小房子才是長島的特色?!薄安唬@房子相當(dāng)大,”尼克辯解說,“實(shí)際上,它是紐約州最大的房子?!比?、中譯本比較“真的?”她說,“這房子讓我覺得自己很渺小?!痹谶@段對(duì)話中,王晉華的翻譯更注重尼克的人物性格和內(nèi)心活動(dòng),而李繼宏的翻譯則更注重突出房子的特點(diǎn)。兩種翻譯方式各有千秋,但都符合合作原則,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要《了不起的蓋茨比》是美國作家F·斯科特·菲茨杰拉德的代表作,這部小說以二十世紀(jì)二十年代的美國為背景,描述了主人公蓋茨比的人生經(jīng)歷以及他與舊愛黛西的關(guān)系。在這篇文章中,我們將從敘事學(xué)的角度,對(duì)姚乃強(qiáng)對(duì)《了不起的蓋茨比》的中譯本進(jìn)行分析。一、敘事視角一、敘事視角在《了不起的蓋茨比》中,菲茨杰拉德運(yùn)用了不同的敘事視角來展現(xiàn)故事。在姚乃強(qiáng)的中譯本中,他也成功地復(fù)制了這種多視角的敘述方式,讓讀者能夠全面地了解故事。一、敘事視角例如,在描述尼克從西部來到紐約的情節(jié)時(shí),姚乃強(qiáng)的譯本使用了第一人稱視角,讓讀者能夠更真實(shí)地感受到尼克的內(nèi)心變化和環(huán)境適應(yīng)過程。而在描述蓋茨比和黛西的關(guān)系時(shí),他則運(yùn)用了第三人稱視角,讓讀者能夠更全面地了解這兩個(gè)主人公的性格和情感。二、敘事聲音二、敘事聲音在《了不起的蓋茨比》中,菲茨杰拉德使用了內(nèi)聚焦和外聚焦的敘事方式,讓讀者能夠清晰地了解到人物的內(nèi)心世界。在姚乃強(qiáng)的中譯本中,他也準(zhǔn)確地把握了這種敘事聲音,讓讀者能夠更好地理解人物的情感和動(dòng)機(jī)。二、敘事聲音例如,在描述蓋茨比和黛西的重逢時(shí),姚乃強(qiáng)的譯本通過內(nèi)聚焦的方式,讓讀者能夠清晰地感受到蓋茨比的激動(dòng)心情以及黛西的復(fù)雜情感。這種敘事聲音的使用,使得讀者更容易被故事情節(jié)所吸引,更深入地理解人物的情感世界。三、敘事結(jié)構(gòu)三、敘事結(jié)構(gòu)《了不起的蓋茨比》的敘事結(jié)構(gòu)非常精巧,菲茨杰拉德通過多個(gè)時(shí)間段的敘述,展現(xiàn)了主人公蓋茨比的人生經(jīng)歷。在姚乃強(qiáng)的中譯本中,他也準(zhǔn)確地把握了這種敘事結(jié)構(gòu),使得整個(gè)故事更加緊湊有序。三、敘事結(jié)構(gòu)例如,在描述蓋茨比和黛西的關(guān)系時(shí),姚乃強(qiáng)的譯本通過穿插不同時(shí)間段的敘述,展現(xiàn)了他們之間的情感糾葛和變化。這種敘事結(jié)構(gòu)的使用,使得整個(gè)故事更加豐富多元,更具吸引力。四、結(jié)論四、結(jié)論通過以上分析可以看出,姚乃強(qiáng)在翻譯《了不起的蓋茨比》時(shí),充分考慮到了敘事學(xué)的因素。他在保持原文敘事風(fēng)格的基礎(chǔ)上,運(yùn)用了恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使得整個(gè)譯本更加生動(dòng)有趣。他的譯本不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,還使讀者能夠更好地感受到故事的魅力。因此,從敘事學(xué)的角度來看,姚乃強(qiáng)的中譯本無疑是一部非常成功的翻譯作品。參考內(nèi)容二內(nèi)容摘要《了不起的蓋茨比》是一部由美國作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德所寫,描繪了20世紀(jì)20年代美國社會(huì)的小說。該小說被視為對(duì)美國夢的深度探討,同時(shí)揭示了美國社會(huì)的虛偽與物質(zhì)主義。本次演示將通過對(duì)比兩個(gè)中文譯本,探討奈達(dá)功能對(duì)等理論在這兩部翻譯作品中的體現(xiàn)。內(nèi)容摘要《了不起的蓋茨比》的中文版,由兩位杰出的翻譯家王晉華和李玉超分別翻譯,兩人以各自不同的風(fēng)格展現(xiàn)了這部小說的魅力。王晉華的譯本更注重原文的文學(xué)性,她的語言優(yōu)美,盡量保留了原文的色彩和韻味。而李玉超的譯本更注重傳達(dá)原文的思想性,他的語言簡潔明了,更易于讀者理解。內(nèi)容摘要在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,翻譯的目的是盡可能使原文和譯文在語義和文體上達(dá)到最接近的對(duì)應(yīng)。這一理論在兩位翻譯家的作品中都有所體現(xiàn)。王晉華的譯本傾向于保留原文的形式和修辭手法,盡可能展現(xiàn)出原文的文學(xué)性。例如,在描述蓋茨比第一次看到黛西家的綠燈時(shí),王晉華的譯本使用了比喻和長句,生動(dòng)描繪出蓋茨比心中的憧憬和激動(dòng)。而李玉超的譯本則更注重傳達(dá)原文的思想性,他的語言簡潔明了,使讀者能夠更好地理解原文的含義。內(nèi)容摘要然而,盡管兩位翻譯家都努力在譯文中體現(xiàn)奈達(dá)功能對(duì)等理論,但完全的功能對(duì)等是不可能的。由于語言和文化的差異,原文中的某些元素在譯文中可能無法完全傳達(dá)。例如,小說中一些具有文化特定含義的詞語或表達(dá)方式在中文中可能找不到完全對(duì)應(yīng)的詞語或表達(dá)方式,這可能導(dǎo)致讀者在理解上存在一些困難。內(nèi)容摘要因此,兩位翻譯家都以各自的方式解決了這一問題。王晉華選擇盡量保留原文的形象和修辭手法,以此展現(xiàn)出原文的文學(xué)性。例如,在描述蓋茨比的心境時(shí),她的譯本使用了許多情感色彩濃厚的詞語,使讀者能夠更好地感受到蓋茨比的內(nèi)心世界。而李玉超則更注重通過簡潔明了的語言傳達(dá)原文的思想性。他的譯本在描述蓋茨比的內(nèi)心世界時(shí),使用了更為客觀和冷靜的語言,使讀者能夠更好地理解蓋茨比的內(nèi)心變化。內(nèi)容摘要總的來說,盡管兩個(gè)中譯本存在一些差異,但它們都以各自的方式成功地傳達(dá)了《了不起的蓋茨比》的原意。王晉華的譯本更注重文學(xué)性,她的語言優(yōu)美且富有詩意;而李玉超的譯本更注重思想性,他的語言簡潔明了且易于理解。兩位翻譯家的作品都體現(xiàn)了奈達(dá)功能對(duì)等理論的精神,同時(shí)也展現(xiàn)了《了不起的蓋茨比》獨(dú)特的魅力。無論讀者選擇哪個(gè)版本,都能領(lǐng)略到這部偉大的小說所展現(xiàn)出的獨(dú)特魅力。參考內(nèi)容三內(nèi)容摘要《了不起的蓋茨比》是美國作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德創(chuàng)作的一部以20世紀(jì)20年代的紐約市及長島為背景的中篇小說,于1925年。這部經(jīng)典之作描繪了美國在“爵士時(shí)代”的社會(huì)風(fēng)情,以及一個(gè)名為蓋茨比的底層青年人在物質(zhì)豐富和精神喧囂的時(shí)代下如何為人生奮斗的故事。蓋茨比與黛西的愛情故事,以及他們與身邊角色的互動(dòng),深刻地反映了那個(gè)時(shí)代的美國在精神文化和社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的發(fā)展情況。內(nèi)容摘要在翻譯這部作品的過程中,對(duì)話的翻譯是一項(xiàng)重要的任務(wù)。對(duì)話是小說情節(jié)發(fā)展的重要手段,也是展示人物性格和情感的重要方式。因此,對(duì)話翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于傳達(dá)原著的情感和思想至關(guān)重要。內(nèi)容摘要在《了不起的蓋茨比》中,人物對(duì)話往往富有情感色彩,言辭激烈,寓意深刻。這些對(duì)話不僅反映了人物的內(nèi)心世界,也揭示了社會(huì)的現(xiàn)實(shí)和矛盾。因此,在翻譯這些對(duì)話時(shí),需要充分理解對(duì)話的背景和語境,以及人物的性格和情感,以準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的含義和情感。內(nèi)容摘要例如,在蓋茨比與黛西的重逢中,蓋茨比激動(dòng)地講述自己的經(jīng)歷時(shí)說:“IlookedatherandsawthatthenameIhadgivenherwaswrong.”這句話的翻譯需要考慮語境和情感。如果簡單翻譯為“我看著她,發(fā)現(xiàn)我給她的名字是錯(cuò)的”,則無法傳達(dá)出蓋茨比的情感和意思。因此,可以譯為:“我看著她,突然意識(shí)到我給她取的名字是錯(cuò)的?!边@樣的翻譯更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原著的情感和意思。內(nèi)容摘要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論