版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究
01一、目的論介紹三、結(jié)論二、三個譯本的對比研究參考內(nèi)容目錄030204內(nèi)容摘要《了不起的蓋茨比》是一部由美國作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德所寫,以20世紀(jì)20年代的紐約市及長島為背景的中篇小說。該小說描繪了美國在精神文化和經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展情況,也深刻地揭示了人性的各種面孔。本次演示選取了三個中譯本,分別是姚世超、吳建國和陳世昌的譯本,以下簡稱為姚譯、吳譯和陳譯。本次演示將從目的論的角度,對這三個譯本進(jìn)行對比研究。一、目的論介紹一、目的論介紹目的論(Skopostheory)是功能翻譯理論的核心,由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾于1978年提出。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中,譯者的目的和讀者的需求是決定翻譯策略和方法的兩個重要因素。因此,在對比研究三個譯本時,我們需要譯者的目的以及他們對讀者需求的滿足程度。二、三個譯本的對比研究1、名詞的翻譯1、名詞的翻譯在原文中,“HowdoyougettoWestEggvillage?”是一個典型的問句,詢問如何到達(dá)西埃格村。三個譯本對這個問題的翻譯如下:1、名詞的翻譯姚譯:“勞駕,到西埃格村怎么走?”吳譯:“請問去西蛋村該怎么走?”陳譯:“請問,去西埃格村的路怎么走?”1、名詞的翻譯這三個翻譯版本在基本意思上保持了一致,都準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義。姚譯和陳譯都使用了比較常見的“勞駕/請問”,而吳譯使用了“去西蛋村”,雖然在中文中略顯口語化,但也在一定程度上保持了原文的生動性。2、句子的翻譯2、句子的翻譯原文中有一句話:“Theimageofthecolossaldecadenceoftheir5guests22hadremainedinhermindduringthelittletimeshehadspentwiththematanyrateanditwasa7?”(他們的賓客大都又肥又胖的形象總留存在她的腦海里,讓她忍受一下這個浮華而又空虛的環(huán)境)2、句子的翻譯陳譯為“她至少和他們一起度過了那段時間,而賓客們肥胖又墮落的形象也一直縈繞在她的腦海里?!边@個翻譯比較忠實(shí)于原文,但略顯冗長。吳譯為“她至少和他們一起度過了那段時間,而肥胖又墮落的賓客們形象總在她心里徘徊?!眳亲g版本的翻譯相對更簡潔明了。2、句子的翻譯以上可以看出,在具體的翻譯實(shí)踐中,每個譯者都有自己獨(dú)特的理解和處理方式。目的論視角下的對比研究不僅要看譯文與原文的對應(yīng)程度,還要考慮譯者的目的以及讀者對翻譯的接受程度。三、結(jié)論三、結(jié)論通過對比研究這三個譯本,我們可以看到每個譯者在翻譯《了不起的蓋茨比》時的獨(dú)特之處。姚世超的譯文更注重原文的形式和語言的準(zhǔn)確性;吳建國的譯文更注重語言的流暢性和可讀性;而陳世昌的譯文則更注重語言的規(guī)范性和文雅性。這三個譯本都是優(yōu)秀的翻譯作品,反映了不同譯者對原著的理解和表達(dá)方式。三、結(jié)論在目的論視角下,這三個譯本都是成功的作品。雖然翻譯過程中面臨許多挑戰(zhàn),如文化差異、語言風(fēng)格等,但每個譯者都在盡力傳達(dá)原著的精神和風(fēng)格,并滿足讀者的閱讀需求。這種對比研究不僅有助于我們理解翻譯的本質(zhì)和目的論的應(yīng)用,也有助于我們欣賞不同譯者的風(fēng)格和技巧。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要《了不起的蓋茨比》是美國作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德創(chuàng)作的一部以20世紀(jì)20年代的紐約市及長島為背景的中篇小說,于1925年。這部小說以尼克的第一人稱視角展開,描繪了美國在精神文化和經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展情況,以及蓋茨比的人生經(jīng)歷。本次演示將從功能對等理論的角度對《了不起的蓋茨比》的中譯本進(jìn)行對比分析。一、功能對等理論概述一、功能對等理論概述功能對等理論是奈達(dá)提出的翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)翻譯過程中要實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的功能對等,即讓原文讀者和譯文讀者在閱讀過程中產(chǎn)生相同的感受。在奈達(dá)看來,翻譯的最高境界是達(dá)到功能的對等,而不是追求完全的字面對應(yīng)。二、原作與中譯本的比較分析1、詞匯對等1、詞匯對等在翻譯過程中,詞匯的對等是實(shí)現(xiàn)功能對等的基礎(chǔ)。在《了不起的蓋茨比》中,有些詞匯具有特定的文化含義,需要在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼@?,“theshininggreenrectangle”原譯為“那個閃閃發(fā)光的綠色長方形”,這里的“長方形”并沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,應(yīng)該翻譯為“那片明亮的綠色區(qū)域”,這樣更能體現(xiàn)出原文的含義。2、句法對等2、句法對等在翻譯過程中,句法對等也是實(shí)現(xiàn)功能對等的重要因素。在《了不起的蓋茨比》中,有些句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,需要在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,“theunpleasantrealizationthatsomanypeopleintheworldhadusedthesamedevicetocausetrouble”原譯為“他意識到世界上曾有很多人用同樣的手段制造麻煩”,這里的“曾有很多人”2、句法對等并沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,應(yīng)該翻譯為“很多人都曾使用過同樣的手段來制造麻煩”,這樣更能體現(xiàn)出原文的含義。3、文化對等3、文化對等在翻譯過程中,文化對等也是實(shí)現(xiàn)功能對等的重要因素。在《了不起的蓋茨比》中,有些詞匯具有特定的文化含義,需要在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。例如,“thelostyoungman”原譯為“迷路的年輕人”,這里的“迷路”并沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,應(yīng)該翻譯為“失落的年輕人”,這樣更能體現(xiàn)出原文的含義。三、結(jié)論三、結(jié)論從功能對等理論的角度來看,《了不起的蓋茨比》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 糖尿病藥物聯(lián)合用藥
- 確保安全駕駛常規(guī)的關(guān)鍵要點(diǎn)
- 徐濤課件教學(xué)課件
- 3.1.1亞鐵鹽和鐵鹽課件高一上學(xué)期化學(xué)魯科版(2019)必修第一冊
- DB1304T 481-2024芝麻輕簡化栽培技術(shù)規(guī)程
- 初中七年級家長會教案
- 級中 國美食說課稿
- 壺口瀑布說課稿
- 海洋與生命說課稿
- 格林巴利綜合征治療指南
- 河南省周口市川匯區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期中質(zhì)量監(jiān)測地理試卷
- 2024年新人教版一年級數(shù)學(xué)上冊第4單元《第1課時 10的再認(rèn)識》課件
- 初中數(shù)學(xué)教學(xué)“教-學(xué)-評”一體化研究
- 病例報告表(樣板)
- 公安筆錄模板之詢問筆錄字頭(證人治安案件)
- 生僻字歌詞注拼音版本
- 廣成儀制藥王正朝全集
- 已解密_彩盒性能技術(shù)規(guī)范
- 【芝麻灰】石材檢測報告
- 抗美援越烈士們永垂不朽
- 2021年村法制宣傳臺賬(替換圖片 拿來即用)
評論
0/150
提交評論