版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
考研英語翻譯命題形式主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力(即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面表達方面的能力。)。要求考生閱讀一篇約400(2012:420)詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。詳見大綱解讀題型特點1、文章題材:偏文傾向03:人類學;04:語言與思維的關系;05:大眾傳媒;06年:美國的知識分子;07:法律的學習;08:達爾文的思維表達;09:教育學;10:自然與經濟的關系;11:書評;12:對普遍真理的追求題型特點2、語法結構:關系復雜非謂語動詞(形容詞短語)邏輯關系指代:代詞it,they,that,this,one從句:題型特點3、詞匯:上下文一詞多義,一詞轉義(具體場合的特定含義)英漢語言差異語態(tài)連接詞形式主語和賓語定語位置名詞化非謂語動詞做題思路與步驟分清主次關系,注意“左鄰右舍”1劃動詞,確定主謂,明確分句2縷清關系(主從),確定詞意,按意群翻譯3按邏輯,調整語序(每意群),寫中文表達4重新組合,刪除多余,并核對檢查7翻譯技巧和方法8I.分清主從把握結構分清主從是理清原文結構,擬出譯文整體框架的關鍵,而辨析詞義是確保譯文準確的前提。Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應用,這簡直令人難以置信。91.抓主謂結構Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)自然選擇在進化中的作用僅在100多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。I.分清主從把握結構102.抓關鍵信息Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.看到那些欄桿,不由使人想起七十四年前這艘巨輪船體傾斜沉入波濤的那個暗無星月的夜晚,當時那些慘遭厄運的乘客和船員也曾站在這些欄桿旁。I.分清主從把握結構113.抓邏輯關系Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因為距離遠,又缺乏交通工具,農村社會是于外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴重了。I.分清主從把握結構12II.遣詞用字恰如其分1.英漢詞字對應關系2.詞義辨析131.英漢詞字對應關系
1)詞字對等。這種情況多見于專有名詞,技術詞匯等,如:Marxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia142)多詞同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義完全一樣,但色彩意義不同的對應詞,如:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內人……wife:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會長、社長、校長……president:
153)一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義不同的對應詞,如:cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...carry:搬、運、送、提、拎、挑、擔、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧…..164)交織對應。這類情況在英漢翻譯中時有發(fā)生,也即是一組詞義相近的詞,根據(jù)不同的上下文,可以譯作對應詞語中的任何一個,如英語中的say,speak,talk,tell與漢語的“說、講、談、訴”之間的關系:5)無對等詞語。翻譯中的這種情況極少,偶有發(fā)生,一般用解釋或音譯的方式來解決英漢之間的對應關系。teenager;hacker172.詞義辨析1)根據(jù)構詞法辨別詞義MiniskirtMicrosoftSpaceshipThermometerFuturist182)根據(jù)指代關系辨別詞義(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送約翰上大學,巴望能讓兒子出類拔萃。(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人以幸福。(或:因為后者不能像前者那樣給人以幸福。)193)根據(jù)上下文的語境或詞的搭配辨別詞義(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.204)根據(jù)不同學科或專業(yè)類型辨別詞義(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應安裝在堅實的底座上。(機械)(2)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊。(數(shù)學)(3)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲憊不堪的士兵列隊返回基地。(軍事)(4)Heisonthesecondbase.他在二壘。(體育)21III.直譯意譯抓住要點Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?對于護士、警察、理發(fā)師或是服務員來說,還有什么比脫下制服更容易的方法使人們看不出他們的職業(yè)身份呢?22直譯意譯1.Everylifehasitsrosesandthorns.直譯:每個人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。2.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請?zhí)R庾g:應妥善保管貴重物品,以防被盜。233.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直譯:禮物是打開把你關在門外的房門的鑰匙。意譯:大門把你關在外,禮物送到門自開。(禮是敲門磚。)4.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。24IV.適當增添清楚明了一般來說,翻譯時不應對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間所存在的懸殊差異,在實際翻譯過程中很難做到詞字上的完全對應。一般情況是為意義完整而增譯,25增詞法的常用情況1.增添原文語法所省略的詞語1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質可以轉化為能,能也可以轉化為物質。262.增添必要的連接成分增加連詞英語中的并列連詞和從屬連詞大都是以單個單詞出現(xiàn),而漢語中的聯(lián)合連詞和偏正連詞大都是成對出現(xiàn)。因此,在將英語譯成漢語時,應將漢語的連詞補充完整。如:if…,…如果,…那么…because因為……,所以;although雖然…,但是;unless…除非,……否則…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會汽化。273.用增詞法表達出原文的復數(shù)概念和數(shù)量詞英語中沒有量詞,而漢語表達中的量詞卻是不可缺少的1)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。282)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。3)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.請注意,“速度”和“速率”這兩個詞需要解釋。294.用增詞法把抽象概念表達清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準備工作就緒以后,飛機就起飛了。305.增加完善性或概括性的詞語1)Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。2)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根據(jù)科學家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表層土壤。3)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon.肯尼亞的一位長跑選手贏得了波士頓42公里馬拉松賽冠軍。316.重復性增詞1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。327.修辭或連貫增詞1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機真是價廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他們修路、蓋房、架橋、造船、鋪管道、挖運河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學家經常設法否定自己的假設,推翻自己的理論,并放棄自己的結論。33V.詞語省略言簡意賅一般來說,漢語較英語簡練,因此,許多在原文中必不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會成為不必要的冗詞,譯文會顯得十分累贅。省略法在英漢翻譯中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無、不符合譯文習慣表達法的詞語。34省略技巧的常用情況1.代詞的省略Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他將雙手放進衣袋,然后聳了聳肩。Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.他們進入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染。352.冠詞的省略
Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭頭表示。363.介詞連詞的省略(1)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。(2)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。374.動詞的省略Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓低,沸點就低。385.非人稱代詞“It”的省略
Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團漆黑,大雨傾盆。39VI.轉換變通自然流暢在翻譯過程中,由于兩種語言在語法和表達習慣上的差異,我們有時必須改變原文某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達出原文的準確意思。40Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的看法(觀點)是,一代人對下一代人常常抱怨,這一點是在所難免的。41英譯漢的詞類轉換方法技巧1.各種詞類轉換成動詞漢語的動詞使用頻率比英語高,所以將英語各種詞類轉換成漢語動詞是最常見的詞類轉換。421)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經用來探索宇宙。(名詞轉為動詞)2)Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他一說,房間里的每個人都大吃一驚。(介詞轉為動詞)3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。(副詞轉為動詞)432.各種詞類轉換為名詞Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期為10年。(形容詞轉為名詞)
Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。(副詞轉為名詞)443.各種詞類轉為形容詞Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運動有密切的關系。(副詞轉為形容詞)454.各種詞類轉換成副詞1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。(形容詞轉為副詞)2)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請求已得到批準。(名詞轉為副詞)46句子成分轉換形式在很多情況下,英語中不同的句子成分也可以根據(jù)翻譯的需要進行互相轉換;譬如,主語轉為賓語,賓語轉為主語,主語轉為謂語,主語轉為定語,狀語轉為主語等等。471)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發(fā)出光和熱。(主語轉為賓語)2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.這種石頭的相對密度是2.7。(賓語轉為主語)3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應當始終注意保護儀器,不使其沾染灰塵和受潮。(主語轉為謂語)484)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔細把它們比較一下,你就會發(fā)現(xiàn)不同之處。(主語轉為謂語,賓語轉為主語)5)Thebabydoubleditsweightinayear.這嬰兒的體重一年中長了一倍。(主語轉為定語)6)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.成千上萬的觀眾目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定語轉為謂語)497)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.本測驗的目的是強化你們過去幾個月內所學的知識。(謂語轉為表語)8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.那個學校的數(shù)學教得好。(狀語轉為主語)9)Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.海洋里魚鱉成群,張網可得。(賓語轉為主語)50VII.結構調整順理成章結構調整是英漢互譯中的又一常用翻譯技巧。由于英漢不同的造句結構和表達習慣,英語中有些句子的詞序、語序在譯成漢語時,應加以調整,使其符合漢語的表達習慣。51Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.(2000)由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種方式相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新壓力。52結構調整的常用方法技巧1.順序法;即按原文的句子順序翻譯。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove-thatmusthavebeenthewholeidea-sowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是戰(zhàn)爭的那天我們卻原地按兵不動。我們不能動彈—這就是這次戰(zhàn)爭的整個含意—除了監(jiān)視敵人,我們別無他法。532.逆序法;即顛倒原文的順序,將句首的內容放到句尾,句尾的內容放到句首。1)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他講清楚他津貼中的每一分錢都到哪兒去了,他啞口無言。543.時序法;按事件發(fā)生時間的先后順序翻譯。1)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我們于1959年離開了中國。此后,中國連續(xù)三年遭到自然災害。當我們在家里讀到這方面的消息時,心情頗為低沉。
554.拆分法;將句中的插入成分提取出來單獨翻譯,另起一句放在句末。1)They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復,這完全是意料之中的事。2)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。56VIII.語態(tài)轉換約定俗成英語中的被動語態(tài)使用極為廣泛,尤其以科技英語最為常見??荚囍械拈喿x內容中有相當量的科技題材,所以翻譯題目也往往少不了被動語態(tài)的處理。57Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002)行為科學之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。58翻譯被動語態(tài)的常用方法技巧漢語中的被動結構不那么常用,因為從習慣上講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人以不那么舒服的感覺,因此在英漢翻譯時,我們應盡量將被動語態(tài)化為主動結構591.將英語被動直接轉為漢語的主動1)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。(保持原主語不變)2)ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.這幅畫是史密斯教授畫的。(轉換為系表結構)602.將英語被動轉為漢語的無主句1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種的噪音。2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經注意到采取防腐新措施。613.英語被動語態(tài)保持不變英語被動語態(tài)的翻譯,在必要的時候(尤其是用以表達令人不快的事件)也可以譯作漢語的被動結構,分別譯作“被”、“給”、“遭”、“受”、“讓”、“為……所”等字眼。1)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現(xiàn)。2)Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因自己無能而給解雇了。624.英語被動語態(tài)用意譯法表達英語被動語態(tài)的謂語都是及物動詞,有時候漢語中沒有類似的表達法。在這種情況下,就只能根據(jù)原文的意思進行意譯。1)Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.這個村子里住著大約13,000農民。2)Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多數(shù)樹木冬天要落葉。63IX.正反交替相得益彰英語中的否定按語言學家們的劃分大致上有4類:完全否定(帶no的詞語,如nothing,none等)、半否定(hardly,scarcely等)、部分否定(notall,notevery等)及帶否定意義的詞語(fail,without等),翻譯時一般情況下可以對號入座。不過也并非見到y(tǒng)es便是“是”,no便是“不”,有很多情況需要根據(jù)具體問題酌情處理,64Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(2002)字面翻譯:直到這些問題被解決,研究行為的技術手段就會繼續(xù)被排斥,解決問題的唯一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。(正說反譯)65正反交替的一般處理方法1.英語為肯定式,漢語譯作否定式1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他無權簽訂這種合同。(介詞beyond由“超過”之意轉譯為“無”)2)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)時間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。(副詞worst由“最糟”之意轉譯為“最不善于”)662.英語為否定式,漢語譯作肯定式1)Don‘tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。(不要喪失→趕快)2)Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.有些人愛吃什么就吃什么,照樣瘦。(不長胖→照樣瘦)673.同一詞語,既可譯作肯定式,又可譯作否定式1)I’mnewtothework.這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)2)Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)684.英語中的雙重否定結構1)Thereisnorulethathasnoexception.所有的規(guī)則都有例外。(沒有不例外的規(guī)則。)2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3)Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。4)Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不會不犯錯誤。(人總會犯錯誤。)695.否定的轉移英語動詞think,believe,suppose,not…because等否定結構,在譯成漢語時,須將否定的部位由句子的前面轉移到后面,這就叫做“否定的轉移”。如:1)Idon’tthinkweneedwastemuchtimeonthis.我想我們不必在這個問題上浪費許多時間。2)Shedidn‘tbelievethatsuchthingsmatteredmuch.她認為這種事情無關緊要。706.翻譯中的否定的陷阱all…not(并非……都)1)Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的不一定都是金子。2)Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在過去,城市并不都像今天這樣個個千篇一律。both…not(并非兩者……都)1)Butyousee,webothcannotgo.但是我告訴你,我們倆不能同時都走。2)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩件東西不都是精密儀器。71cannot…too(怎么……也不足以)1)Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.這次會議的重要性無論怎么強調也不。2)Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感謝你,都不足以報恩于萬一。3)Youcannotbetoocarefulinproofreading.校對時,越仔細越好。72forall…(盡管……;不;說不定)1)Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.盡管我從未見到他喝點什么或吃點什么,他似乎仍然精神飽滿。2)YoumayleaveatonceforallIcare.你盡可立即離開,我才不管呢。73Itbe+adj.+noun+that…(再……也會…
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人房產買賣標準協(xié)議樣本(2024年版)版B版
- 個人債權轉讓協(xié)議(2024版)3篇
- 個人手車買賣合同
- 專業(yè)軟件技術開發(fā)服務協(xié)議(2024年更新版)版B版
- 二零二四商場LED顯示屏采購與安裝合同
- 2025年度城市綜合體配套廠房建造與裝修承包合同范本4篇
- 2025年度廠房土地開發(fā)及使用權出讓合同4篇
- 2025年度插座產品售后服務網絡建設合同4篇
- 2025年度科技園區(qū)場地轉租及知識產權保護協(xié)議4篇
- 2024年05月上海華夏銀行上海分行招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 春節(jié)行車安全常識普及
- 電機維護保養(yǎng)專題培訓課件
- 汽車租賃行業(yè)利潤分析
- 春節(jié)拜年的由來習俗來歷故事
- 2021火災高危單位消防安全評估導則
- 佛山市服務業(yè)發(fā)展五年規(guī)劃(2021-2025年)
- 房屋拆除工程監(jiān)理規(guī)劃
- 醫(yī)院保安服務方案(技術方案)
- 高效能人士的七個習慣:實踐應用課程:高級版
- 小數(shù)加減法計算題100道
- 通信電子線路(哈爾濱工程大學)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下哈爾濱工程大學
評論
0/150
提交評論