英語筆譯教材_第1頁
英語筆譯教材_第2頁
英語筆譯教材_第3頁
英語筆譯教材_第4頁
英語筆譯教材_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

英語筆譯

外語系:史清玲

第一部分

英漢語對比研究

語音

第一講

漢語的音系特征:(1)元音優(yōu)勢。漢語沒有輔音可以成字,沒有元音,則不能

成字。這就使?jié)h語音素組合具有優(yōu)美的音樂感、實質(zhì)感;(2)聲調(diào)系統(tǒng)。由于漢語的字都必

須有元音構(gòu)成基本音素,具有充實的音量,因此,漢語的字都有聲調(diào),構(gòu)成了漢語特有的聲

調(diào)系統(tǒng)(四聲);(3)平仄分類。漢語聲調(diào)系統(tǒng)又有平仄的分類,平仄分類使?jié)h語極富節(jié)奏

感;如“光明正大”、“謙虛謹慎”是平平仄仄,“異口同聲”、“快馬加鞭”是“仄仄平平”,

因此讀起來非常順口悅耳。(4)組詞靈活。漢語屬于單音文字,非常便于組成不同音節(jié)的詞

或詞組。詞與詞搭配時也不必使用聯(lián)結(jié)音素,這就使得漢語得語音流純凈、清晰,優(yōu)美悅耳。

卜.述漢語得語音特征充分表現(xiàn)在杰出的漢語文學作品中,顯示出漢語因素的獨特的風格美。

如詩歌,

自日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上二層樓。

句中平仄交替,上下句平仄對立,排列非常整齊。

散文當然不必像詩歌那樣講究平仄,但適當注意句內(nèi)平仄的搭配,對美化語音的聲調(diào),

增強藝術(shù)的感染力量,也有很大作用。正像老舍先生在《戲劇淺談》中所指出的那樣:“即使

寫散文,平仄的排列也還該考究。'張三李四'好聽。'張三王八’就不好聽。前者二平二仄,

有起有落;后者是四字皆平,缺乏抑揚。四個字尚且如此,那么來說幾句就該好好安排一下

工”

下面這段散文,平仄搭配很有規(guī)則,聲調(diào)顯得十分和諧悅耳。

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,象亭亭的舞女的裙。層層

的葉子中間,零星地點綴些白花,有裊娜地開著的,有羞澀的打著朵的;正如一粒粒的明珠,

又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的

歌聲似的。

第二講

淺談英漢翻譯中音韻與節(jié)奏的處理

語言是以語音作為物質(zhì)外殼的。一篇好的文章讀起來總是瑯瑯上口,音調(diào)悅耳,因此人們

常常使用“聲情并茂”這四個字來評價這樣一類的好文章。所謂“聲'’就著重語音方面講的,

它跟作品的語義內(nèi)容即“情”緊密結(jié)合,相得益彰。文學作品之所以不朽,關(guān)鍵在于其審美

價值。作者通過寫景、抒情、敘事、說理或創(chuàng)造形象傳達他的意圖,同時.,作品的審美價值

通過語言的聲響和節(jié)奏表達出來。因此,如何在翻譯中體現(xiàn)語言的聲響與節(jié)奏,保持和再現(xiàn)

文學作品語言審美價值,就成了一個值得探討的問題。

一般說來,詞語聲音方面的修辭現(xiàn)象,涉及到諧調(diào)和節(jié)奏兩方面的問題。下面就從這兩

個方面來談談英漢翻譯中音韻與節(jié)奏的處理這個問題。

-、諧調(diào)

諧調(diào)是指字音組合的和諧優(yōu)美。要使詞語的聲音諧調(diào),應該注意三個方面的問題:

1、聲響

在文章中,如能恰當使用“雙聲詞”、“迭音詞”和“摹聲詞”,可以使字詞聲音組合和諧優(yōu)

美,悅耳動聽。古人這樣形容雙聲、迭韻的語音美:''迭韻如兩玉相扣,取其鏗鏘;雙聲如

貫珠,取其婉轉(zhuǎn)。”意思是說兩個韻母相同的字放在一起,聲音特別響亮,鏗鏘悅耳;兩個

聲母相同的字放在一起,發(fā)音部位一?樣,說來自然順口0如,

舉例說明

真的猛士,敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的獻血。

其中“慘淡”是迭韻,“淋漓”、“鮮血”是雙聲。這些雙聲迭韻詞的使用,使句子的聲調(diào)十分

和諧悅耳。

擬聲詞的作用,在于加強語言的直觀性、形象性和生動性。漢語中擬聲詞特別發(fā)達,如

“共興雎鳩”、“車名瞬,馬蕭蕭,“青青河邊草,朝朝園中柳”、“尋尋一圾虎,冷冷清清,凄

凄慘慘戚咸’等。它們共同的特點是使用同一音節(jié)重迭的迭音詞,既美化了聲音,又創(chuàng)造了

意境,從而創(chuàng)造了中國古典詩文的典范。在散文中也可經(jīng)常見到詞的重迭運用,如“高興”

往往可以說成“高高興興”,“嘮叨”說成“嘮嘮叨叨”等。

OnsomeOctobermorningthereisaheavyhoar-frostonthegrassandalongthetopsofthe

fences;andatsunrisetheleavesfallfromthetreesofouravenuewithoutabreathofwind,quietly

descendingbytheirownweight.Allsummerlongtheyhavemurmuredlikethenoiseofwaters;

theyhaveroaredloudlywhilethebrancheswerewrestlingwiththethundergust...

十月的早晨,有時候草地上,籬笆頂上就有濃濃的霜。黎明日出,我們林蔭道上的樹葉就

紛紛落下,一絲風都沒有,只是被地心引力吸下來了?;叵胂娜?,樹葉總是沙沙的響,宛如

流水一般;雷雨之時,樹枝和狂風肉搏,樹葉也呼呼作響……

上文出自霍?!豆盼蓦s譯》里描寫秋天的一段文字,作者從著重從聲音和色彩兩方面刻

畫秋天的蕭殺景象。譯者夏濟安先生用優(yōu)美、傳神的中文傳遞了原文的精神,其中一個重要

的原因就是迭音詞的使用:濃濃、紛紛、沙沙、呼呼。

Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.

譯文1:

譯文2:歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。

2.聲調(diào)

漢字的聲調(diào)除了具有辨義的作用,在詞語組合時,如能適當交替配合,還可以增強語言

的音樂性?,F(xiàn)代漢語有四個聲調(diào),即陰平(第一聲)、陽平(第二聲)、上聲(第三聲)、去

聲(第四聲).這四種聲調(diào)在按照聲調(diào)的長短變化概括分為平仄兩類。平聲字聽起來高昂平

直,仄聲字聽起來婉轉(zhuǎn)低沉,兩者適當交替搭配,就能使聲調(diào)發(fā)生抑揚頓挫的變化,產(chǎn)生悅

耳動聽的音樂美。

譯文中如能做到句內(nèi)平仄的搭配,對美化語音的聲調(diào),增強藝術(shù)的感染力,也有很大的

作用。

舉例。

3.韻腳

在每句或隔句末了的位置上,使用韻母相同或相近的字,叫做韻腳。韻腳一般使用平聲

字,間或也有用仄聲字的。這種語音的修辭方式叫壓韻。壓韻可以使音節(jié)回環(huán)應和,優(yōu)美動

聽,并且有助于思想內(nèi)容的表達。朱自清說:“壓韻使得同一個音在同一個位置上不斷重復,

這種聲音的回環(huán)復沓,可以幫助情感的強調(diào)和意義的集中?!保ā对婍崱罚┧?,在民歌、諺語

的翻譯中,應該注意押韻。如,

Anappleadaykeepsthedoctoraway.

一天一個果兒,不用去診所兒。

There'snopotsouglythatitcan'tfindalid.

罐兒再丑,配個蓋兒不發(fā)愁。

Outofsight,outofmind.

眼不見,心不念。

散文一般不壓韻,但抒情散文也經(jīng)常會使用一些壓韻的句式,使語調(diào)和諧暢達,并能助

長文章的情思。

二.節(jié)奏

節(jié)奏是指語音的起落停頓,整齊勻稱。好的譯文不僅要忠于原意,而且還應該能夠傳達

原作的風格情趣。注意語句的節(jié)奏也是譯文不可忽視的一個方面。

1.音節(jié)配合

漢語屬于單音文字,一個漢字代表一個音節(jié)(兒化音節(jié)除外),詞與詞之間組詞靈活,

中間不使用聯(lián)音音素。因此,在遣詞造句中要求音節(jié)勻稱平衡就尤為重要。在英漢翻譯中,

為了音節(jié)平衡和節(jié)奏美,我們可以將單音節(jié)詞與單音節(jié)詞組合形成雙音節(jié)詞,雙音節(jié)詞與雙

音節(jié)詞配合以便形成偶字結(jié)構(gòu)。

Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

譯文1:但我的事已經(jīng)搞得大家都知道了。

譯文2:但我的事已經(jīng)搞得滿城風雨,人人皆知了。

比較以上兩個譯文,譯文2采取了兩個四字格結(jié)構(gòu),念起來順口,有節(jié)奏感,文字因此

而顯得生動活潑,增強了修辭效果。而譯文1則采用了大白話,效果也就遜色得多了。

2、句式整齊

Thedaysofhisyouthappearedlikedreamsbeforehim,andherecalledtheseriousmoment

whenhisfatherplacedhimattheentranceofthetworoads-oneleadingtoapeaceful,sunny

place,coveredwithflowers,fruitsandresoundingwithsoft,sweetsongs;theotherleadingtoa

deep,darkcave,whichwasendless,wherepoisonflowedinsteadofwaterandwheredevilsand

poisonoussnakeshissedandcrawled.

青春時代夢幻般地浮現(xiàn)在他眼前。他回想起那個莊嚴的時刻,父親把他領到兩條路的岔

口條路通向和平安寧、陽光明媚的世界,那里有遍地鮮花,滿園果實,四處洋溢著柔

和悅耳的歌聲;另一條路則通向黑暗的無底深淵,那里流淌的是毒漿而不是清水,那里有張

牙舞爪的惡魔和嘀嘶躥動的毒蛇。

可以看出,這段文字的鮮明的節(jié)奏感是和詞語音節(jié)的整齊,句式勻稱有密切關(guān)系。這里

使川的雙音節(jié)詞很多,形成比較整齊的雙音節(jié)拍,并且又使用了對偶和排比的句式,句子和

句子之間具有均衡一致的停頓和間歇,使語言具有很強的節(jié)奏感,保存了原文散文詩的特點。

Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,

ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhavea

presentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,tooseemtoknowthathedoth

not.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moral

grave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstuidiainmores.

讀書使人充實,討論使人明智,筆記使人準確。因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論

者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,

數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善變;凡有所學,皆成

性格。

從譯文中,我們不僅可以看出譯者是多么自然、多么熨貼地將文言句式織入了現(xiàn)代白話,

而且可以聽到一種和諧的音律。這段譯文,有長句,有短句,有排比,有對偶,整齊中有參

差,參差中有整齊。讀起來,抑揚頓挫,節(jié)奏鏗鏘;聽起來,和諧悅耳,韻味十足,充分再

現(xiàn)了原文古香古色的風格。

第三講

“的的”不休

1、Theexplanationisprettythin.

這個解釋是相當不充實的。

這個解釋相當空洞。

2、Hisrefusalisnotfinal.

他的拒絕不是不可改變的。

他的拒絕并非不可改變。

3、They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

他們根本沒有答復,這是不足為奇的。

不出所料,他們壓根兒就沒答復。

音節(jié)單一,欠奇偶對照

1.Suddenlythelinewentlimp.

引爆電線突然搭拉下來。

引爆線突然搭拉下來。

2.Ifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.

如果有人敢于預言此事的結(jié)果

如果有人敢語言此事的結(jié)果

3.Butshortlyafterwardstheyheardthat

可是不久以后他們聽說

可不久之后他們聽說

尾字諧韻,平仄不分

1.OnApril2,1942Hornetputtoseaescortedbycruisers,destroyersandafleeoiler.

大黃蜂號于1942年4月2日出航,由若干巡洋艦,驅(qū)逐艦和?艘艦隊油輪護航。

1942年4月2日,大黃蜂號在若干巡洋艦,驅(qū)逐艦和一艘艦隊油輪護航下起錨出航。

詞/字、詞義

第一講

一、漢字:

象形性:“人”分腿站立,頂天立地的人的形狀

“雨”四點表示水滴

“傘”字的形狀就象是一把撐開的大傘

日、月、從、山

直觀性強:短發(fā)(bobbedhair),娃娃頭(pageboystyle),百褶裙(pleatedskirt),假發(fā)(wig),

硬幣(coin),連衣裙(overallskirt).橡皮奶頭(dummy/comforter),熹艮鞋(stilettos),燈寵$(puffed

sleeve)

漢字形象鮮明生動,而相應的英譯文絕大多數(shù)只說明功能,極少具備原文的形象性。

漢語:音、形、義漢語是表意文字,詞的基本構(gòu)造單位——詞素大都具有本身的詞義,

“因形見義”

英語:(音、形、義)英語詞的形與義沒有必然的聯(lián)系,變化的詞義并不見諸于變化的詞

形,因此詞義有廣闊的發(fā)展余地。

二、大學生在英語學習中出現(xiàn)的種種錯誤,這些錯誤之所以產(chǎn)生,我們認為,其原因來自兩

個方面:學習者和教授者。

從學習者來說,他們都是以漢語為母語的成年人,他們所使用的文字都是表意文字。表

意文字與它們所記錄的語言的對應關(guān)系和英語詞匯與英語的對應關(guān)系是大不相同的。在我們

學生的認知結(jié)構(gòu)中,由于從小就熟悉這種方塊字,看到一個漢字,馬上能反應出它的聲音和

意義,他們習慣把漢字的形體和它的聲音以及所表示的意義有機地統(tǒng)一起來,并聯(lián)系在一起

考慮。但是英語卻不同,字母與單詞之間只有聲音上的聯(lián)系,字母的形體與單詞的意義毫不

相關(guān)。學生從母語學習中得來得經(jīng)驗用在英語學習中難以奏效,難怪學生容易出由于母語負

遷移而造成的錯誤。

與此相關(guān)聯(lián)的,學生在學習中的另一障礙是對詞匯的構(gòu)成缺乏理性的了解。……

至于因為意義相關(guān)而造成的錯誤,則在另一個側(cè)面反映了學生的學習英語時的弱點,這同樣

與他們的認知特點和知識結(jié)構(gòu)有關(guān)。由于漢語屬于一種單音文字,字與字之間組詞靈活,所以

漢語復合詞具有可分性,漢字可以分開記憶。但英語不同,詞匯一般都是多音節(jié)的,需要整

體理解、整體記憶。如要用記憶漢字的方法去學習英文詞匯,那結(jié)果是學到的語言不地道,

也不自然。如前文提到的readabook,drawapicture等。

從教授者這方面來講,忽視了已經(jīng)是成年人的學生在認知結(jié)構(gòu)所固有的模式是問題之

一。作為已經(jīng)熟練掌握母語的學生,他們已經(jīng)培養(yǎng)起了一套完整的認知模式,他們的思維活

動、心里活動都是成熟的、理性的,要讓他們學好外語就必須指導他們改換自己頭腦中固有

的認知模式,充分了解英語的特點,培養(yǎng)起一套適合于英語學習的認知模式??墒牵瑥氖峦?/p>

語教學的教師往往忽視這一點,只注重知識的傳授。這樣,就很容易形成學生在英語學習中

的誤區(qū),從而增加學習的困難,達不到預期的效果。

第二講

英漢語詞義的差異

(一)多義性

?般說來,英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下聞的

依賴形比較大,獨立性比較小。漢語詞義比較嚴謹,詞的涵義范圍比較窄,比較精確固定,

詞義的伸縮性和對上下文的依賴形比較小,獨立性比較大。如,uncle一一伯父、叔父、姑

夫、姨夫、舅父等。

英語一向被認為是一種適應性、可塑性很強的語言。英國語言學家EricPatridge說,英

語中有一句話:“詞本無義,義隨人生”(wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsfor

words)o美國語言學教授RobertA.Hall在談到英語詞義時說:“人們在特定情況下賦予一個

詞的任何詞義理所當然地是這個詞的實際詞義"(anymeaningpeoplegivetoawordis

automaticallyitsreaalmeaningunderthosecircumstances)?只要出自自然,無需字典來認可,

也沒有什么真?zhèn)魏脡闹郑磺腥Q于“聽者的感情態(tài)度”,語言應當聽其自然。由

于科技的發(fā)展和各種思潮及政治勢力的此起彼伏,各行各業(yè)和各種集團的人都在盡可能利用

英語的常用詞匯來表達各自的專業(yè)知識和概念,這就更擴大了詞義的范圍。

漢語不同于英語。漢語源遠流長,有其特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng),用詞將求詞義精確、

規(guī)范、嚴謹,歷來以詞義多流變、重晦?為不發(fā),誡絕生造詞義。如荀子在《正名篇》中提

出著名的“約定俗成”論,主張正名言實,力倡詞義的規(guī)范化、社會化。漢語詞義的嚴謹、

精確、穩(wěn)定,實與歷代名家所作的規(guī)范工作有很大關(guān)系。但由于漢語詞義比較固定,往往流

于執(zhí)著、凝滯,確實給翻譯帶來一定的困難,故而嚴復有“一名之立,旬月胸躇”之慨。

英語詞義靈活,突出表現(xiàn)為一詞多義。英語的詞義在很大程度上視詞的聯(lián)立關(guān)系而定。

詞的聯(lián)立關(guān)系不同,詞的涵義也就不同。而就整體而言,漢語同一個詞的詞義在不同的上下

文中的差別就比較小,詞多義現(xiàn)象遠不及英語。例如英語story,漢語的詞義是故事,但

在英語中,不同的上下文可以使它有許多不同的詞義:

1)事件、事情、情況、情形

Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

這場戰(zhàn)爭似已成為這代人的最重大的事件。

Itisquiteanotherstorynow.

現(xiàn)在情形完全不同了。

2)報道、消息、電訊

LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,

butofficialsrefusedtoconfirmthestory.

去年十二月,《郵報》首先報道偵查工作已在那些城市里進行,但官員們拒絕證實這條

消息。

3)內(nèi)容、內(nèi)情、真相

somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

有些沒有參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了。

4)傳說、說法

He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.

如果這話當真,那他太高興了。

5)熱門、故意的渲染

thestoryabouthimbecamesmallerandfadedoutfromtheAmericantelevisionbyandby.

報道中對他的渲染少了,不久他就從美國電視上銷聲匿跡了。

6)身世、遭遇

theRitaHayworhthstoryisoneofthesaddest.

麗泰?海華絲的遭遇算最慘了。

7)情節(jié)、案情

ayoungmancametoScott'sofficewithastory.

?個年輕人來到斯科特的辦公室報案。

漢語詞的獨立性比較大,涵義比較精確;英語詞的獨立性比較小,涵義比較廣泛。

近幾十年來,漢語詞匯正經(jīng)歷著由單音節(jié)詞發(fā)展為多音節(jié)詞的變化過程,漢語詞匯的雙音詞

化是這一發(fā)展的顯著特征。單音詞詞素單一。不受組成詞素意義的限制。因此單音詞詞義比

較靈活。一詞多義現(xiàn)象也比較多,如單音詞“人”在古漢語中有七個詞義,但“人”與“民”

結(jié)合后,詞義受到制約,立即變得偏窄,精確、嚴謹起來,成了單義詞。顯然,漢語合成此

比組成這個詞的詞素以單音詞出現(xiàn)時的詞義范圍縮小的原因,就在于組成詞素在合成詞中的

相互制約作用。這是從詞的構(gòu)造上分析漢語詞義的偏窄、嚴謹,不易變通的基本原因、

(二)抽象與具體

“我們所謂名詞,和英語所謂Noun,范圍廣狹稍為不同。我們的名詞,就普通說,除

了哲學上的名詞之外,只能指具體的東西,而且可以說五官所能感觸的

”英語從形容詞構(gòu)成的名詞,如kindness,wisdom,humility,youth,從動詞形成的抽象名

詞,如invitation,movement,choice,arrival,assistance,discovery等,中國字典里可以說是沒

有一個詞和他們相當?shù)?/p>

——王力

英語表達比較抽象。漢語表達比較具體。而導致英語表達抽象劃的重要原因,是因為在

英語句子中,大量使用抽象名詞。這類名詞涵義抽象籠統(tǒng),往往給人以?種“虛”“暗”“曲”

“隱”的感覺;而漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達

抽象的內(nèi)容,給人以一種“實”“明”“直”“顯”的感覺。

英語的抽象名詞多,主要由于英語有豐富的虛化手段。其中最重要的虛化手段是有虛化

功能的詞綴,特別是后詞綴。如,

-nessfruitfulness/greatness

-ionrealization/dicussion

-domfreedom/kingdom

-mentmovement/argument

以上后詞綴大多是表示抽象的性質(zhì)、狀態(tài)、程度、特征、行動過程、身份、技能等詞匯,

譯成漢語通常要加上范疇詞“化”“性”“論”“品”“度”等。

Abstraction(抽象化)necessity(必要性)relativity(相對論)commodity(商品)

Jealousy(嫉妒心理)

英語介詞多,在英語理十分活躍,可以用來表達虛泛的意義。

Heisnotinit.他并未參預此事。

Wetalkedonoverfreshtea.我們一面喝新泡的茶,一面談話。

Ifyourmotherseesyourtorntrousers,you,llbeinforit.你媽要是看到你的褲子破了,你準

得挨罵。

句法

第一講

■這藥吃了準好。

■家里的事不用你管,有我呢。

■我的法語看報很吃力。

■這茶才喝出點味兒來。

■看電視沒用。

■城里有許多許多的事他不明白,聽朋友們在茶館里議論更使他發(fā)糊涂。

■蘋果太好吃了。

“主語和謂語的關(guān)系可以是動作者和動作的關(guān)系。但在漢語里,這類句子的比例是不大

的……因此在漢語里,把主語和謂語當作話題和說明來看待,比較適合。”

——趙元任《漢語口語語法》

英語的主謂:支配與被支配,具有明確的形式結(jié)構(gòu)特征

漢語的“話題+說明”:陳述與被陳述、說明與被說明,語義上的結(jié)合

■HegothishaberdasheryatCharvefs,buthissuits,hisshoesandhishatsinLondon.

■普通的服飾買自夏費商店,可衣服鞋帽總要在倫敦買。

■\budon'tgrowthegrainyoueatandyoudon'tmaketheclothesyouwear.

■你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的。

■Thegirlwasusedtothiskindofdialogueforbreakfastandmoreofitfordinner.

■這類話不僅早餐有,午餐也有,這姑娘早就習慣了。

■TheconstantsunshineandmildclimateofsouthernCaliforniamadeitanidealsitefor

shootingpictures.

?加利福尼亞南部陽光充足,氣候宜人,是拍攝影片的理想場所。

■Tactmustbeusedinrequestingpermission.

■征求同意,應注意方式方法。

■Merechanceseemedtodeterminewholivedandwhodied.

?究竟誰死誰活,似乎只由一種偶然性決定。

■Weprattleaboutscientificdiscoveries,butwehavemadescantuseofthemfoeour

benefit.

■科學上的新發(fā)現(xiàn)我們談了不少,但怎樣利用它們?yōu)槲覀兎諈s做得很不夠。

■Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

■我們駕駛的飛機幾乎每一個部件上都有國籍的某種標記。

■IthoughtaboutthatquotationfromEmersonforalongtime,anduntilmyhearthealed,

Ileftitwheremymotherhadwrittenit.

■這句引自愛默生的話我琢磨良久,并把母親寫的這句話一直留在那兒,直到我的心靈創(chuàng)傷

得以愈合。

■(ButIneverstoppedimaginingwhotheanonymousgivermightbe...)Mymother

contributedtotheseimaginings.

■(但是,我對匿名送花人的猜測從未停止過……)冒出這許多遐想,有我母親的一份功勞。

第二講

詞組堆迭句

?我們村上種地種菜,每年每日,春夏秋冬,風里雨里,那里有個坐著的空兒?

?整座山頭,全是牡丹,這時正值春風送暖,牡丹花開,紅白相間,香飄萬里。風過處,千

姿百態(tài),溢光流彩!

?再次面對我們時,他已變得身材魁偉,相貌英俊,心高氣傲,冷酷無情。

?綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛。蜜蜂無言,春花不語,海波聲

咽,大地陰沉,這日子是如此寧靜。

?詞組堆迭句:針對一個話題,運用數(shù)個簡短的詞組疏散排列而成的句式。其特點如下:

?整個句子宜從語義結(jié)構(gòu)“話題+說明”的角度加以分析,和英語的主謂結(jié)構(gòu)大相徑庭。

?簡短詞組或是整齊排列(如均為四言)或是不整齊排列,亦或和較長的詞組結(jié)構(gòu)混合排列,

均可造成一種韻律簡勁、起伏有致的效果,體現(xiàn)出句法和修辭的有機結(jié)合。

?詞組講多呈意合連接,極少使用連接詞語。

,Shewasatallsilentwomanwithalongnoseandgreytroubledeyes.

?她是一個沉默的高個子女人,有著長長的鼻子和憂郁的神情。

?她個子挺高,長長的鼻子,一雙灰眼睛,流露出憂郁的神情。

?Theemphasiswashelpedbythespeaker'smouth,whichwaswide,thinandhardset.

?說話人那又闊又薄又緊繃繃的嘴巴,幫助她加強了語氣。

■說話人的嘴巴,又闊又薄,繃得緊緊的,更加強了她的語氣。

,continuingatHartfield-themoreshecontemplateditthemorepleasingitbecame.Hisevils

seemedtolessen,herownadvantagestoincrease,theirmutualgoodtooutweigheverydrawback.

?他的這種提議,這種結(jié)婚與繼續(xù)停在哈特飛爾德的計劃——她越想越高興。他的不幸似乎

在減少,她自己的禮儀似乎在增加,他們共同的好處似乎超越了任何障礙。

?他提出的既能結(jié)婚又能留在哈特菲爾德德主意,她越思量越覺得妙。對他既無害,對她也

有益,兩全其美,盡可為之。

,Hermannerwasgentle,andwhileshewasprettyinafreckle-faced,red-hairedlittlegirlsortof

way,shewouldturnfewheadsinthestreet.

?她舉止文雅,面有雀斑,滿頭紅發(fā),像個小女孩那么可愛,但走在大街上引不起多少人的

注意。

,ThemorningofJune27thwasclearandsunny,withthefreshwarmthofafull-summerday;the

flowerswereblossomingprofuselyandthegrasswasrichlygreen.

?六月二十七日上午,天氣晴朗,陽光明媚,鮮花盛開,綠草如茵,充滿了盛夏之日的清新

和溫暖。

第三講

靜態(tài)的名詞詞組與動態(tài)的動賓或主謂詞組

——英漢句法對比與翻譯

?詞組:詞組是由若干詞構(gòu)成的造句單位,是語義上和語法上都能逐層搭配起來的沒有一個

語調(diào)的一組詞。

?名詞詞組:以名詞為中心詞的詞組。

?動賓詞組(述賓詞組):動詞加上其賓詞構(gòu)成的詞組。

?主謂詞組:由被陳述與陳述兩部分構(gòu)成的詞組,即詞組的兩部分之間有主謂關(guān)系。

?英語句法名詞化現(xiàn)象普遍,即偏重使用名詞詞組,“名詞優(yōu)勢于動詞

,Youcanrectifythefaultifyouinsertawedge.(嵌入一個楔子就可以糾正誤差。)

?Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.

?Hefailedinthisexam,sohefeltdisheartened.

?Hisfailureintheexammadehimdisheartened.

?英語的名詞化優(yōu)勢往往使表達比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達較為

復雜的思想內(nèi)容。

?名詞化使表達科學思想的一種工具,用在政論文體或科技文體中具有莊重感和嚴肅感,更

能體現(xiàn)哲理性和科學性。(葉斯泊森)

,HissupportforPortugal(soccupationofGoahasturnedtheAsianpeoplesagainsthis

governmentallthemore.

?他支持葡萄牙占據(jù)果阿,使得亞洲人民更加反對他的政府。

,Builtforhardpulling,theHuskyhasadeepwildchest,thickneckandiron-hardlegs.

?愛斯基摩狗胸部寬厚,脖子粗大,腿腳壯實,生來適于拖拉重載。

?Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.

?他疲憊不堪,天氣也越來越熱,于是他下決心一碰到舒適的陰涼處就坐下休息。

?Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.

?他所以這樣做是由于害怕遭受攻擊。

?Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomecountries.

?由于時間不夠,他不能訪問某些國家。

第四講

靜態(tài)VS動態(tài)

?英語傾向于多用氣詞,因而敘述呈靜態(tài);漢酒傾向多用動詞,因而敘述呈動態(tài)。

?英語常用用抽象名詞表示行為和動作(如realize-realization,complete-completion)

?發(fā)言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上被壓迫的

民族。

?Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationof

manbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

?火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

?Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

?英語還常用含有行為和動作意義的普通名訶代替動詞。

?看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。

?Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.

?從他的辦公室窗口可以一眼行到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。

?AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentand

theLincolnMemorial.

?走過市區(qū)的時候,他們看到一起車禍。

?Onthewalkthroughthecity,theysawatrafficaccident.

?從這里可以看到泰山的全景。

?Apanoramicviewcanbeobtainedhere.

?他-想到這場災難,兩腿就像又千斤重,再也挪不動一步了。

?Atthethoughtofthismishap,hislegsstiffenedunderhim,andcouldnotmoveastepfurther.

?她不耐煩地咒罵了一兩聲,把頭發(fā)從眼睛上撥開,才看到了他。

?Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasight

ofhim.

?英語中常用名詞表示施事者(agentivenoun),以代替動詞。也就是說,大量由動詞派生(如

以er或or結(jié)尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。這類名詞常常U前置形容

詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。而漢語中由動詞加后綴構(gòu)成的名詞(如讀者、教師、打字員、觀察家、修

理工)用來指人,不再表示行為或動作,因而英語這類名詞往往要轉(zhuǎn)換成漢語動詞。

?Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.

?你一定不善于學習,要不然就是教你的人很不會教。

?Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityfor

runningintodebt;andapartialityforthetavern.(VanityFair”)

?他是個聰明人,很好相處,可是學習不肯用功;他老是東挪西借,又喜歡上酒店喝酒。

?我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

?IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmyyoungerbrotherisabetterteacherthanI.

?在和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。

?Talkingwithhisson,theoldmanwasthefbrgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.

?他能吃能睡。

?Heisagoodeaterandagoodsleeper.

?他是個筆頭快的年輕人。

?Heisayoungandrapidwriter.

?他常來。

?Hewasaregularvisitor.

?他既不抽煙,也不喝酒。

?Hewasanonsmokerandateetotaller.

?我所認識的人當中,她最會記仇,她怎么變得這么恨我呢?

?SheisthebesthaterTveeverknown.Howshegottohatemesomuch.

?他熱愛中國畫。

?HeisaloverofChinesepainting.

?可能扮演這種角色的有好幾個人。

?Therewerevariouspossibleplayersfortherole.

?過去我常常有點喜歡胡思亂想。

?Iusedtobeabitofafanciermyself.

?那男孩子可真會搗亂。

?Thatboyisamastercomplicator/troublemaker.

?你們今天老是看著鐘表等待下課??!

?Youareallclock-watcherstoday.

?他失業(yè)以后,就很不合群了。

?Sincehelosthisjob,he'sbeenaloner.

?計算機比人檢查得更細心、更勤快。

?Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.

?每個國家需要什么來保衛(wèi)國家安全,只有它自己才能做出最好的判斷。

?Everycountryisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.

?不幸,他必須拉洋乍。

?Unluckily,hemust(hadnochoicebuttobe)arickshawpuller.

?用名詞代替形容詞,構(gòu)成標題式短語。

?Sino-AmericanTradeReviewTalksStart

?中美貿(mào)易回顧會談開始

?JanuaryCrudeOilOutputBeatsTarget

?一月份原油產(chǎn)量超過指標

?500-Meter-LongFloodPreventionDykeBuilt

?五百米長的防洪壩建成

?這種名詞連用的短語結(jié)構(gòu)簡化,表達方便,詞數(shù)少而信息量大,其使用范圍已大大超出了

報刊標題。

?Generationgap

?Figurecontrolproblem

?保持優(yōu)美身材的問題

?Jobopportunitydiscrimination

?(因種族或性別而異的)就業(yè)機會歧視

?Spaceshuttlefighttestprogram

?航天飛機試飛計劃

?Satellitecommunicationgroundstationequipmentrepairer

?衛(wèi)星通信地面設備修理人員

?中國建設銀行

?ChinaConstructionBank

?中國人民保險公司

?People'sInsuranceCompanyofChina

?介詞的語言

?Heisathisbook.

?他在讀書。

?Hehassomeonebehindhim.

?有人給他撐腰。

?Themachineisinoperation.

?機器正在運行。

?IsthistrainforChicago?

?這趟汽車是開往芝加哥的嗎?

?Shallwegotothetheater?

?咱們到劇場看戲,好嗎?

?Withthesewordsshewentaway.

?說完這些話,她便走開了。

?Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.

?他們立即主動去追擊敵人。

?用形容詞(動詞的同源形容詞如support-supportive,thank-thankful,create-creative,

sleep-asleep)或副詞表達動詞的意義

?我懷疑他是否還活著?

?Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.

?學生合作得很好,老師向?qū)W生表示感謝。

?Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.

?醫(yī)生同情他的病人。

?Thedoctorfeltsympatheticwithhispatients.

?恐怕布朗先生出去了,但是他很快會回來的。

?I'mafraidMr.Brownisout,buthe'llbeinsoon.

?他將在半小時內(nèi)到家。

?He'llbehomeinhalfanhour.

?Thenewspaperwasdownatsixyesterday.

?昨天報紙六點付印。

?Downwiththeoldandupwiththenew

?破舊立新

?動詞的弱化和虛化

?英語中最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞——tobe,其各種形式(包括mustbe,maybe,

shouldhavebeen等)都缺乏動感。由it或there與be構(gòu)成的句子,其靜態(tài)意味更加明顯。

另外,還have,become,grow,feel,go,come,get,do等也是英語常用的弱勢動詞。

?TherewasatropicalstormoffthecoastofFlorida.

?弗羅里達東海岸有一場熱帶風暴。

?AtropicalstormlashedtheeastcoastofFlorida.

?一場熱帶風暴襲擊了弗羅里達東海岸。

?英語還常常把動詞轉(zhuǎn)化或派生成名詞,置于虛化動詞(have,make,take,do)之后作賓語?,

如havealook,takeawalk,makeattempts,payvisits,dosomedamages,putupaproposal等。這

類動詞短語往往顯得虛弱而平淡無味。

?Afterhehadaquarrelwithhisboss,Jackquit./afterhequarreledwithhisboss,Jackquit.

?我等著要上路,越等越不耐煩,哪里是等一會兒,一等就是老半天。

?Iwaitedwithgrowingimpatiencetogetonmyway,notforoneminutebutforquitea

considerabletime.

?我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到一切,只是不

談我們的男女主人。

?Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother--of

everythingbutourhostandhostess.

?黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間的工作。

?Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

?“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

?'coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,and

intotheporch.

?他們沿著大街走去,經(jīng)過許多商店,穿過一個大廣場,然后進入了一座大廈。

?Upthestreettheywent,pastmanystores,acrossabroadsquare,andthenenteredahuge

building.

?時過午夜,我們驅(qū)車回家。先過了河,又穿過了這個在酣睡中的古老兒可愛的城市。

?Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.

?我們深信,社會主義制度終究會倒替資本主義制度。

?Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.

?他們不滿足與他們現(xiàn)有的成就。

?Theyarenotcontentwiththeirpresentachievements.

?如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不能研究核子物理學

?Itwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclear

physics.

第五講

形合與意合

?形合:指得是句中的詞語成分或分句之間用房形式手段連接起來,表達語法關(guān)系和邏輯

關(guān)系。

?關(guān)系詞:關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞,如who,whose,that,which,what,when,

where,why,how等,用來連接主句和定語從旬,主語從句、賓語從句或表語從句。

?連接詞:并列連詞和從屬連詞,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,either...or,when,

while,as,since,until,so…that,unless,lest等,用來連接詞、詞組、分句或狀語從句。

?介詞:簡單介詞(with,to,in)、合成介詞(inside,onto,upon)^成語介詞(accordingto,along

with,apartfrom),用來連接詞、或從句。

?其他連接手段:如形態(tài)變化,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變

化(如性、格、時、體、語態(tài)、語氣、比較級、人稱等)及其保持前后一致的關(guān)系的關(guān)系。

?意合:指的是詞語或成分之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞

語或分句的含義表達。漢語的意合法往往采用以下手段。

?語序

?她不老實,我不能信任她。

?Becausesheisnothonest,Ican'ttrusther./1can'ttrusther,becausesheisnothonest.

?人不犯我,我不犯人。

?Wewillnotattackunlessweareattacked.

?說是說了,沒有結(jié)果。

?I'vemadeproposals,buttheyprovedfutile.

?抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。

?Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.

?反復、排比、對偶、對照。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。

?他不來,我不去。

?Ifhewon'tcomehere,I'llnotgothere.

?種瓜得瓜,種豆得豆。

?Asyousow,sowillyoureap.

?不知苦中苦,哪知甜中甜?

?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?

?東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。

?Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;ifitlightensinthewest,itwillberainy;ifitlightensin

thesouth,itwillbesultry;ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.

?緊縮句:這類意合句是由復句緊縮而成的。“所謂'緊',就是緊湊,是取消各分句之間的語

音停頓,讓它們緊緊地挨在一起;所謂‘縮',就是壓縮,是略去原來分句的一些詞語,讓它

們簡約一些?!边@類句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的。

?有飯大家吃。(如果有飯的話,那就讓大家吃吧。)

?Leteverybodysharethefoodifthereisany.

?不到黃河心不死。

?Untilallisover,ambitionneverdies.

?狐貍再狡猾也斗不過好獵手。

?Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.

?狼披羊皮還是狼。

?Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep'sclothing.

?問遍千家成行家。

?Learnfromnumerousadvisers,andyou'llbecomeamaster.

?上梁不正下梁歪。

?Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant./whenthoseaboveunworthily,

thosebelowwilldothesame.

?四字格

?不進則退。

?Hewhodoesnotadvancefallsbackward./moveforward,oryou'llfallbehind.

?玩火必焚。

?Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.

?欲蓋彌彰

?Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.

?王一地同志從1957年就當了中國少年兒童出版社的編輯,我們在多次“兒童文學''聚會中早

就認識了。

?ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957andwecame

toknoweachotheratthemeetingsheldby“Children'sLiterature”.

?羅馬是建在七山之上的城市,擁有大小500座教堂,我?guī)缀醵既ミ^了。

?Romewaslocatedonsevenhillswith500churches,bigandsmall,andIvisitednearlyallof

them.

?……可供養(yǎng)魚的稻田670萬畝,利用率僅為15%。

?About6.70millionmuofricefieldscanbeusedforfishbreeding,theutilizationrateat

presentisonly15percent.

?雖然世道不同,我想歷史古跡總該依舊吧。

?Timesaredifferent,thehistoricsites,Ipresume,musthaveremainedthesame.

?他在國內(nèi)旅游過的地方,出了井岡山以外,都是我沒有到過的。

?Inchina,hehasbeentomanyplacesIhavenevervisited,withtheexceptionofthe

JianggangMountains.

?如同舊夢重溫一?般,我回憶起1936年在倫敦的三個星期,在晝夜看不到日、月、星三光

的濃霧之中,參觀了大英博物館、敏納斯特教堂——訪問了一些英國朋友。

?Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentinLondonin1936.

Duringthattime,thesun,themoonandthestarswerehiddenbehindthethickfogdayand

night,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterandcalledonmyEnglishfriends.

?他到過的國外地方,我在半個世紀以前就到過了,如倫敦、巴黎、羅馬、佛羅倫薩等歐洲

城市。

?Overseas,hehasbeentoplacessuchasLondon,Paris,RomeandFlorenceinEurope,whichI

hadvisitedhalfacenturyago.

?目前,農(nóng)業(yè)科技在中國農(nóng)業(yè)增產(chǎn)中的貢獻率約為35%,世界上農(nóng)業(yè)發(fā)達國家在60%以上。

?Atpresent,thecontributionmadebyscienceandtechnologytoagricultureaccountsforabout35

percentoftheagriculturalproductionincrease,whileitexceeds60percentintheagriculturally

advancedcountries.

?燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;挑花謝了,有再開的時候。但是,

聰明的你,告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?

?Swallowmayhavegone,butthere'satimeofreturn;willowtreesmayhavedied,butthere'sa

timeofregreening;peachblossommayhavefallen,buttheywillbloomagain.Nowyouthewise,

tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?

?中國將努力促進國內(nèi)糧食增產(chǎn),在正常情況下,糧食自給率不低于95%,凈進口量不超過

國內(nèi)消費量的5%。

?Chinaendeavorstoincreaseitsgrainproductionsothatitsself-sufficiencyrateofgrainunder

normalconditionswillbeabove95percentandtheneti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論