翻譯目的論視角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯探析_第1頁(yè)
翻譯目的論視角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯探析_第2頁(yè)
翻譯目的論視角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯探析_第3頁(yè)
翻譯目的論視角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯探析_第4頁(yè)
翻譯目的論視角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯探析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯目的論視角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯探析一、本文概述隨著全球化的深入發(fā)展,文化交流日益頻繁,電影作為文化傳播的重要媒介,在其中扮演著舉足輕重的角色。作為一部深受觀眾喜愛(ài)的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影,《哪吒之魔童降世》以其獨(dú)特的敘事手法、精美的畫(huà)面制作和深入人心的主題,贏得了國(guó)內(nèi)外觀眾的廣泛贊譽(yù)。然而,電影的成功不僅僅依賴于其內(nèi)容本身,字幕翻譯在幫助觀眾理解電影內(nèi)涵、傳播電影文化方面同樣起著關(guān)鍵作用。本文旨在從翻譯目的論的視角出發(fā),對(duì)《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯進(jìn)行深入探析,探討其翻譯策略、翻譯方法及其對(duì)電影文化傳播的影響。

本文將介紹翻譯目的論的基本概念和原則,闡述其在字幕翻譯中的適用性。結(jié)合《哪吒之魔童降世》的具體案例,分析翻譯者如何在目的論指導(dǎo)下,運(yùn)用不同的翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)電影臺(tái)詞的準(zhǔn)確傳達(dá)和文化內(nèi)涵的有效傳播。本文將總結(jié)字幕翻譯在促進(jìn)電影文化傳播中的重要性,以及翻譯目的論在指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義,以期為未來(lái)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯提供有益的參考和啟示。二、翻譯目的論概述翻譯目的論,作為一種功能派翻譯理論,于20世紀(jì)70年代由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)提出,后由賴斯(Reiss)、曼塔里(Manttari)等學(xué)者進(jìn)一步發(fā)展完善。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為的目的性,認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,其首要原則是“目的原則”(SkoposRule),即翻譯應(yīng)服務(wù)于翻譯行為所要達(dá)到的目的。這一原則突破了傳統(tǒng)等值翻譯理論的束縛,為翻譯研究提供了新的視角。

在目的論框架下,翻譯不再被看作是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是跨文化交際的一種形式。翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。因此,譯者需要根據(jù)特定的翻譯目的,選擇最合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能。目的論還提出了“連貫性原則”(CoherenceRule)和“忠實(shí)性原則”(FidelityRule),分別要求譯文必須內(nèi)部連貫,以及譯文與原文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫。然而,這兩個(gè)原則都服從于“目的原則”,即如果翻譯的目的要求改變?cè)牡倪B貫性或忠實(shí)性,那么這種改變是合理的。

在電影字幕翻譯中,目的論提供了有益的指導(dǎo)。由于電影字幕的瞬時(shí)性和空間限制,譯者需要在保證觀眾理解的基礎(chǔ)上,盡可能地傳遞原片的意圖和風(fēng)格。因此,字幕翻譯的目的往往是為了幫助觀眾更好地理解電影情節(jié)和對(duì)話,同時(shí)保持電影的觀賞性和藝術(shù)性。在這一過(guò)程中,譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如增譯、減譯、改譯等,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。三、《哪吒之魔童降世》字幕翻譯的特點(diǎn)《哪吒之魔童降世》作為一部深受觀眾喜愛(ài)的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影,其字幕翻譯在呈現(xiàn)原作的魅力、傳遞文化內(nèi)涵以及滿足不同文化背景的觀眾需求方面,呈現(xiàn)出了一系列獨(dú)特的特點(diǎn)。

在翻譯過(guò)程中,字幕團(tuán)隊(duì)充分考慮到原作的文化特色,力求在譯文中保留并傳遞這些特色。例如,對(duì)于影片中的神話元素、人物設(shè)定以及情節(jié)發(fā)展,翻譯團(tuán)隊(duì)采用了直譯和意譯相結(jié)合的方式,既保留了原作的韻味,又使得觀眾能夠輕松理解。同時(shí),對(duì)于一些具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá),翻譯團(tuán)隊(duì)也進(jìn)行了巧妙的處理,使其在譯文中得以恰當(dāng)呈現(xiàn),幫助觀眾更好地理解原作的文化內(nèi)涵。

考慮到動(dòng)畫(huà)電影的主要受眾群體是年輕人和兒童,字幕翻譯在語(yǔ)言表達(dá)上注重口語(yǔ)化和通俗化。這使得譯文更加貼近目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,易于被接受和理解。同時(shí),口語(yǔ)化表達(dá)也增加了譯文的趣味性,使得觀眾在觀影過(guò)程中能夠感受到更多的樂(lè)趣。

在字幕翻譯中,翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)原作的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。這包括對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分、對(duì)復(fù)雜句進(jìn)行簡(jiǎn)化以及對(duì)并列句進(jìn)行重新組合等。這些調(diào)整使得譯文更加流暢自然,易于被目標(biāo)觀眾理解和接受。

字幕翻譯在傳遞原作情感色彩方面也做得十分出色。翻譯團(tuán)隊(duì)通過(guò)對(duì)原作情感的深入理解和準(zhǔn)確把握,將原作中的喜怒哀樂(lè)等情感元素巧妙地傳遞給目標(biāo)觀眾。這使得觀眾在觀影過(guò)程中能夠更好地感受到原作的情感魅力,增強(qiáng)觀影體驗(yàn)。

《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯在保留和傳遞文化特色、運(yùn)用口語(yǔ)化表達(dá)、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)以及傳遞情感色彩等方面呈現(xiàn)出了一系列獨(dú)特的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)使得譯文更加貼近目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,提高了譯文的接受度和傳播效果。也為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯提供了有益的參考和借鑒。四、翻譯目的論在《哪吒之魔童降世》字幕翻譯中的實(shí)踐翻譯目的論為《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯提供了明確的方向和實(shí)踐指導(dǎo)。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以目標(biāo)讀者的理解和接受為核心,這在字幕翻譯中尤為重要,因?yàn)樽帜恍枰诙虝r(shí)間內(nèi)傳達(dá)信息,同時(shí)保持觀眾對(duì)影片情節(jié)的持續(xù)關(guān)注。

在《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯中,翻譯者遵循了翻譯目的論的原則,注重目標(biāo)觀眾的接受程度和觀影體驗(yàn)。翻譯者在處理文化特色、人物對(duì)話、情感表達(dá)等方面,都充分考慮了目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。例如,對(duì)于影片中的中國(guó)神話元素和傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,翻譯者采用了易于理解且貼近目標(biāo)觀眾的表達(dá)方式,使觀眾能夠輕松理解并融入影片情境。

翻譯者在字幕翻譯中還注重了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。在有限的字幕空間內(nèi),翻譯者通過(guò)精煉的詞匯和句式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原片中的信息和情感。這種簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確的翻譯方式,既保證了觀眾對(duì)影片的理解,又避免了冗長(zhǎng)和復(fù)雜的語(yǔ)言造成的理解障礙。

翻譯目的論在《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯中得到了很好的實(shí)踐。翻譯者以目標(biāo)觀眾為中心,注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,成功地將影片中的信息和情感傳遞給了目標(biāo)觀眾。這種翻譯方式不僅提高了影片的觀賞體驗(yàn),也為中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的國(guó)際傳播做出了積極貢獻(xiàn)。五、案例分析在《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯中,翻譯目的論的應(yīng)用體現(xiàn)在多個(gè)層面。本章節(jié)將選取幾個(gè)典型的案例,深入分析翻譯目的論如何指導(dǎo)影片的字幕翻譯實(shí)踐。

譯文:“TaiyiZhenren,themasterofNezha,isresponsibleforteachingNezhamagic.”

分析:在這個(gè)例子中,“太乙真人”是中華文化中的特定人物,對(duì)于非中文觀眾來(lái)說(shuō)可能不熟悉。翻譯時(shí)保留了原名的音譯“TaiyiZhenren”,同時(shí)添加了“themasterofNezha”來(lái)解釋其角色關(guān)系,使觀眾能夠明白其是哪吒的師傅。這樣的翻譯策略既保留了原作的文化特色,又照顧到了目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受度。

譯文:“Bornademon,sowhat?Mydestinyisinmyhands,notintheheavens!”

分析:這句話是哪吒的宣言,充滿了反叛和不服輸?shù)木?。翻譯時(shí)保留了原句的語(yǔ)氣和力量,將“我命由我不由天”翻譯為“Mydestinyisinmyhands,notintheheavens”,既傳達(dá)了原句的意義,又使英文觀眾能夠感受到哪吒的堅(jiān)定和決心。

譯文:“HiddenwithintheScrollofMountainandRiver,theMandalaofHeavenandEarthsealsone'sdestiny.”

分析:這句話是影片中的一句咒語(yǔ),充滿了詩(shī)意和神秘感。翻譯時(shí)采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,將“山河社稷圖”翻譯為“ScrollofMountnandRiver”,將“乾坤圈”翻譯為“MandalaofHeavenandEarth”,同時(shí)保留了原句的押韻和節(jié)奏感,使英文觀眾也能感受到中文詩(shī)句的魅力。

通過(guò)以上案例分析,可以看出翻譯目的論在《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯中起到了重要的指導(dǎo)作用。翻譯人員在翻譯過(guò)程中充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化背景和接受度,靈活采用了不同的翻譯策略和方法,既保留了原作的文化特色和語(yǔ)言魅力,又使目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠準(zhǔn)確理解影片的內(nèi)容和情感。這樣的翻譯實(shí)踐不僅有助于中華文化的傳播,也為影片在國(guó)際市場(chǎng)上的成功打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。六、結(jié)論通過(guò)對(duì)《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯進(jìn)行深入研究,本文在翻譯目的論的視角下,探討了該作品在字幕翻譯過(guò)程中的策略與技巧。本研究發(fā)現(xiàn),字幕翻譯在保持原片文化特色的還需考慮到目標(biāo)觀眾的接受能力和文化背景,以實(shí)現(xiàn)信息傳遞和文化交流的目的。

在翻譯過(guò)程中,譯者采用了多種策略,如直譯、意譯、音譯等,以確保字幕的準(zhǔn)確性和易理解性。同時(shí),針對(duì)文化差異和語(yǔ)境變化,譯者也進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新,使得字幕翻譯更加貼近目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。

本研究還發(fā)現(xiàn),翻譯目的論在指導(dǎo)字幕翻譯方面具有重要的指導(dǎo)意義。通過(guò)明確翻譯目的,譯者可以更好地選擇翻譯策略和技巧,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論