版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英文合同導讀第一章英文合同概述(GeneralIntroduction)Inviewofallthis,wearemakingabindingagreement,puttingitinwriting,andourleaders,ourLevitesandourpriestsareaffixingtheirsealstoit.(NehemiahBIBLENIV)因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領,利未人,和祭司都簽了名?!灸嵛髅住俊妒ソ洝沸聡H版合同,古稱契約(港臺現(xiàn)仍多用此語),"契"者即證券,證明買賣、抵押、租賃等關系的文書,如契據(jù)、房契等。古代典籍中常見此語,《易·系辭》就有"后時圣人易之以書契。""約"者即共同商定的事,共同議定要遵守的條文,如和約、條約等。《三國演義》中就有"昔高祖約法三章,黎民皆感其德。"而西方在早在〈〈圣經〉〉中就有關于上帝在西乃山與以色列人立約的記載。挪亞方舟就是籍著上帝與挪亞的契約而建造的:ButwiththeewillIestablishmycovenant;andthoushaltcomeintotheark,thou,andthysons,andthywife,andthysons''''wiveswiththee.(但我要與你立約,你以及你的兒子、妻子和兒媳,要與你一同進入方舟。)第一節(jié):合同與協(xié)議:(ContractandAgreement)而在現(xiàn)代英語合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關系呢?《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:"合同是當事人之間設立、變更、終止民事關系的協(xié)議"(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)?!吨腥A人民共和國合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議"(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。美國法律整編合同法第二次匯編定義合同為:"合同乃為一個允諾或一組允諾。違反此一允諾時,法律給予救濟;或其允諾之履行,法律在某些情況下視之為一項義務。"(Acontractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.)(Restatement,Second,Contracts,Section1)這一定義在StevenH.Gifts編著的LawDictionary被完全引述.但一般而言,Contract,乃兩個以上當事人間具有法律約束力之協(xié)議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之允諾。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.(G.C.Lindsay,Contract,3rded.1992)這一表述在L.B.Curzon編撰的DictionaryofLaw中概括為"Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations."ChrisTurner在其編撰的ContractLaw中定義的更為具體明了"Acontractisanagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum."即合同就是對合同方具有法律上約束力,可由法院或其他同等管轄地強制執(zhí)行的協(xié)議。至于agreement,L.B.Curzon的DictionaryofLaw定義為:"Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone."是對已做和待做的有關事宜以口頭或書面形式做出的相同意思表示或該意思表示的證據(jù)。Black'sLawDictionary給Agreement下了兩個定義:一個是"aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformances,"即雙方或多方就某些過去或將來事實或相關權利、義務或權利義務的履行而達成一致的理解和愿望。另一個是"Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,right,orbenefits,withtheviewofcontractinganobligation,amutualobligation."即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產、權利、利益的移轉取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?讓我們來看看英文合同相關書籍和詞典的說法。ChrisTurner在其ContractLaw中是這樣闡述合同的成立:"Therearethreekeyingredientstoformation(ofcontracts):agreement-basedonmutualityovertheterms,agreementexistswhenavalidacceptancefollowsavalidoffer;consideration-givenbybothsides,thequidproquo,andtheproofthatthebargainexists;intentiontocreatelegalrelations-sinceacontractislegallyenforceable,unlikemeregratuitouspromises.即合同成立的三個要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對價及對價存在的證據(jù))和設立法律關系的意愿。(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無償贈予的允諾)這里也是用agreement來解釋contract的,認為contract(合同)是一種符合一定條件的agreement(協(xié)議)。在英語法律用語中雖然多用"agreement"來解釋"contract",其實也有偶用"contract"解釋"agreement"的情形,如:Agreement,…(2)Acontract(TheLawDictionary)甚至有在同一句中交替使用的實例,如:Ifthecontractcontainsaninnocentmistake,youcangetoutoftheagreementifthemistakeisimportant.(WhatShouldIKnowAboutContracts,TheStateBarofCalifornia,2Edi.1984),還有更為明確的:Agreement.SynonymforContract(RobertLeRoy&KennethA.Buths,BusinessLawandTaxes,"Glossary",1984)綜上所述,我們不難看出,漢語的法律用語僅用協(xié)議來解釋合同,而英語的法律用語往往不很嚴格,多用Agreement解釋Contract,但也有用Contract解釋Agreement的情形,雖說大多情況Contract與Agreement有所區(qū)別,有時候兩者可以作為同義詞互換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質上是一樣的,但就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的:從內容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實踐中往往合作方就某一項目達成協(xié)議對有關原則問題作出約定,然后在此基礎上簽訂合同,再全面明確各項具體的細節(jié)。從涉及范圍上看,合同的標的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標的往往比較廣泛;一項大型項目的協(xié)議往往包括或分解成若干個具體的合同。從書寫格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對靈活一些,沒有什么固定的格式。而狹義的協(xié)議和合同并無分別,只是用語上和習慣上的稱呼而已。第二節(jié)合同的種類與名稱(CategoriesandTitles)一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的內容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、時、地、物五大要素,也就是4W1H(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件內容包括了這五項要素而且簽署生效,該文件就應該具有了合同的性質,而不論它是以何面目出現(xiàn)的。常見的英文合同名稱可分為以下四大類:一、合同、協(xié)議(Contract;Agreement)文件名稱直接標明"Contract"或"Agreement"是最常見的英文合同。《中華人民共和國》第九章到第二十三章就合同種類作了概括,它們分別是買賣合同;供用電、水、氣、熱力合同;贈與合同;借款合同;租賃合同;融資租賃合同;承攬合同;建設工程合同;運輸合同;技術合同;保管合同;倉儲合同;委托合同;行紀合同;居間合同等十五大類。(SalesContracts,ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat,DonationContracts,LoanContracts,LeasingContracts,FinancialLeasingContract,Work-for-hireContracts,ConstructionProjectContracts,CarriageContracts,TechnologyContracts,Safe-keepingContracts,WarehousingContracts,AgencyAppointmentContracts,CommissionAgencyContracts,BrokerageContracts)而常見的協(xié)議有委托代理協(xié)議(AgencyAgreement)、合伙協(xié)議(PartnershipAgreement、股份轉讓協(xié)議(SharesAssignmentAgreement)、保密協(xié)議(ConfidentialityAgreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(Non-competeAgreement)、聘用協(xié)議(EmploymentAgreement)等等。二、意向書(LetterofIntent)文件名稱如果標明"LetterofIntent","MemorandumofUnderstanding"(簡稱MOU,通常翻譯為諒解備忘錄),甚至只稱為"Memorandum"(簡稱Memo,通常稱之為備忘錄)。另外,也有標明"MinuteofTalks"(即會談紀要)。這些法律文件往往是當事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為準合同文件,雖然,從名稱上看,它們似乎不是合同或者協(xié)議,但這些法律文件,如果經當事人簽訂,即具有一定的法律約束力。甚至,由于沒有形成正式的合同或協(xié)議,而徑直依據(jù)這些文件而進行實質的合作,使之具有合同或協(xié)議的性質。那就是說,合同的效力不能被其名稱所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明確地記載了交易的條款,當事人如果依據(jù)該條款內容履行,雙方也能達成交易目的。那么這份法律文件就應當視為雙方的合同或者協(xié)議。三、契約(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)英文合同還有一些約定俗成的名稱。Covenant,主要指不動產轉讓的合同或證明文件,英文合同如果基于傳統(tǒng)英美法對價的存在,也會用到這個詞,表示雙方達成的契約。如:Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:Indenture通常也是指不動產轉讓的契約文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于國家間的協(xié)定、協(xié)議。Protocol,通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會談結果的文字依據(jù)。經雙方簽字后,即受其約束,對草約內容承擔法律責任,如果需要補充、修改、完善,雙方還會簽訂補充的協(xié)議。四、其他書函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)英文合同有時候非常簡短,形式上就像信函一樣,姑且稱之為書函類的英文合同,常常用"Letter"(函),"Waiver"(棄權書),"Guaranty"(保證書),"PowerofAttorney"(委托書)等簡單明確的字眼作為合同的名稱。相對于"Agreement"或"Contract"類的合同,書函類的合同一般具有補充或附屬的性質,而且經常出現(xiàn)在"Agreement"或"Contract"類合同的附件中。當然書函類的合同對雙方當事人也有完全的拘束力。例如:甲公司向乙銀行貸款,由丙公司做擔保人,通常甲公司與乙銀行會簽署一份總協(xié)議(GeneralAgreement),做為雙方往來的主要依據(jù),再由丙公司簽署一份保證書(Guaranty)給乙銀行,而乙銀行每次撥款時,會發(fā)出一份授信書(CreditLetter或FacilityLetter)給甲公司,授信書上會載明授信額度,作為甲公司申請撥款的依據(jù)。由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement系授信的主要依據(jù),甲公司和丙銀行間的權利義務關系主要由GeneralAgreement來規(guī)范,而Guaranty及CreditLetter均為附屬在GeneralAgreement架構下的小合同。丙公司因簽署了Guaranty,因此對乙銀行負有保證義務,乙銀行因為簽署了CreditLetter,因此對甲公司就發(fā)生了撥款的義務。本書撰寫的方式,是針對名稱為"Agreement(狹義)"或"Contract"類型的合同文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合同結構復雜而內容完整,讀者若能掌握閱讀此類合同的要領,閱讀其它類型的英文合同時自然就"NoProblem"沒問題了。第二章英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)Formfollowsfunction.--mottooftheBauhausschoolofarchitecture形式服從功能--鮑豪斯建筑學院校訓與基礎英語相比,作為專業(yè)性極強的語言,英文合同的用語不同于日常語言,具有顯著的特點。首先,句子冗長而且復雜、似乎總也找不到句號,用詞偏僻,晦澀難讀,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁語,法律術語,跟中文的文言文似的,著實是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。再次,由于屬于專業(yè)英語的范疇,英語合同必然涉及法律方面理解,閱讀者除了語言本身的能力外,對于法律也應具備一定的素質。這是所有專業(yè)英語的共性,就是需相應的專業(yè)知識,這方面本文恕不多言。下面就是PlainEnglishCampaign(直白英語運動)組織所遇到的最長的英文合同的句子,有興趣的讀者不妨看看到底是什么意思:IntheeventthatthePurchaserdefaultsinthepaymentofanyinstallmentofpurchaseprice,taxes,insurance,interest,ortheannualchargedescribedelsewhereherein,orshalldefaultintheperformanceofanyotherobligationssetforthinthisContract,theSellermay:athisoption:(a)Declareimmediatelydueandpayabletheentireunpaidbalanceofpurchaseprice,withaccruedinterest,taxes,andannualcharge,anddemandfullpaymentthereof,andenforceconveyanceofthelandbyterminationofthecontractoraccordingtothetermshereof,inwhichcasethePurchasershallalsobeliabletotheSellerforreasonableattorney''sfeesforservicesrenderedbyanyattorneyonbehalfoftheSeller,or(b)sellsaidlandandpremisesoranypartthereofatpublicauction,insuchmanner,atsuchtimeandplace,uponsuchtermsandconditions,anduponsuchpublicnoticeastheSellermaydeembestfortheinterestofallconcerned,consistingofadvertisementinanewspaperofgeneralcirculationinthecountyorcityinwhichthesecuritypropertyislocatedatleastonceaweekforThree(3)successiveweeksorforsuchperiodasapplicablelawmayrequireand,incaseofdefaultofanypurchaser,tore-sellwithsuchpostponementofsaleorresaleanduponsuchpublicnoticethereofastheSellermaydetermine,anduponcompliancebythePurchaserwiththetermsofsale,anduponjudicialapprovalasmayberequiredbylaw,conveysaidlandandpremisesinfeesimpletoandatthecostofthePurchaser,whoshallnotbeliabletoseetotheapplicationofthepurchasemoney;andfromtheproceedsofthesale:Firsttopayallpropercostsandcharges,includingbutnotlimitedtocourtcosts,advertisingexpenses,auctioneer''sallowance,theexpenses,ifanyrequiredtocorrectanyirregularityinthetitle,premiumforSeller''sbond,auditor''sfee,attorney''sfee,andallotherexpensesofsaleoccurredinandabouttheprotectionandexecutionofthiscontract,andallmoneysadvancedfortaxes,assessments,insurance,andwithinterestthereonasprovidedherein,andalltaxesdueuponsaidlandandpremisesattimeofsale,andtoretainascompensationacommissionoffivepercent(5%)ontheamountofsaidsaleorsales;SECOND,topaythewholeamountthenremainingunpaidoftheprincipalofsaidcontract,andinterestthereontodateofpayment,whetherthesameshallbedueornot,itbeingunderstoodandagreedthatuponsuchsalebeforematurityofthecontractthebalancethereofshallbeimmediatelydueandpayable;THIRD,topayliensofrecordagainstthesecuritypropertyaccordingtotheirpriorityoflienandtotheextentthatfundsremaininginthehandsoftheSellerareavailable;andLAST,topaytheremainderofsaidproceeds,ifany,tothevendor,hisheirs,personalsrepresentatives,successorsorassignsuponthedeliveryandsurrendertothevendeeofpossessionofthelandandpremises,lesscostsandexcessofobtainingpossession.因此,國外,特別是美國要求法律文件的格式和語言應當現(xiàn)代化的呼聲愈來愈強烈。RobertE.Swindle早在美國1980年出版的TheBusinessCommunicator一書中就寫到:"...legalandquasilegaldocumentscanandarebeingwrittenineverydaylanguage.Severalleadingcompaniesarerewritingtheirlegalformsvoluntarily,andtheStateofNewYorkrecentlypassedalawrequiringthatbusinesseswriteconsumercontractsinnontechnicallanguage.Additionally,thePresidentoftheUnitedStateshasdirectedalladministrativeagenciestowritefutureregulationsinwhathetermedplainEnglishforachange."大意是說法律和準法律性文件能用日常語言書就,而且人們也正在這樣做。幾家大公司自愿重新起草他們的法律文書,紐約州最近也通過一項法律,要求商業(yè)企業(yè)用非術語草擬消費者合同。另外,美國總統(tǒng)下令所有行政機構在出臺將來的規(guī)定時要用他所稱的直白英語進行變革。而在英國也有一個成立了25年的PlainEnglishCampaign(直白英語運動)組織致力于各種公文的直白英語化,而反對各種官樣文章(gobbledygook)。1999年英國頒布實施的消費者不公平術語法(UnfairTermsinConsumerContractsRegulations)也要求消費者合同的術語必須用直白明了的語言(plainandintelligiblelanguage),該法也要求這些術語必須是易讀的,意味著要用清晰的設計和排印(cleardesignandtypography)。類似的法律也在歐盟的國家適用。但LawDictionary的作者StevenH.Gifts在該字典的前言中感嘆到"…thespeciallanguageofthelawremainsabarriertononlawyers.Totheextentthatthispromotestheeconomichealthoftheprofession,maintainsitsaura,andpreventunauthorizedpracticeofthelaw,itmayberegardedasavirtue."大意是說,法律專業(yè)語言對律師以外的人士來講,仍然是一道壁壘。從促進行業(yè)經濟的健康發(fā)展,保留行業(yè)特點和防止未經授權進行律師執(zhí)業(yè)等方面考慮,可以把這種語言壁壘看作是一種行業(yè)優(yōu)勢。作為非英美法系的非英語國家,面對加入WTO,全球經濟一體化的嚴峻挑戰(zhàn),我們應該怎樣應對紛繁復雜的英文法律文件和語言呢?盡管PlainEnglish(直白)似乎是大勢所趨,但萬事都有個漸變的過程,長年累月沉淀下來的習慣不是一下就能改變的。拿來主義某種意義上,是必須的,所以我們首先還是應該先通曉傳統(tǒng)的英語合同格式和用語,在精通的基礎上,才能談得上根據(jù)實際情況進行進一步的格式和用語方面的改革,取其精華,去其糟粕,當然,這需要一個漫長的過程。以下就針對英文合同的特色分別從篇章結構、用詞、句式結構以及時態(tài)四大方面進行說明:第一節(jié)篇章結構特點(TextStructure)一份完整的英文合同通??梢苑譃闃祟}(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部分即結尾詞(Attestation)五大部分。「標題」在開宗明義地顯示合同的性質;「前言」是用最簡單的說明,大略介紹合同訂立的背景;「正文」里包括依各種合同性質的不同而約定的具體條款,包括不論何種類型合同都會出現(xiàn)的一般條款;[附錄]構成對前述合同正文條款作必要的補充。(不是所有合同都有該部分)最后「結尾」則是當事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號。以下分別就此五部分進行說明。一、合同的標題(Title)英文合同和中文合同都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合同內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但為方便辨識的考慮,合同撰寫人通常都會依照合同性質,在合同首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟}。在第一章的英文合同名稱中已有介紹,在此不再贅述,僅補充Confirmation(確認書),Order(定單)經常也會出現(xiàn)在簡易的合同中。二、合同的前言(Preamble)英文合同在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「前言」,也稱序言、導言、總則等。前言一般不會占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復雜的正文前,先有一個基礎的認識與心理準備。詳細來說,前言通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做"Parties",也就是合同的「開場白」(Commencement),內容在說明當事人姓名或名稱、國籍或注冊地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡稱等等。EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon________dayof_________(month),____(year),byandbetween:_______(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat________________,and______(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof_________(PassportNo._____)residingat_____________.本聘用協(xié)議于___年_月_日簽訂,雙方當事人為:依_州法律組織設立的________公司(以下簡稱本公司),主營業(yè)地為_______,與___國籍的____(護照號碼:_____)(以下簡稱雇員),居住于_________________。&byandbetween要表示合同是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說"ThisAgreementismadebyandbetween...",用"by"來表示合同「由誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的訂立」。如果當事人不只兩個,也可以用"byandamong"來代替。&organizedandexisting合同開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用"anationalof..."或"anindividualwiththenationalityof..."來表示,如果是法人組織多半使用"organizedandexistingunderthelawsof..."這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。®isteredoffice"registeredoffice"是指一個公司的「注冊所在地」,它和"principaloffice"或"principalplaceofbusiness"即「主營業(yè)地」并不一定位于同一個地方。第二部份叫做"Recitals",是由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為"WhereasClauses"即鑒于條款)。"Whereas"的本義是"Wheninfact"、"consideringthat"、或"thatbeingthecase"的意思,所以"WhereasClauses"就表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。以下是一個補償貿易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses,很簡單明了地表達了雙方合作的意愿。WITNESSETHWhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB'smanufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipment;andWhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationofthepriceofthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,incompensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipment;Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:茲證明(通常不譯)鑒于乙方擁有用于生產鋼絲繩的機械設備,愿向甲方出售該機械設備;鑒于乙方同意購買甲方用乙方所供應的該機械設備生產的產品,鋼絲繩來補償該機械設備的價款;鑒于甲方同意從乙方購買該機械設備;鑒于甲方同意向乙方出售產品鋼絲繩以補償乙方機械設備的價款;因此,基于上述諸點認識雙方特立契約,約定如下:緊接在一串whereasclauses之后,會出現(xiàn)類似上例中的"NowTherefore,……:"這樣一句話,目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當事人權利義務關系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為"operativepart")是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關于交易關系的實體約定。例如:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:三、正文(Hanbendum)正文(Hanbendum)部分,也稱為Body,具體約定當事人的權利義務。各式各樣的正文條款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當事人的權利義務關系發(fā)生最直接、最密切的牽連。本書擬將英文合同中的正文條款分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質的合同中才會出現(xiàn)的條款,例如勞動合同中通常會約定保密條款、競業(yè)禁止條款,但是買賣同就不會有這些約定。反過來說,買賣合同中一般要記載交易標的、交易條件等等條款,在勞動合同中就不會出現(xiàn)。相對于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合同性質如何,幾乎所有的合同中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、違約條款等等,將于第四章中詳細介紹,在此亦不贅述。四、附錄(Schedule)附錄也稱Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附錄部分作為對正文條款的補充,不是所有英文合同都有的一項。以下就是一份聘用協(xié)議的附錄,對該公司聘用的經理職責作出補充說明:THESCHEDULEABOVEREFERREDTO1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany2.ToattendpersonallyduringtheusualhoursofbusinessandtosuperviseandcontrolthebusinessandtobeaccessibletocustomersandemployeesoftheCompany.3.Tokeeptheusualbooksofaccount.4.TopaydailyallmoneyreceivedinthebusinessintotheCompany''''sbankaccount.5.GenerallytoprotecttheinterestsoftheCompany.上文提及的附錄是指:1.管理,維持并促進公司的經營2.親自參與公司的日常經營,監(jiān)管經營,對本公司的客戶和員工平易近人。3.保管日常賬冊。4.支付日常公司經營到帳的款項5.廣泛地保護公司的利益此外,即便是有這部分的英文合同,也經常因為附錄的內容龐雜篇幅較長,如有關的圖表或者其他法律文書,而放在合同的最后單獨列明。下文就是單獨列在合同后的附錄的一個信用證:EXHIBITBLetterofCreditXYZBANKLIMLTED[Address]CreditBank,N.A.InternationalBankingFacilityLosAngelesDate:LetterofCreditNo.:Gentlemen:WeherebyestablishthisirrevocableletterofcreditinyourfavorforaccountofABCCompanyintheamountofU.S.$_______(amountinwords),availableagainstyourdraft(s)drawnatsightonCreditBank,N.A.,LetterofCreditDepartment,LosAngeles,statementasfollows:"TheamountdrawnunderLetterofCreditNo.[_________]dated[_______]issuedbyXYZBankLimitedonbehalfofABCCompanyispayabletotheundersignedpursuanttothetermsofthatcertainLoanAgreementdatedasof_________,20___,betweenABCCompanyandCreditBank.N.A."AlldraftsdrawnunderthisLetterofCreditmustbeartheclause"DrawnunderXYZBankLimitedLetterofCreditNumber_____,dated_______,20___.Partialdrawingsarepermitted.Weherebyengagewiththedrawers,endorsersandbonafideholdersofdraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthisLetterofCreditthatthedraftswillbedulyhonoredifdrawnandpresentedtotheabovedrawninLosAngeles,InstallmentPaymentDate].ThisLetterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1983Revision),InternationalChamberofCommerce,PublicationNo.400.SpecialInstructionstoDraweeBankInreimbursementforanypaymentmadebyyouhereunder,youmaydebitouraccountwithyou.XYZBANKLIMITEDBY____________(AuthorizedSignature)附件B:XYZ銀行地址:北美信貸銀行國際銀行業(yè)務部美國加州洛杉璣日期:信用證號碼:*先生我行在此開立,以ABC公司為受益人,總額為*美元的不可撤銷信用證,憑交加州洛杉璣北美信貸銀行信用證部開出的即期匯票付款。并附有貴行簽署、具名日期的如下聲明:由XYZ銀行代表ABC公司*年*月*日開立的第*號信用證項下款項系根據(jù)ABC公司與北美信貸銀行*年*月*日訂立的某貸款協(xié)議條款規(guī)定,付與簽字人。本證項下開具的匯票須注明"本匯票系憑XYZ銀行……年……月……日第…號信用證下開具"的條款。允許部分提款。凡根據(jù)本證開具與本證條款相符的匯票,如按時開具提交我行,我行保證對出票人、背書人和善意持有人不遲于最后分期付款日后30天內承擔付款責任。本信用證系根據(jù)國際商會第400號出版物跟單信用證統(tǒng)一慣例與實務(1983年版)繕制。付款行特別指令貴行本信用證項下所付款項,記入我行與貴行的借記帳戶。XYZ銀行授權簽字五、證明部分(Attestation)英文合同結構中的最后一個部份就是結尾辭即證明部分與當事人的簽名。所謂「結尾辭」指的是在當事人簽名之前經常會出現(xiàn)一段文字,相當于中文合同中"雙方簽字蓋章,特此為證"。除了表明簽名人確實為正當授權的代表外,還會具明簽名的日期。至于簽名檔的部份,如果當事人是公司的話,除了代表人的簽名以外,還要加蓋公司印鑒,并且通常會注明代表人的職務(title)。INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove.______________________________________By:By:Title:Title:本協(xié)議由被授權之人,于本協(xié)議上述所記載日期,代表雙方當事人締結生效之,特此為證。___________________________________代表人:代表人:職務:職務:&INWITNESSWHEREOF這三個詞是英文合同結尾辭的標準模式,實體上講并沒有什幺特別的功能或意義,與中文合同里最后通常會記載的「恐口說無憑,特立契為證」很類似,也有用INTESTIMONYWHEREOF替代,有時候也會用"INTENDINGTOBELEGALLYBOUND"代替,意思也是一樣的。&dulyauthorizedrepresentatives當合同之當事人為法人組織時,必須推選出一位自然人作為法定代表人,例如公司的法定代表人通常會是董事長,代表公司對外簽訂合同,建立權利義務關系。除了董事長根據(jù)法律當然具備對外代表公司的權限之外,公司董事會也可以通過決議授權某一個董事、總經理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時與公司簽約的對方當事人為了確保這個代表人的確屬于"dulyauthorizedrepresentative",可以要求公司提供這個授權的董事會決議證明,以妥善保護自己的權益。下面就是一個董事會對采購員的授權決議:BOARDOFDIRECTORS'RESOLUTIONDESIGNATINGAPURCHASINGAGENTPursuanttoadulymade,seconded,andcarriedmotiontheBoardofDirectorsof___________________________(hereinafterreferredtoasCorporation)adoptedthefollowingresolutionbyaunanimousvote:RESOLVED,that______________________isherebyappointedPurchasingAgentofthisCorporationwithlimitedauthoritytomakepurchasesintheCorporation''''snameandbehalf.UndernocircumstanceswillthePurchasingAgenthaverealorapparentauthoritytomakeapurchasefortheCorporationifthedollaramountofsaidpurchaseorthetotaldollaramountofaninstallmentpurchasewillexceedtheamountof__________dollars($___________).ITheundersigned,_________________________,certifiesthatheorsheisthedulyappointedSecretaryof_______________________Corporationandthattheaboveisatrueandcorrectcopyofaresolutiondulyadoptedatameetingofthedirectorsthereof,convenedandheldinaccordancewithlawandtheBylawsofsaidCorporationon_____________,(Date)andthatsuchresolutionisnowinfullforceandeffect.INWITNESSTHEREOF,IhaveaffixedmynameasSecretaryof_____________________________________Corporationandhaveattachedthesealof____________________________________Corporationtothisresolution.Dated:_________________________________________________SecretarySeal:董事會決議:任命采購員:就已第二次提起到董事會的動議,本公司董事會全體一致通過如下決議:茲決議,本公司授權***為本公司采購員,以本公司名義代表本公司對外采買。但其單筆采購金額或分期購買的總額不得超過****美元。超過該數(shù)額該采購員概無真實或表見代理權。我,簽字人,證明***,他/她是本公司正式任命的秘書,以上是本公司董事會決議的真實準確的副本,該決議系按法律和本公司章程在*年*月*日召開的董事會上正式通過,現(xiàn)完全有效。作為公司秘書我簽字并蓋公司印鑒于該決議,特此為證。日期:*年*月*日秘書:(簽字)公司印鑒:(蓋章)&thedateandyearfirstwrittenabove如果合同結尾辭里注明的日期和合同前言所載明的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應該另以條款明定合同生效日(EffectiveDate),以免產生爭議。如下例:Afterthiscontractissignedbythedulyauthorizedrepresentativesofbothparties,bothpartiesshallsubmitthecontracttotheirgovernmentsorBoardsofDirectorsforapproval.Thedatewhenthelaterpartyobtainstheapprovalshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallattempttogetthecontractapprovalwithin60daysfromsigningandnotifybytelexorcabletheotherpartyoftheapprovalwhichisconfirmedbythefollowingregisteredair-mailletter.本合同經雙方正式授權代表簽署后,應提交各自政府或董事會批準。以后一方獲得批準日期為本合同生效日。雙方應盡力在合同簽署后60日內獲得批準并以電傳或電報形式通知該批準,隨后以航空掛號郵件確認。第二節(jié)用詞特點(Wording)作為正式法律文件,英語合同在用詞方面極其考究,要求選詞專業(yè)(professional),正式(formal),準確(accuracy)。具體體現(xiàn)如下:1.專業(yè)性術語(TechnicalTerms/Terminology)法律專業(yè)性術語是在合同等法律文件中才用到的詞匯,它并不以一般受眾為對象,而針對專業(yè)人士,力求使語言表達準確無誤。中文合同中常見的諸如"瑕疵"(defect)、"救濟"(remedy)、"不可抗力"(forceMajeure)、"管轄"(jurisdiction)等專業(yè)用詞就已經讓非專業(yè)人士大惑不解了,英文合同的專業(yè)用詞自然就更玄妙無比了。具體的實例如下:Withoutprejudicetotheparties''rightsunderClause18.1,theindemnitiesprovidedforinClausel6.1and/or16.2and/or16.3shallbethesolecompensationforthedamagescausedbysuchdelays.不妨害18.1款雙方的權利,16.1,16.2及16.3款規(guī)定的賠償應為上述延誤引起損害的唯一賠償金。indemnities較compensation專業(yè),此處用compensation解釋了indemnities;Anysuchassignment,transferorconveyanceshallbewithoutotherconsiderationthanthemutualcovenantsandconsiderationsofthisagreement.任何轉讓除根據(jù)本協(xié)議相互契約和對價外不得考慮其他。Transfer,assignment和conveyance都有轉讓的含義,其中assignment和conveyance(多用于不動產)尤為專業(yè)。Weadviseyouofourintentiontoterminateourtenancyonorbefore________________(Date)andtodelivertoyoufullpossessionofthepremises。我方不遲于某日期通知你方終止租約并交還房屋全部所有。tenancy指房屋租賃的租約,而premises指租賃的房屋及其附屬物都是專業(yè)用語。LicenseeagreestopaytoLicensoraminimumroyaltyof___________Dollars($______)asaminimumguaranteeagainstroyaltiestobepaidtoLicensorduringthefirstcontractterm,saidminimumroyaltytobepaidonorbeforethelastdayoftheinitialtermhereto.受許可方同意支付許可方最低使用費*美元作為該許可合同第一期使用費的最低保證金,該最低使用費不遲于本合同的入門期最后一天支付給許可方。Royalties在許可合同中專指特許權使用費。PriceoftheContractshallbecalculatedonRoyaltyinaccordancewiththecontentandscopestipulatedinArticle2totheContractandshallbepaidin___________.按照第二條規(guī)定的內容和范圍。本合同采用提成方式計算價格,計價的貨幣為___。與上例不同的是,這里的royalty指的是許可合同計價方式的一種即提成計價(royaltyprice),相對于統(tǒng)包價格(lumpsumprice)Defaultinobservingorperforminganyofthecovenantsoragreementsofdebtorsetforthinanycollateraldocumentofsecuritygiventosecureindebtednesshereunder,andthecontinuationofsuchdefaultbeyondanyperiodofgracespecifiedinanysuchdocument.借款人未能履行契約或附帶的擔保文件列明的協(xié)議,以及該違約的持續(xù)超過上述文件規(guī)定的寬限期。在借款合同中grace專指寬限期,而不是普通英語的其他意思。Furthermore,thepartiesagreethatthefollowingsituationsshallbeconsideredasexceptionalcircumstanceswhichjustifytheearlierterminationbytheotherparty:bankruptcy,moratorium,receivership,liquidationoranykindofcompositionbetweenthedebtorandthecreditors,oranycircumstanceswhicharelikelytoaffectsubstantiallyoneparty''sabilitytocarryouthisobligationsunderthiscontract。此外,雙方同意以下條件應認為是對方合理提前終止合同的例外情形:破產、延付令、破產在管、清算或其他債權人和債務人任何形式的和解,或任何可能對一方履行合同項下義務能力造成實質影響的情形。此處的composition顯然不是普通英語中"作文"的意思,而是指破產和解。Inaddition,uponrequestoftheBoardandiftheLiquidatingTrusteedeterminesthatitwouldbeimprudenttodisposeofanynon-cashassetsoftheCompany,suchassetsmaybedistributedinkindtotheMembersinlieuofcash,proportionatelytotheirrighttoreceivecashdistributionshereunder.另外,應董事會請求且如果清算托管人確定處理本公司非現(xiàn)金財產非明智之舉,該財產可按各成員根據(jù)合同項下收取現(xiàn)金份額的權利以實物形式替代現(xiàn)金進行分配。Inkind此處與incash相對,通常用于合資、合伙協(xié)議中表示"以實物出資",本句中是以實物分配清算。Inlieuof表示替代相當于基礎英語中的insteadof。TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerreservestherighttorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforlossessustained,ifany.買方須于銷售確認書第三條所規(guī)定的日期之前開出本批交易的信用證。否則,售方有權不經通知取消本確認書,或接受買方對本銷售確認書未履行的全部或一部分,或對因此遭受的損失提出索賠。Reserve為專用詞匯,我們常見的"版權所有"英語表達就是Allrightsreserved。Rescind(取消合同/協(xié)議)和lodge(提出索賠,與claim(s)連用)也都是專業(yè)用語。Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofhisinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方欲出售或轉讓其所投資的部分或全部,另一方應有優(yōu)先購買權。Assign(其名詞形式assignment)和Preemptive屬專業(yè)用語。2.正式用語(FormalTerms)英文合同,習慣采用書面的形式,合同往往使用正式的書面用語,較少使用口頭用語,以顯示合同正規(guī)、嚴肅。具體實例如下:AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。assist較help正式;ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。partakein較takepartin正式;TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主應該對有關人員給予正確技術指導。render較give正式;PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方應將病人遣返中國并負責其返回廣州的旅費。repatriate較sendback正式;ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe較explain,interpret正式;inaccordancewith較accordingto正式。TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主認為承包人委派的授權代表不合格時,可以反對并要求立即撤換。require較ask正式;而且,require表示上對下的要求,ask沒有這么明確,它含有request和require之意,其中request表示下對上的要求,即"請求"公文體forthwith較atonce正式;TheChairpersonmayconveneandpresideaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事長可以根據(jù)董事會過1/3董事的提議而召集主持臨時董事會議。Convene較hold正式,preside較beinchargeof正式,interim也是正式用詞較temporary正式。Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.加工貿易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權。title較ownership正式。Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto."生效期"指雙方合同簽字的日子。execute較sign正式;ThesubmissiontoandconsentbytheEngineerofsuchprogramsortheprovisionofsuchgenera
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度環(huán)保型離婚協(xié)議書格式與實施指南2篇
- 二零二五年度城市綠化工程設計承包合同3篇
- 二零二五年度個人電子競技賽事參賽協(xié)議4篇
- 稅務工作新思路探討
- 2025版汽車零部件退貨及換貨服務協(xié)議書3篇
- 二零二五年度個人住房公積金貸款合同爭議解決流程合同模板4篇
- 二零二五年度個人自用房屋全屋定制裝修服務合同
- 二零二五年度企業(yè)銷售合同發(fā)票管理標準化臺賬
- 二零二五年度個人反擔保債務清償協(xié)議3篇
- 生產與運作管理-第5版 課件全套 陳志祥 第1-14章 生產系統(tǒng)與生產運作管理概述 -豐田生產方式與精益生產
- Unit 1 Cultural Heritage單元整體教學設計 人教版必修第二冊單元整體教學設計
- 養(yǎng)老護理員試題及答案
- 2024年山東省高中學業(yè)水平合格考生物試卷試題(含答案詳解)
- 2025年中考英語復習熱點話題作文范文
- 小學數(shù)學教學工作交流數(shù)學教學中的體會總結經驗交流會課件
- 2024年美國智能馬桶和馬桶蓋市場現(xiàn)狀及上下游分析報告
- 中國成人暴發(fā)性心肌炎診斷和治療指南(2023版)解讀
- 復產復工六個一
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》練習題(含答案)
- 急診酒精中毒護理查房
- 碳纖維加固定額B013
評論
0/150
提交評論