




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
奈達(dá)翻譯理論評(píng)述一、本文概述1、介紹奈達(dá)(Eugene奈達(dá)(EugeneNida)是當(dāng)代翻譯理論界的泰斗級(jí)人物,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。他出生于1914年,是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。奈達(dá)的一生都在致力于翻譯理論與實(shí)踐的研究,他的理論對(duì)全球翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
奈達(dá)對(duì)翻譯的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了簡單的語言轉(zhuǎn)換。他堅(jiān)信翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),其核心在于傳遞信息,而不僅僅是文字的對(duì)應(yīng)。因此,他提出了“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在目標(biāo)語讀者的反應(yīng)上與原文在源語讀者中的反應(yīng)保持一致。這一理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)原文的絕對(duì)忠誠,為翻譯研究開辟了新的視野。
奈達(dá)還非常注重翻譯的實(shí)踐性和實(shí)用性。他認(rèn)為,翻譯不僅僅是理論探討的對(duì)象,更是解決實(shí)際問題的工具。因此,他在自己的翻譯實(shí)踐中,不斷探索和總結(jié)翻譯技巧和方法,為后來的翻譯工作者提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
奈達(dá)是一位在翻譯理論與實(shí)踐方面都有著卓越貢獻(xiàn)的學(xué)者。他的理論不僅為我們理解翻譯的本質(zhì)提供了新的視角,也為翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo)。因此,對(duì)奈達(dá)的翻譯理論進(jìn)行深入研究和探討,對(duì)于我們更好地理解和應(yīng)用翻譯這一跨文化交流活動(dòng)具有重要意義。2、闡述本文的目的和意義,對(duì)奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行全面評(píng)述本文的主要目的在于深入分析和全面評(píng)述奈達(dá)翻譯理論,揭示其在翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究中的重要價(jià)值和意義。作為一位舉世聞名的翻譯理論家,奈達(dá)的理論對(duì)于翻譯實(shí)踐和翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。通過對(duì)奈達(dá)翻譯理論的評(píng)述,我們不僅可以更好地理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,還可以為實(shí)際的翻譯工作提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐借鑒。
奈達(dá)翻譯理論的核心思想是“功能對(duì)等”,即譯文應(yīng)該盡可能地在目的語環(huán)境中實(shí)現(xiàn)與源語信息相同的功能。這一理論強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中譯文讀者的反應(yīng)和接受度,提出了“讀者反應(yīng)論”,認(rèn)為翻譯應(yīng)以讀者為中心,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和接受。這一觀點(diǎn)突破了傳統(tǒng)翻譯理論中以源語為中心的局限,為翻譯實(shí)踐提供了新的視角和方法。
本文將對(duì)奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行全面評(píng)述,分析其優(yōu)點(diǎn)和不足。我們將從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面探討奈達(dá)翻譯理論的適用性和有效性。在理論層面,我們將分析奈達(dá)翻譯理論的核心概念和原則,探討其對(duì)于翻譯本質(zhì)和規(guī)律的揭示。在實(shí)踐層面,我們將結(jié)合具體的翻譯案例,分析奈達(dá)翻譯理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用和效果。
我們將對(duì)奈達(dá)翻譯理論的貢獻(xiàn)和影響進(jìn)行評(píng)估。奈達(dá)翻譯理論不僅為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)和實(shí)踐借鑒,還推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展和創(chuàng)新。同時(shí),我們也將指出奈達(dá)翻譯理論存在的局限和不足,如對(duì)于某些特定類型文本的適用性等問題。
本文將結(jié)合當(dāng)前翻譯實(shí)踐和研究的發(fā)展趨勢,探討奈達(dá)翻譯理論在未來翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用前景和發(fā)展方向。隨著全球化的深入發(fā)展和信息技術(shù)的不斷進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。奈達(dá)翻譯理論作為一種重要的翻譯理論框架,其價(jià)值和意義將更加凸顯。通過對(duì)奈達(dá)翻譯理論的全面評(píng)述,我們可以為未來的翻譯實(shí)踐和研究提供有益的啟示和借鑒。
本文旨在全面評(píng)述奈達(dá)翻譯理論的目的和意義,分析其優(yōu)點(diǎn)和不足,并探討其在未來翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用前景和發(fā)展方向。通過對(duì)奈達(dá)翻譯理論的深入研究和探討,我們期望能夠?yàn)榉g實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究提供新的視角和方法,推動(dòng)翻譯領(lǐng)域的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。二、奈達(dá)翻譯理論的核心觀點(diǎn)1、動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic動(dòng)態(tài)對(duì)等,奈達(dá)翻譯理論中的核心概念之一,強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程中原文與譯文在語義、風(fēng)格和文體上的對(duì)等,而非字面上的一一對(duì)應(yīng)。這種翻譯方法的核心在于傳達(dá)原文的意圖、情感和信息,而非拘泥于原文的字面結(jié)構(gòu)。動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文的自然流暢,要求譯文讀者能夠像閱讀原文讀者一樣理解和欣賞譯文。
奈達(dá)認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等是一種靈活的翻譯策略,它要求譯者在翻譯過程中,根據(jù)原文的語境、語義和文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法和技巧,以確保譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息和意圖。這種翻譯方法不僅要求譯者具備扎實(shí)的語言功底,還需要對(duì)原文的文化背景、歷史背景和文學(xué)風(fēng)格有深入的了解和研究。
在動(dòng)態(tài)對(duì)等的指導(dǎo)下,譯者可以運(yùn)用多種翻譯技巧,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語義、風(fēng)格和文體上的對(duì)等。這種翻譯方法不僅有助于提高譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,還有助于促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。
然而,動(dòng)態(tài)對(duì)等也面臨著一些挑戰(zhàn)和爭議。由于不同語言和文化之間的差異,完全實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等往往是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。動(dòng)態(tài)對(duì)等對(duì)譯者的要求極高,需要譯者具備豐富的語言知識(shí)和文化背景知識(shí)。一些人認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等可能會(huì)犧牲原文的某些細(xì)節(jié)和特色,導(dǎo)致譯文失去原文的獨(dú)特魅力。
盡管如此,動(dòng)態(tài)對(duì)等作為一種重要的翻譯理論和方法,仍然在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著重要作用。通過不斷的研究和實(shí)踐,我們可以不斷完善和發(fā)展動(dòng)態(tài)對(duì)等的理念和方法,以更好地實(shí)現(xiàn)不同語言和文化之間的交流和理解。2、形式對(duì)等(Formal形式對(duì)等,又稱為字面翻譯或直譯,是奈達(dá)翻譯理論中的一個(gè)核心概念。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),形式對(duì)等旨在盡可能保留源語言文本的語法結(jié)構(gòu)和詞匯選擇,確保譯文在結(jié)構(gòu)和詞匯上與原文高度一致。這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)性,認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是傳達(dá)原文的字面意義。
在形式對(duì)等的實(shí)踐中,譯者需要深入分析源語言的結(jié)構(gòu)和詞匯,確保在譯文中能夠準(zhǔn)確地再現(xiàn)這些元素。這種翻譯方法特別適用于那些富含文化內(nèi)涵和修辭手法的文本,因?yàn)檫@些元素往往需要通過直譯的方式才能完整地傳達(dá)給讀者。
然而,形式對(duì)等也存在一定的局限性。由于不同語言之間的語法結(jié)構(gòu)和詞匯差異,有時(shí)候直譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語言中顯得生硬或不自然。過度追求形式對(duì)等可能會(huì)忽視譯文的流暢性和可讀性,從而影響讀者的閱讀體驗(yàn)。
因此,奈達(dá)提倡在形式對(duì)等的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)更高層次的翻譯質(zhì)量。這種靈活的處理方式既保留了原文的精髓,又照顧到了目標(biāo)讀者的閱讀需求,是奈達(dá)翻譯理論中的一個(gè)重要特點(diǎn)。
形式對(duì)等是奈達(dá)翻譯理論中的一個(gè)重要概念,它強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中對(duì)原文忠實(shí)性的追求。然而,在實(shí)際應(yīng)用中,譯者需要根據(jù)具體情況靈活處理,以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果。這種靈活性和實(shí)用性的結(jié)合,使得奈達(dá)的翻譯理論在實(shí)踐中具有廣泛的指導(dǎo)意義。三、奈達(dá)翻譯理論的應(yīng)用與實(shí)踐1、奈達(dá)理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用案例奈達(dá)的理論,特別是其“功能對(duì)等”原則,在翻譯實(shí)踐中得到了廣泛的應(yīng)用。以下是一個(gè)具體的案例,展示了奈達(dá)理論如何在翻譯實(shí)踐中得到實(shí)際的應(yīng)用。
以一部中國文學(xué)經(jīng)典作品《紅樓夢(mèng)》的英譯本為例,譯者需要考慮到中西文化的差異,以及英語和漢語在表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)上的不同。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等原則,譯者的任務(wù)是找到一種在英語中表達(dá)相同意義和功能的方式,而不僅僅是進(jìn)行逐字逐句的翻譯。
在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,奈達(dá)理論的應(yīng)用體現(xiàn)在許多細(xì)節(jié)之處。比如,原文中的一些詩歌和對(duì)聯(lián),由于漢英語言和文化的差異,直接翻譯可能會(huì)失去原有的韻味和意義。因此,譯者需要運(yùn)用奈達(dá)的理論,尋找在英語中能夠傳達(dá)相同情感和意境的表達(dá)方式。
奈達(dá)的理論也強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的讀者反應(yīng)。在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),譯者需要考慮到英語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,以確保譯文能夠讓英語讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。這可能需要譯者對(duì)原文進(jìn)行一定的調(diào)整或解釋,以確保英語讀者能夠理解并欣賞這部中國文學(xué)經(jīng)典。
奈達(dá)的理論為翻譯實(shí)踐提供了一種重要的指導(dǎo)原則,使譯者能夠在翻譯過程中更加靈活地處理語言和文化的差異,實(shí)現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間的功能對(duì)等。在《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,奈達(dá)理論的應(yīng)用不僅展示了其理論的實(shí)用性,也為我們提供了一個(gè)如何處理文學(xué)翻譯中復(fù)雜問題的范例。2、奈達(dá)理論在不同語言和文化背景下的適用性分析奈達(dá)的翻譯理論,尤其是其"功能對(duì)等"原則,為翻譯實(shí)踐和研究提供了有力的理論支持。然而,任何理論都需要在具體的實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn)和調(diào)整,尤其是在處理不同語言和文化背景的翻譯任務(wù)時(shí)。奈達(dá)的理論在這些復(fù)雜多變的語境中,其適用性如何呢?
奈達(dá)的理論強(qiáng)調(diào)翻譯的結(jié)果應(yīng)該是源語言和目標(biāo)語言在功能上的對(duì)等,而非形式上的對(duì)等。這一觀點(diǎn)在處理不同語言和文化背景的翻譯任務(wù)時(shí),具有一定的優(yōu)勢。因?yàn)檎Z言和文化的差異往往使得形式上的對(duì)等難以實(shí)現(xiàn),而功能上的對(duì)等則能更好地保留源語言的信息和風(fēng)格,同時(shí)也更容易被目標(biāo)語言的讀者接受。
然而,奈達(dá)的理論也存在一些局限性。例如,對(duì)于某些特定的文化元素和語言現(xiàn)象,可能難以實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。例如,某些在源語言中具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá),可能在目標(biāo)語言中并無對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,或者其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式在目標(biāo)語言中并不具有相同的文化內(nèi)涵。在這種情況下,如果堅(jiān)持追求功能對(duì)等,可能會(huì)犧牲源語言的文化信息,或者導(dǎo)致目標(biāo)語言的讀者產(chǎn)生誤解。
奈達(dá)的理論在一定程度上忽視了翻譯過程中的主體性和創(chuàng)造性。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和融合。在這個(gè)過程中,翻譯者需要具備一定的主體性和創(chuàng)造性,才能更好地理解和傳達(dá)源語言的信息和風(fēng)格。而奈達(dá)的理論更多地關(guān)注了翻譯的結(jié)果,對(duì)于翻譯過程中的主體性和創(chuàng)造性則缺乏足夠的關(guān)注。
奈達(dá)的翻譯理論在不同語言和文化背景下的適用性具有一定的優(yōu)勢和局限性。在具體實(shí)踐中,我們需要根據(jù)具體的語境和任務(wù)需求,靈活運(yùn)用奈達(dá)的理論,同時(shí)結(jié)合其他翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。四、奈達(dá)翻譯理論的貢獻(xiàn)與局限性1、奈達(dá)翻譯理論對(duì)翻譯研究與實(shí)踐的貢獻(xiàn)奈達(dá)翻譯理論對(duì)翻譯研究與實(shí)踐的貢獻(xiàn)是巨大的,它打破了傳統(tǒng)翻譯理論中的局限,為翻譯研究帶來了新的視角和方法。奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”的翻譯原則,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生與原文在源語讀者中相同的效果。這一原則突破了傳統(tǒng)翻譯理論中的“直譯”與“意譯”之爭,為譯者提供了更為靈活和實(shí)用的翻譯策略。在功能對(duì)等原則的指導(dǎo)下,譯者可以更加關(guān)注譯文的傳達(dá)效果,而不是拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。
奈達(dá)翻譯理論強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的“讀者反應(yīng)”的重要性。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的目的在于讓讀者理解并接受譯文,而不是簡單地復(fù)制原文。因此,譯者在翻譯過程中需要充分考慮目標(biāo)語讀者的文化背景、語言習(xí)慣和審美需求,以確保譯文能夠引起讀者的共鳴和理解。這一觀點(diǎn)有助于提升翻譯作品的質(zhì)量和接受度,使翻譯成為跨文化交流的重要橋梁。
奈達(dá)翻譯理論還推動(dòng)了翻譯研究領(lǐng)域的跨學(xué)科合作。奈達(dá)本人在語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科背景下進(jìn)行研究,他的理論也融合了這些學(xué)科的知識(shí)和方法。這種跨學(xué)科的研究視角為翻譯研究帶來了新的思路和方法,促進(jìn)了翻譯學(xué)與其他學(xué)科的交流和合作。
奈達(dá)翻譯理論對(duì)翻譯研究與實(shí)踐的貢獻(xiàn)是多方面的,它不僅為譯者提供了實(shí)用的翻譯策略,還推動(dòng)了翻譯研究領(lǐng)域的創(chuàng)新和發(fā)展。在當(dāng)今全球化的背景下,奈達(dá)翻譯理論仍然具有重要的指導(dǎo)意義,為我們提供了理解和處理翻譯問題的新視角和方法。2、奈達(dá)翻譯理論的局限性奈達(dá)的理論過度強(qiáng)調(diào)了譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),這可能導(dǎo)致翻譯過程中的主觀性和文化差異被忽視。他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論雖然注重譯文的效果,但有時(shí)候可能會(huì)犧牲原文的某些細(xì)節(jié)或文化特色,以實(shí)現(xiàn)譯文讀者的理解和接受。這在一定程度上限制了翻譯的多樣性和深度。
奈達(dá)的理論在處理不同語言和文化之間的差異時(shí),有時(shí)會(huì)顯得力不從心。由于不同語言和文化之間存在固有的差異,完全實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是非常困難的。尤其是在處理一些具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)方式時(shí),如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和風(fēng)格,是奈達(dá)理論難以解決的問題。
奈達(dá)的理論在一定程度上忽視了翻譯過程中的創(chuàng)造性。翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換過程,更是一種文化交流和創(chuàng)造性再現(xiàn)的過程。然而,奈達(dá)的理論過于強(qiáng)調(diào)對(duì)等和效果,導(dǎo)致翻譯者在翻譯過程中可能會(huì)過于追求形式上的對(duì)等,而忽視了翻譯的創(chuàng)造性和藝術(shù)性。
奈達(dá)的翻譯理論雖然有其獨(dú)特之處和重要的價(jià)值,但也存在一些局限性和爭議點(diǎn)。在實(shí)際應(yīng)用中,我們需要結(jié)合具體情況靈活運(yùn)用,同時(shí)注重保持原文的文化特色和翻譯的創(chuàng)造性。五、結(jié)論1、總結(jié)奈達(dá)翻譯理論的主要觀點(diǎn)、應(yīng)用與貢獻(xiàn)奈達(dá)翻譯理論,又稱為“等效翻譯理論”,是由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的。奈達(dá)的主要觀點(diǎn)是翻譯應(yīng)追求“功能對(duì)等”,即譯文應(yīng)在目的語環(huán)境中產(chǎn)生與源語相同的反應(yīng)。他認(rèn)為,翻譯的核心不在于文字的字面對(duì)應(yīng),而在于傳達(dá)原文的語義和風(fēng)格,使目的語讀者能夠理解和欣賞原文的內(nèi)涵。
在應(yīng)用方面,奈達(dá)的翻譯理論廣泛應(yīng)用于各類文本的翻譯實(shí)踐,包括文學(xué)、科技、法律、商務(wù)等。他強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的“讀者反應(yīng)”,要求譯者充分考慮目的語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,使譯文更加地道、自然。奈達(dá)還提倡“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即在保持原文意義不變的前提下,根據(jù)目的語的語言特點(diǎn)和文化背景進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更具表現(xiàn)力。
奈達(dá)的翻譯理論對(duì)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:他提出了“等效翻譯”的概念,使翻譯研究從單純的文字對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)向更加關(guān)注讀者的反應(yīng)和理解;他強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的文化因素,使譯者更加關(guān)注目的語的文化背景和讀者的閱讀習(xí)慣;他的理論促進(jìn)了翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究,為翻譯學(xué)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
奈達(dá)翻譯理論以其獨(dú)特的視角和實(shí)用性在翻譯界產(chǎn)生了廣泛影響。它不僅為翻譯實(shí)踐提供了指導(dǎo),也為翻譯研究提供了新的思路和方法。在全球化背景下,奈達(dá)的翻譯理論仍具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)價(jià)值。2、指出奈達(dá)翻譯理論的局限性及未來發(fā)展方向盡管奈達(dá)的翻譯理論在翻譯界具有廣泛的影響力,但任何一種理論都有其局限性。奈達(dá)的理論也不例外。奈達(dá)過分強(qiáng)調(diào)了譯文的接受者,即目標(biāo)語言讀者的反應(yīng),忽視了原文作者和原文文化的重要性。他提出的“功能對(duì)等”理論在某些情況下可能導(dǎo)致原文的某些特定信息或文化元素在譯文中丟失,從而使得譯文無法完全反映原文的完整意義。
奈達(dá)的理論在處理某些復(fù)雜或模糊的文本時(shí)可能會(huì)遇到困難。例如,對(duì)于詩歌、隱喻、象征等語言藝術(shù)的處理,奈達(dá)的理論可能無法提供足夠的指導(dǎo),因?yàn)檫@些元素在原文中的意義往往不是單一的,而是多層次的、復(fù)雜的。
對(duì)于奈達(dá)翻譯理論的未來發(fā)展方向,我認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探索:
一是加強(qiáng)原文作者和原文文化的重視。在翻譯過程中,除了考慮目標(biāo)語言讀者的反應(yīng)外,也應(yīng)充分尊重原文作者和原文文化,盡可能保留原文的特定信息和文化元素。
二是探索更復(fù)雜的文本翻譯方法。對(duì)于詩歌、隱喻、象征等復(fù)雜或模糊的文本,可以嘗試結(jié)合其他翻譯理論或方法,如解構(gòu)主義、后殖民主義等,以更全面地理解和翻譯這些元素。
三是利用現(xiàn)代
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 獸醫(yī)急救藥品使用試題及答案
- 氣象災(zāi)害的應(yīng)對(duì)與預(yù)防策略試題及答案
- 投資咨詢工程師投資策略試題及答案
- 如何做點(diǎn)名課件
- 創(chuàng)業(yè)低成本項(xiàng)目案例分享
- 勞動(dòng)教育的意義與實(shí)施
- 人力資源管理師考試的模擬試題及答案
- 醫(yī)院急診部的工作效率提升計(jì)劃
- 應(yīng)對(duì)工作中突發(fā)事件的預(yù)案計(jì)劃
- 提升班級(jí)藝術(shù)活動(dòng)參與度的策略計(jì)劃
- 企業(yè)廉潔風(fēng)險(xiǎn)防控課件教學(xué)
- 中醫(yī)護(hù)理三基練習(xí)題庫+答案
- 火龍罐綜合灸療法
- 形勢與政策(吉林大學(xué))智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年
- 用戶中心積分成長值體系需求文檔
- 2021商超全年52周企劃MD營銷銷售計(jì)劃培訓(xùn)課件-96P
- 勞務(wù)派遣用工管理辦法
- 初中數(shù)學(xué)人教七年級(jí)下冊(cè)第七章 平面直角坐標(biāo)系 平面直角坐標(biāo)系中圖形面積的求法PPT
- 頰癌病人的護(hù)理查房
- 特種設(shè)備使用登記表(范本)
- YSJ 007-1990 有色金屬選礦廠 試驗(yàn)室、化驗(yàn)室及技術(shù)檢查站工藝設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)(試行)(附條文說明)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論