版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ContentsTOC\o"1-2"\h\u29568摘要 Ⅰ.Introduction1.1ResearchbackgroundTaoTeChingisthecrystallizationofChinesecivilization,therichculturalandspiritualheritageoftheChinesenation,andtheculturalwealthsharedbyallmankind.TaoTeChingisthemostwidelytranslatedbookbesidesBible.Ithasfar-reachinginfluenceinancienttimes,contemporaryChinaandoverseas.ThecoreofTaoTeChingisthatTaocoversallaspectsofphilosophicalthinkingfromreallifetotheoriginoftheuniverse,whichhasaprofoundimpactonancientChinesephilosophy,science,politicsandreligion.LaoziisthefirstphilosopherinChina.HisworkTaoTeChingisthefirstcompletephilosophicalclassicinChinesehistory.WehavetoseethattranslationisthekeyfactorthatkeepstheTaoTeChingpopularandrespected.WiththeincreaseofChina’ssoftpower,thetranslationofChineseclassicalbooksplaysanincreasinglyimportantrole.Internationalcommunicationisbecomingmoreandmorefrequent.TaoTeChingisaclassicworkthatpromotestheculturalexchangebetweenChinaandtheWest.Sincethe20thcentury,translationtheoryhasflourished.However,intranslation,thetranslator'sroleisgraduallyweakened.Withtheincreasingconcernoftranslatorsinthetranslationfield,thestudyoftranslatorshasbecomeatrendintranslationstudies.Howeverwhenwetakeacloserlookattherelevantstudies,itcouldbeeasilydiscoveredthattherole,status,function,andsubjectivityoftranslatorsaremerelyroutinelymentionedortakenastheobjectivesideeffectsoftheirthematicstudieswhenthemainthemesandprincipalcontentsaredealtwith.Itisbelievedthattranslatorsplaymanyrolessuchasinterpreters,educators,expertsandscholars.TianDebei(2000)andYangNengwu(1987,1993)holdthattranslatorsarenotonlytranslators,readers,authors,creatorsandresearchers,butalsoscholarsandwriters.Inthispaper,twoversionsofTaoTeChingareselectedtoanalyzeandcomparethetranslator’ssubjectivity,aimingatexploringtheimportanceoftranslator’ssubjectivityintranslation,hopingtoenlightenthespreadofChineseclassicalcultureandmaketranslatorspaymoreattentiontothesubject.Manypeoplethinkthattranslationisapracticethatmakesperfect,whichdoesnotneedtheoreticalsupport.However,infact,everytranslatorhashisowncharacteristics,andeveryoneisadynamicsubject,sotranslationisaconsciousideologicalactivity.Itisveryimportantforustostudythathumanbeingsexerttranslator’ssubjectivity.1.2ResearchsignificanceThetranslationofTaoTeChinghasachievedgreatsuccess.ItisaveryfamousclassicofChineseclassicalculture.Atpresent,itisoneofthemosttranslatedworksofancientChineseclassics.Atfirst,thestudyofTaoTeChingwasmostlyphilosophical,anditstartedfromabroad.ChinesepeopleispayingmoreandmoreattentiontothedisseminationandinheritanceofChinesetraditionalculture.TaoTeChingistheessenceofLaozi’sthought,emphasizingtherelationshipbetweenTaoandnature,respectingthelawsofnature,andgoverningbydoingnothing,whichisanexcellentspiritualwealthofChinesetraditionalculture.Forushumanbeings,ournaturalviewandworldviewcanbetrulysuccessfulonlyifweconformtothelawsofnature,donotviolatethelaws,adapttotheselawsandactaccordingtothelaws.Onlywhenweunderstandourownculturalconnotationcanwemakeourpreciousspiritualwealthdeeplyrootedinpeople'sheartsandbeeasilyaccepted.TaoTeChingiscomposedofTaoChingandDeChing.ThepurposeofstudyingthetranslationofTaoTeChingistobetterspreadLaozi’sthoughtsabroadandincreaseculturalsoftpower.BritishandAmericancountrieshavedeepfeelingsaboutLaozi’sthoughts,andstudyingLaozi’sthoughtshasbecomeaninternationalphenomenon.Inrecentyears,thetranslator'ssubjectivityhasalsobeenrecognizedandstudiedbythetranslationcircles.Atranslatorisnolongerasimpleservantoftranslation,butapersonwhoactsasanactivetranslatorintheprocessoftranslation.Thefocusofattentionhasgraduallyshiftedtothestudyofthetranslator’sinfluenceontranslation,whichisagoodthingforthetranslationcommunity.Translatorscanproducemoreworksthatmeetreaders’needsintranslation,andcanmakegreatchangesinordertoadapttoreaderswithoutlosingtranslationprinciples,whichdeservesourstudy.1.3ResearchtechniqueThisthesisadoptsthecomparativestudyoftranslatedtexts,whichfocusesontheoriginaltextsandpaysattentiontothecomparisonbetweenthetranslatedtextsandtranslationstandards.Contrastiveanalysisoftranslatedtextsisabasicmethodtostudytranslation.Bycomparison,itcanbefoundthatthemeritsandimprovementsintwoorseveralversionsprovideanewmethodandconceptforourfuturetranslation,whichisworthlearningandlearningfromeachtranslator.Then,theauthorchoosesthetheoryoftranslator'ssubjectivitytostudyhowthetwoauthorsembodytheirtranslationstrategiesandprinciplesintheirrespectivetranslations.Howvariousfactorsinfluencetranslators’translationthinking,focusingonhowtranslators’subjectivityworks.Theclosereadingofthetextisthefoundationofthediscussion,andtheanalysisofthetextisaprocessofhowtoexplainit.Thestructureofthisthesisistofirstintroducetheresearchbackgroundandsignificance,thenbrieflyintroducetheknowledgebackgroundofTaoTeChingandtwotranslators,andfinallypickoutthesentencesandfragmentsthatIthinkareworthstudyingtomakesomeanalysis.II.TheoreticalFramework2.1Themeaningoftranslator’ssubjectivityTraditionaltranslationtheoryemphasizesthattheoriginalisthebasisoftranslation,andthestandardoftranslationiswhetheritconformstotheoriginal,whichenlargesthefunctionoftheoriginal.Researchersareaveryimportantfactorintranslationactivities.Translatoristhesubjectofunderstandingtheoriginaltext,expressingtheoriginaltextandtransmittingideastoreaders,whichhasagreatinfluenceontranslationactivities.OntheMethodsofTranslationdiscussesthewaysandprinciplesoftranslationintheory:thetranslatorleadstheauthortoapproachthereaderwithoutdisturbingtheoriginal.Heequated“interpretation”withtranslation,pointingoutthateverytranslationisanexplanation.Thetranslationprocessisacross-languagemeaningtransmissionprocessincludingtwoencodinganddecodingprocesses.Theformerencodinganddecodingprocessiscarriedoutinthesourcelanguagecontext,andthelatterprocessiscarriedoutinthetargetcontext.Firstly,theauthoroftheoriginaltext,asthecommunicatorofmeaning,decodesthesourcelanguagetoproducetheoriginaltext,andthenthetranslatordecodesit;Thenthetranslatorencodesthedecodedmeaningoftheoriginaltexttogenerateatranslation,andthetargetlanguagereaderdecodesthetranslation.Becausethereareinevitabledifferencesbetweenthelanguageandcultureofthetargetlanguageandthatofthesourcelanguage,thetranslator’sdecodingandcodingprocessisindifferentcontexts,andhisperspectiveisconstantlychanging.Atthelevelofunderstanding,translatorsshouldadapttothecontextandcommunicativebackgroundofthesourcelanguage,andrelyonthelanguagefactorsofthesourcelanguage,includinggrammaticalrules,languagehabits,stylisticfeatures,etc.,inordertoaccuratelyandcompletelyunderstandtheoriginalinformationandtheauthor'sintention;Attheexpressivelevel,translatorsshouldconformtothegrammaticalrules,languagehabitsandculturalbackgroundofthetargetlanguage,soastoexpresstheoriginalmeaningtheyunderstandinanappropriateway.Therefore,intranslation,thetranslatorshouldnotonlyadapttothelanguagestructureandcontextofthesourceandtargetlanguageatthelevelofunderstandingandexpression,butalsoconsiderandadapttootherelementsinthewholetranslationprocessascomprehensivelyaspossible,suchastranslationpurpose,intentionoftheoriginalauthor,textfeaturesandfunctions,professionalinformation,cognitivelevelandacceptabilityoftargetreaders,etc.2.2Translator’ssubjectivitystatusTranslationisanactivityinwhichtranslatorsparticipate.Thetranslator’stranslationisspecial:ontheonehand,hehastofacetheauthorandthestartinglanguageculture;Ontheotherhand,tofacethecultureofreadersandtranslators,translatorsalwayshavetochoosehowtobalancethem.Inaddition,relativetotheauthor,thetranslatoristhereader,andrelativetothereader,heistheauthorofthetranslation.However,thetranslatorisbynomeansasimplereaderorarealauthor:inthewholetranslationprocess,thetranslatormustfirstreadandunderstandtheoriginalasareader,andthen,astheauthorofthetranslation,regeneratetheoriginalinthetargetlanguagethroughlanguageconversion.Therefore,regardlessoftheformoftranslation,thetranslatedworksaredeeplybrandedbythetranslator.Ifthereareseveralversionsofthesameoriginalwork,itisbecausedifferenttranslatorschoosedifferenttranslationstrategiesandmethodsaccordingtotheirownexternalconditionsandtheirownideasandwishes;Differenttranslationstrategiesandmethodsaretheinevitableresultofdifferenttranslationpositions.Inaddition,nomatterwhatkindofculturalandlinguisticbackgroundthetranslatorperformsthetranslation,nomatterwhatsocialcriteriahefollows,thetranslationisalwaysdonebythetranslator,whoalwayshashisownuniqueideasandwaysofthinking,andhasdifferentknowledgestructureandlanguagehabitsandwaysfromothers.Translatorsdonotpassivelychangelanguagesintheprocessoftranslation.Thatistosay,translatorsalwaysintegratetheirunderstandingoftranslationandtranslationstandpointintotheprocessoftranslation,whichleadstodifferenttranslators’differenttreatmentofthesameoriginalwork,andalsoproducesdifferenttranslatedversionsofthesameoriginalwork.Therefore,intheprocessoftranslationpractice,thetranslatorhasagreatinfluenceontheformationandqualityofthetranslatedworks.However,inthehistoryoftranslation,manytranslationpractitionersandtranslationtheorists,includingthetranslatorhimself,haveexperiencedaprocessofconstantchangeandenrichmentintheirunderstandingofthetranslator’sactiveparticipationintranslationpractice.Thetranslatorisundoubtedlythemostactive,activeandsubjectivefactor.Asthereaderoftheoriginalworkandthecreatorofthetranslatedwork,hehasbecomethelinkbetweentheoriginalwork,theoriginalauthorandthereader,whichisdifferentfromtheloyaltyofthe“servant”inthetraditionalsense.Ⅲ.LiteratureReview3.1IntroductionofTaoTeChingTaoTeChingisaphilosophicalworkofLaoziintheSpringandAutumnPeriod.ItisthemainsourceofTaoistphilosophy.Itscentralmeaningistheword“Tao”,whichisthefirstbookwithacompletephilosophicalsystemanddialecticalthoughtinthehistoryofChinesephilosophy.ItisthemainsourceofTaoistphilosophy.Itscentralmeaningis“Tao”and“virtue”:“Tao”isnotonlythewayoftheuniverseandnature,butalsothemethodofindividualpractice,thatis,monasticism;“Virtue”isnotthemoralityorvirtuethatisusuallythought,butthespecialworldoutlook,methodologyandwayofdealingwithpeoplethatmonksshouldhave.Itistoteachpeoplehowtopracticemonasticism.Itisthefoundation,andTaoisthesublimationofvirtue.ItisthefirstbookinthehistoryofChinesephilosophywithacompletephilosophicalsystemanddialecticalthought.Laozi'sthoughtnotonlyhasagreatinfluenceonancientandmodernChina,butalsohasgreatsignificanceforwesterncountries.TheTaoTeChinghasonlyover5,000words.Althoughthenumberofwordsissmall,itcoversallkindsofreasons.Letpeoplesighforit.Thisbookcoversthedialecticalmethodsofcosmology,outlookonlifeandvalues,includingthewisdomofgoverningthecountry,humancultivation,militaryphilosophyandsoon.Politicianscanappreciatethegreat“Tao”ofgoverningthecountrybytheworld,militarystrategistscanexplorethestrategyoffightingwithsoldiers,entrepreneurscanrealizethewisdomofdoingbusinessandmanagingmoney,scholarscangetthemagicofmakingstatementsanddoingscholarlyresearch,andeveryonecanlearnthemoralrationalityofself-cultivation.ThecenterofTaoTeChingistoexpoundthepoliticalphilosophyof“naturalinaction”.Inpolitics,itadvocates“inaction”,thatis,itopposesinterferenceinsociallifebyartificialmeans,includingvariousculturaletiquette,andrespectsthe“natural”lawoflife;Asfortheattitudetowardslife,wealsoadvocatequietness,concessionandweakness,butthisisnotasnegativeaslatergenerationshaveunderstood,becausefemininity,whichLaoziadmires,isactuallyalong-termwayandawaytowin.Becauseofthelawthatextremesmeet,insociety,toomuchemphasisononeaspectwillhavetheoppositeeffect.Ofcourse,ifthebehavior“becauseofitsnature”isnotwellregulated,thesocietywillbecomechaoticandlackoforder.TheTaoTeChingisawonderfulworkinthelonghistoryoftheChinesenation,inwhicheveryonewillhavedifferentunderstandingsandgainsafterreadingtheprofoundtruthoflastingappeal.3.2TheEnglishtranslationofTaoTeChingTaoTeChingistherepresentativeoforientalculture.Since1816,therehavebeenmorethan250Englishversions.ThetranslationhistoryofTaoTeChingcanbedividedintothreestages:theperiodofChristianization,theperiodofwesternadaptationandtheperiodofpluralinterpretation.(1)Christianization(1868-1915)Therewere14versionsofTaoTeChingintheearlystageofEnglishtranslation(1868-1915).ThemaintranslationsareJohnChamorr’stranslationin1868,GeorgeAlexander’stranslationin1895andJamesLegge’stranslationin1891.Translatorsaremostlymissionaries.Formissionarypurposes,translatorsinterpretChinesepeople’smorality,thoughtsandsocialprinciplesintheirtranslations,andfindsimilaritieswiththeirreligionsandphilosophies,thusprovingthattheirreligionsandphilosophieshavethecharacteristicsofuniversalapplicability.Therefore,thetranslationsofthisperiodusealargenumberofChristiantermsandconceptstoexplainTaoistthoughts,andthelanguageissimple,plainandcatchy,whichisverypopular.Forexample,inGeorgeAlexander'stranslationin1895,hetranslated“Tao”into“God”and“TheBeginningofHeavenandEarth”into“Creator”.ThesetranslationswillmakeEnglishreadersfeelkindandfamiliar,justlikereadingtheirownChristianclassics.Adaptedtotheculturalenvironmentatthattime,itwassuccessfullyspreadatthisstage.(2)Periodofwesternadaption(1915-1973)Inthesecondperiod,therewereabout30translations,withWilly’stranslationashismasterpiece.Theoutbreakofthefirstworldwarmarkedtheendofwesternrationalcultureandthebreakdownofindustrialcivilization.Afterthetwoworldwars,thewesternworldwasfullofturmoilanddespair.Peoplebegantodoubttheirowncultureandbeliefs.Onthecontrary,Laozi’sideologicalconceptof“OneforHeavenandMan”,theprincipleofdoingthingsaccordingtothelawandnature,thebehaviorof“doingnothing”,andtheviewpointofopposingwarandadvocatingharmonyarepreciselytheideologicalsustenancethatthewesternworldislookingfor.Therefore,thisbeneficialpersonbreaksawayfromthewayofinterpretingtheTaoTeChingwithChristiantermsandconcepts,butpaysdirectattentiontoexploringthephilosophicalconnotationoftheTaoTeChingandexpressinghisthoughts.Forexample,intheearlydaysofAlexander's“God”,mosttranslatorsinthesecondperiodchosetouse“way”and“Tao”totranslate“Tao”,whileWillyused“way”and“Tao”alternately,whichcanhelpreadersunderstandandaccepttheexoticstyleoftransliteration.ItcanbeseenfromthisthatthetranslationofTaoTeChinghastendedfromdomesticationtoforeignizationinthisperiod.(3)ThethirdstageofthetranslationofTaoTeChingFrom1973tonow,thetranslationanddisseminationofTaoTeChingenteredthethirdstage,duringwhichmorethan80translationswerepublished,especiallythetranslationofsinologists,whichmadegreatcontributionstotheexplorationoftheoriginalintentionofTaoTeChingandthedisseminationofthecompleteelementsofTaoistthought.AfamousphilosopheratSt.John’sUniversityintheUnitedStates,whosetranslationTao-te-ching:ANewTranslationwaspublishedin1989,hasmadegreatcontributionstothespreadofTaoTeChingintheEnglishworld.Inadditiontothismorefaithfulandalienatedtranslation,thetranslationsofsomebest-sellingauthorswerepopularinthethirdperiod.Theirtranslationsaremostpopularwithordinaryreaders,whichismainlyduetotheirmodernexpositionofTaoism,whichhasreplacedthetraditionalwordsaboutancientChinawithordinarythingsfamiliartopeopleintheEnglish-speakingworld,makingtheessenceofTaoismmoreeasilyacceptedbyordinaryreaders.3.3PreviousstudiesonEnglishtranslationofTaoTeChingathomeandabroadDomesticresearchonthetranslationofTaoTeChingbeganin1992,SinceTheTextThatCanBeTranslatedIsNotUnvaryingText:FreeTalkOnEnglishTranslationOfTheLaoTzu,theearliestarticleonthetranslationofTaoTeChinginChinacameintobeingin1992.WangRongpeistressedthatthereisnocompletelyequivalenttranslationtotheoriginaltext,andtheonlythingthattranslatorscoulddoistotrytheirbesttobeclosertotheoriginaltext(FangYuehong,2016).CuiChangqingintroducedthetranslationofseveralversionsofTaoTeChinginthearticleAPreliminaryStudyoftheEnglishTranslationofTaoTeChing(1997).ThispaperfirstsortsouttheoriginofTaoTeChing,andpointsoutthatTaocontainsthreebasicmeanings:(1)thegeneraloriginoftheemergenceanddevelopmentofallthingsintheuniverse;(2)Naturallaws;(3)Thenormsofhumansociety.Afterthat,theauthorintroduced“Tao”inalargeamountofspace,summarizedLaozi’sthoughts,andlistedtheachievementsintheresearchofTaoTeChinginChina.Byenumeratingalargenumberofexamples,readerscanunderstandthespreadandexpressionofthethoughtofTaoTeChinginwesterntranslation.XinHongjuanetal.combedandintroducedthespreadingprocessofTaoTeChingintheEnglishworldinthearticle“TracingtheTrailofLaozi:ADiachronicDescriptionoftheEnglishTranslationofTaoTeChing”(2008).ThispapermakesspecificstatisticsonthetranslationofTaoTeChing,amongwhichtherearemorethan180Englishversions.Therehavebeenthreetranslationclimaxes,whichwereallinfluencedbythesocial,historicalandculturalbackgroundatthattime.Therefore,therearegreatdifferencesintranslationpurposes,translationstrategiesadoptedandthechoiceofChinesetexts.ZhangXiaogang(2010)studiedthenumberofEnglishversionsofTaoTeChing.Today,therearemorethan300EnglishversionsofTaoTeChing,butonlyabout170haverealversions.TheauthorexpresseshisownviewsonthephenomenonandattitudeoftranslatingTaoTeChingintoEnglish.HethinksthattherearemanyChineseversionsofTaoTeChing,includingthehandeddownversions,silkbooksandbambooslipsLaozi.Thereisabigdifferenceinthetexts,andthereisnounifiedbase,whichleadstothephenomenonofmanyEnglishversions.TheauthorthinksthatTaoTeChingissoprofound,anditsprofoundculturalbackgroundandprofoundtruemeaningshouldleadtranslatorstoexerttheirtalents.ForeigncountriesarealsoveryinterestedinexploringtheTaoTeChing.ThefirstEnglishsinologisttotranslateTaoTeChingwasJohnChalmers(1825-1899).HewasthemainwriterofSevenDaysofChineseandForeignNews,whichwasfoundedin1865.In1868,hetranslatedTaoTeChingintoEnglish(TheSpeculationsonMetaphysics,PolityandMoralityof“TheOldPhilosopher”,Lau-tsze)andpublisheditinPublishingHouse,London.ThistranslationpioneeredtheEnglishtranslationofTaoTeChingandbecameanimportantreferenceresourceforfuturegenerationstotranslateandintroduceTaoTeChing.In1884,BalfourpublishedhismonographTaoistTexts:Ethical,PoliticalandSpeculativewhichincludedhistranslationofTaoTeChing.AlthoughlaterEnglishversionsofTaoTeChingsomewhatcoveredtheearlySinologyachievements,histranslationprovidedanimportantreferenceforlaterscholarstostudythetranslationofTaoTeChing.ThethirdEnglishtranslatorofTaoTeChingisJamesLegge,anEnglishsinologistwhoisfamousfortranslatingChineseConfucianclassics.LeggecametoChinatopreachin1839.Duringhismissionarywork,hetranslatedandstudiedChineseancientclassics,exploredChinesereligiouscultureandpublishedChinesenewspapersandperiodicals.In1891,LeggepublishedChineseHolyBooks:TaoistScripturesinOxford.Sinceitspublication,Legge'stranslationofTaoTeChinghasplayedanextremelyimportantroleinthestudyofTaoistphilosophyininternationalacademiccircles.ThenanotherinfluentialEnglishtranslatorwasArthurWaley(1889-1966).WaleyhasneverarrivedinChina,buthisunderstandingofChineseclassicalthoughtsfarexceedsthatofcontemporarysinologists.TheWayandItsPower:AStudyoftheTaoTeChingandItsPlaceinChineseThoughtwaspublishedin1934.ThisbookgivesadetailedexplanationonthelegendsofLaoziandthewritingofTaoTeChing,variousChineseannotatedversionsofTaoTeChing.ThisbookfocusesonconveyingLaozi’sphilosophicalthoughts,andhistranslationisliteraltranslation,notliterarytranslation.ThistranslationhasagreatinfluenceonthespreadofLaozi’sthought,andhasbeenreprintedmanytimes.Itisarelativelypeertranslationinthewesternworldatpresent.Ⅳ.AComparisonbetweenLinYutangandArthurWaley4.1Translator’sidentitystyleLinYutang,asamasterofChineseandWesternstudies,hasachievedgreatsuccessintranslatingTaoTeChing.LinYutangwenttochurchschoolsincehewasachild.Theadvantageisthathedoesn’thavetopaytuitionfeesandsavesalotofeconomicexpenses.Atthesametime,italsomeansthatLinYutang’sfamilyisnotveryrich,andmostofthestudentsinchurchschoolsarepoorchildrenwhocan’taffordtogotostate-runschools.Thisexperiencewillinevitablyaffecthisfeelingsforordinarypeople.Inaddition,hisexperienceofstudyingabroadisnotverysmoothandsometimesdifficult,whichnarrowshisdistancefromthegeneralpublic.Allthesethings,inasubtleway,makehisarticlesmorepopular.Everyonewholearnssomethingbecomesacharacter,whichaffectspeople’spracticalbehavior.LinYutang’sloveforLaoziandZhuangzi’sphilosophymakeshimfeelfreeandhumorousfromtimetotimelikeZhuangzi.HewasthefirstinthehistoryofChinesetranslationstudiestoexplicitlyputforwardmodernlinguisticsandpsychologyasthebasisoftranslationtheory,whichwascloselyrelatedtohisprofoundlinguisticattainments.Hefirstappearedintheliteraryworldasalinguist.Hisresearchonwesternliterature,linguisticshasshapedhisseriousandspiritualside.ThesecharactersaffecthispursuitofbeautyandtheintegrationofChineseandWesternphilosophies.LinYutangbelievedinChristianity.HeintegratedChineseandWesternculturesandlookedatthechangesoftheworldwithromanticfeelings.Exploringfromthehumanisticpointofview,takingfateasthefoundationofwritingbooks,andintegratingtheinherentromanticthoughtsoftheChinesenationandthequintessenceofTaoismandConfucianism,wetranslatedtheTaoTeChing.LinYutang’shumanisticthoughtiscenteredonConfuciantheory,andthefocusofhumanismisjustonpeopleandemphasizespeople'sexperience.Itcanbeseenthathumanismpursues“humanism”and“rationality”.Taoismisactuallyahumanisticspirit.Becauseofitshistoricalbackground,personalexperienceandreligiousbelief.LinYutangpointedoutthattheproblemoftranslationcanbesaidtobetheproblemoflanguageandmind,andthatifwewanttosolvethisproblemobjectively.Itisnecessarytoexplainthefactsoflanguageandwritingpsychologyfirst,andthenmakeaconclusionaboutthetranslator’sstandardandattitude,fullyaffirmingandexpoundingthemodernlinguisticandpsychologicalbasisoftranslation.Basedonthis,LinYutang’stranslationviewadvocatesreasoningandexpoundingtranslationproblemswithmodernChinesestudiesandpsychology.LinYutangmadeitclearthatthetranslationmustbefaithfultothemeaningandimplicationoftheoriginaltext,andusethesuggestivepoweroflanguagetomakereadersgetakindofresonance,causeillusionandfeelimmersive.InLinYutang’sview,ifthetranslationcanonlyexpressthemeaningbutnotexpressthespirit,itcannotbecalledtheoriginaltranslation,butjustdestroytheoriginal.ArthurWaleyisanoutstandingBritishsinologistandtranslatorofChineseandJapanese.WhenhewasstudyingatCambridgeUniversityandmadehimhavethedesiretodevotehimselftothestudyoforientalculture.HavingstudiedancientChinesephilosophy,hechosetheTaoistclassicTaoTeChingfortranslation,whichbecameamatterofcourse.WhentalkingaboutArthurWaley,wemustfirstmakeanin-depthstudyofhisbloodidentity,whichisofgreathelptobuildhisculturalidentity.Facingorientalculture,especiallyChineseculture,whichhasprofoundhistoricalbackground,thisscholarwholivesinBritainisintoxicated.IthasbecomehislifelongcareertotranslateandintroduceChinesecultureandspreadorientalculture.Toacertainextent,itcanbesaidthathisGermanoriginandAnglo-Jewishdualidentityhaveagreatinfluenceontheformationofhisvalues.JudgingfromArthurWaley’sSinologytranslation,hisSinologytranslationconformstothetrendoftheBritishandAmericanpoetrymovementatthattime.OnthetranslationofChinesepoetry,hehadaseriesofdiscussionswithsomeauthoritativesinologistsatthattime,whichmadethisunkno
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年專用打印機(jī)采購(gòu)銷售協(xié)議范本
- 2024年個(gè)人借款協(xié)議模板
- 2024年家用壁紙買賣協(xié)議模板
- 2023-2024學(xué)年浙江省余姚八中高考第四次模擬數(shù)學(xué)試題試卷
- 2024年企業(yè)融資中介協(xié)議范本
- 2024無(wú)財(cái)產(chǎn)瓜分離婚協(xié)議示范文本
- DB11∕T 1717-2020 動(dòng)物實(shí)驗(yàn)管理與技術(shù)規(guī)范
- DB11∕T 1601-2018 毛白楊繁育技術(shù)規(guī)程
- 2024設(shè)備維護(hù)與保養(yǎng)協(xié)議范本
- 2024年專業(yè)收銀員崗位聘用協(xié)議樣本
- 酒店的基本概念
- 重點(diǎn)但位消防安全標(biāo)準(zhǔn)化管理評(píng)分細(xì)則自評(píng)表
- 掛牌儀式流程方案
- 傳輸s385v200v210安裝手冊(cè)
- 風(fēng)險(xiǎn)調(diào)查表(企業(yè)財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn))
- 農(nóng)業(yè)信息技術(shù) chapter5 地理信息系統(tǒng)
- 淺談新形勢(shì)下加強(qiáng)企業(yè)稅務(wù)管理的對(duì)策研究
- 必看!設(shè)備管理必須要懂的一、二、三、四、五
- 空冷島專題(控制方案、諧波及變壓器容量選擇)
- 結(jié)合子的機(jī)械加工工藝規(guī)程及銑槽的夾具設(shè)計(jì)
- 液氧汽化站安全技術(shù)操作規(guī)程2018-07.docx
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論