版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章英文國際商事合同的語言特點(diǎn)
LinguisticsCharacteristicsofInternationalCommercialContractinEnglish法律英語v合同英語“l(fā)egalEnglish”(“法律英語”),“l(fā)egalparlance”(“法律用語”),“l(fā)egallanguage”(“法的語言”)“thelanguageofthelaw”(“法律的語言”),“l(fā)anguageofjurisprudence”(“法理的語言”)“l(fā)egalisticjargon”(“法律術(shù)語”),“l(fā)egalese”(“法律八股文”),“argotofthelaw”(“法律切口”),“l(fā)egaljargon”(“法的行話”)“l(fā)egallingo”(“法的隱語”)LawinEnglish(英語的法律)
Gobbledygook(官樣文章)佶屈聱牙ArchaicMind-bogglingprovisionsPlainEnglish直白英文為了使投資者更方便地了解和掌握披露信息,證交會于1998年發(fā)布了421(d)號規(guī)則,即《簡明英語規(guī)則》。要求招股說明書前部的語言表述使用更為簡單明了的英語,以利于投資者準(zhǔn)確解讀有關(guān)內(nèi)容。與此同時制定的421(b)號規(guī)則要求整個招股說明書的語言要清楚、簡練和易懂?!皼]有文采”“有文采”的鑒于條款:Thesunisshining,andbirdsaresinging.Bathinginthesunlight,werelaxedinapeaceofmindwithPartyAandPartyBenteringintothiscontractthroughconsultation…Thinklikealawyer哈佛大學(xué)法學(xué)院某合同法教授第一堂課時問一位中國留學(xué)生:"Ifyouweretogivesomeoneanorange,howwouldyougoaboutit?"中國留學(xué)生回答:"Here'sanorange.“教授有點(diǎn)發(fā)火道:我是讓你象一個法律人那樣回答.中國留學(xué)生一臉尷尬..教授說,你可這樣回答:Iherebygiveandconveytoyouallandsingular,myestateandinterests,rights,claim,title,claimandadvantagesofandin,saidorange,togetherwithallitsrind,juice,pulp,andseeds,andallrightsandadvantageswithfullpowertobite,cut,freezeandotherwiseeat,thesame,orgivethesameawaywithandwithoutthepulp,juice,rindandseeds,anythinghereinbeforeorhereinafterorinanydeed,ordeeds,instrumentsofwhatevernatureorkindwhatsoevertothecontraryinanywisenotwithstanding...'“中國留學(xué)生一臉茫然.哈佛法學(xué)院學(xué)生擇偶的標(biāo)準(zhǔn):
Sensible,notsensitive;simplycomplicated;predictablyirrational;kindlydemanding;constructivelycritical;certainofuncertainty;managingrisks;helplesslyhopeful;persistent,yetflexible某文學(xué)青年的起訴書片段我希望我會勝訴,我相信我能勝訴,我期待我將勝訴。但謀事在人,成事在天;勝負(fù)輸贏,一任自然。因此,原告已將官司的輸贏置之度外,只要此案能為中國的相應(yīng)法制建設(shè)與相關(guān)文化培育添磚加瓦,架橋鋪路,則幸矣。第一節(jié)英文國際商事合同的語言特點(diǎn)
一措詞嚴(yán)謹(jǐn):
accuracy,clarity,concisionLoopholes符合Accuracy是certainty,不符合的是ambiguity。Clarity不是mystify。Concision言簡意明,不等于brevity。文約而事豐
1合同用語應(yīng)明確,避免含混不清或有多重含義(ambiguousstatements)Vagueness(籠統(tǒng)):彈性語言,沒有明確外延和意指范圍不固定的語句(indistinctborders)如areasonabletime;duediligence;bestefforts;materially顯失公平,數(shù)額巨大,情節(jié)嚴(yán)重,法律另有規(guī)定的除外。Ambiguity(歧義):capableofhavingtwoormoremutuallyinconsistentmeanings。
Doctor是什么?如:Doctor孫中山是博士還是醫(yī)生?J.D.是法學(xué)博士嗎?J.D.是法學(xué)博士嗎?IntheUnitedStates,thedegreemaybeconferredinLatinasJurisDoctororinEnglishasDoctorofJurisprudence.Theseareeffectivelythesamedegree,thoughtheycanbedistinguishedlinguistically.DoctoristheLatinwordfor"teacher"—fromtheverbdocere"toteach".Juris'jurismeansorallaw,whichlawisdistinctfromwrittenlawmadebylegislatures(lex)andexecutiveregulations,rex(cognatewith"regulation").Thus,theword"Juris"describesthemajorcharacteristicofthecommonlawtradition,inwhichlawismade"orally"bythecourtsasthey"hear"cases."Jurisprudence",or"Jurisprudentia"inLatin,isacompoundofjurisandprudentia,andmeansliterally"legalknowledge",especiallyoralorabstractlegalknowledge.Thereforethereisaslightlinguisticdistinctionbetweena"JurisDoctor",whichmeans"TeacherofLaw",anda"DoctorofJurisprudence/JurisprudentiaeDoctor",whichmeans"TeacherofLegalKnowledge",althoughtheysignifythesamedegree.TheexistenceoftheScientiaeJuridicaeDoctor(S.J.D.),aresearchdoctorateinlawthatrequiresaJ.D.asaprerequisite,hasbeentakenasanindicationthattheJ.D.isnotaterminaldegree.Forexample,itisclaimedthatsinceadoctorateisoftendefinedasthehighestdegreeinauniversity,[127]andtheJ.D.isnotaterminaldegree,[128][129]theJ.D.isthereforenotadoctorate.SomeofthereasonscitedforstatingthattheJ.D.isnotaterminaldegreearethattheLL.M.andS.J.D.bothrequiretheJ.D.foradmission,andthattheJ.D.isafirstprofessionaldegreeinlaw,liketheLL.B.[130]IthasalsobeenstatedthatsincetheS.J.D.isthedoctorateequivalentofthePh.D.,andtheJ.D.isnot,theJ.D.isnotadoctorate.Ontheotherhand,theS.J.D.andJ.D.aredifferentkindsofdegrees:theS.J.D.isaresearchdoctorateandtheJ.D.isaprofessionaldegree(similartoanM.D.degreeformedicaldoctors).[
AttemptstocomparetheJ.D.tothePh.D.arealsoproblematic.ThepayrateforJ.D.holdersintheU.S.governmentissometimesbelowthatofholdersofaPh.D.[135]Also,theJ.D.programistypicallyonlythreeyearslonganddoesnotrequireadissertation,whilethePh.D.requiresanoriginalresearchdissertationandtypicallytakesfourtosixyearstocomplete.ThePh.D.andS.J.D.arecomparabledegrees.However,theJ.D.andPh.D.cannotbeproperlycomparedinthiswayastheJ.D.isaprofessionaldoctorate,whilethePh.D.isaresearchdoctorate.[131]ChinaOfficiallythereisnosuchthingasaJ.D.inthePeople'sRepublicofChina(P.R.C.),asthegovernmentdoesnotauthorizeprofessionaldoctorates.[103]TheprimarylawdegreeintheP.R.C.isthebacheloroflaw.Startinginthefallof2008theShenzhencampusofPekingUniversitystartedtheSchoolofTransnationalLaw,whichattemptstointroduceaU.S.-styledgraduateeducationinlaw.EventhoughthisprogramhasnotyetreceivedfullaccreditationbytheP.R.C.government,theprogramhassoughtaccreditationbytheAmericanBarAssociation,thefirstinstitutionoutsideoftheU.S.todoso.[104]TheprogrammisleadinglyadvertisesinEnglishthatitconfersaJ.D.degree,butinChinesetheofficialdegreeawardedisamaster'sdegreeofinternationallaw(國際法律碩士).[105]ThecurriculumoftheprogramappearstobenearlyidenticaltothatofaJ.D.programataU.S.universityandrequiresthreeyearsofstudy.[106]AssociateDirector副主任?主任助理?Adjunctprofessor助理教授?兼職教授?早點(diǎn)外國人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”中國人:“怎見得?”外國人:“每當(dāng)我早晨經(jīng)過街道,常??梢钥吹铰放缘恼信茖懼琰c(diǎn)’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”“中國隊(duì)大勝美國隊(duì)”,是說中國隊(duì)勝了;“中國隊(duì)大敗美國隊(duì)”,又是說中國隊(duì)勝了??傊?,勝利永遠(yuǎn)屬于中國隊(duì)。Sanction1制裁2許可你看到了什么?PartyAorders10,000redball-pensfromPartyB.“甲方向乙方訂購一萬支紅的圓珠筆”;“甲方向乙方訂購一萬支紅筆芯的圓珠筆”。
Thegoodssuppliedareexactlyequaltothesample”ThegoodssuppliedrepresentsasnearlyaspossiblewhatPartyAcansupply.Manufacturerwillsupplymobilephonesinthefollowingcolors:silver,pink,blueandblack.幾種顏色?Manufacturerwillsupplymobilephonesinthefollowingcolors:silver,pink,blue,andblack.Manufacturerwillsupplymobilephonesinthefollowingcolors:silver,pink,blue-and-black.SellershalldeliverthegoodsbeforeJuly31,2007.
SellershalldeliverthegoodsonorbeforeJuly31,2007.FromOctober1sttoOctober31“算尾不算頭”PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.UCP600第三條規(guī)定:
Thewords“to”,”until”,”till”,”from”and“between”whenusedtodetermineaperiodofshipmentincludethedateordatesmentioned,andthewords“before”and“after”excludethedatementioned.To:x月x日止Until:至x月x日Till:直至x月x日From:從x月x日Thewords“from”and“after”whenusedtodetermineamaturitydate(到期日)excludethedatementioned.用“byacertaindayordate”來表示的一個如果必須“在”(by)一個指定的日期采取行動,在那一天采取的行動是可允許的。(Whenactionistobetaken‘by’astateddate...actiononthatdateispermissible.)。
PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.PaymentshallbemadebyPartyBbimonthly.每兩個月?一月兩次?semimonthly每半個月
fortnightly“Or”Sellershallship1,000redorbluewidgets.銷售人將裝運(yùn)1,000個紅色的或1,000個藍(lán)色的該商品?裝運(yùn)1,000個該商品,有些是紅色的,有些是藍(lán)色的?
and/orAorB,orbothAorB,butnotboth中美知識產(chǎn)權(quán)糾紛案第二百一十七條以營利為目的,有下列侵犯著作權(quán)情形之一,違法所得數(shù)額較大或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;違法所得數(shù)額巨大或者有其他特別嚴(yán)重情節(jié)的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金:(一)未經(jīng)著作權(quán)人許可,復(fù)制發(fā)行其文字作品、音樂、電影、電視、錄像作品、計(jì)算機(jī)軟件及其他作品的;(二)出版他人享有專有出版權(quán)的圖書的;(三)未經(jīng)錄音錄像制作者許可,復(fù)制發(fā)行其制作的錄音錄像的;(四)制作、出售假冒他人署名的美術(shù)作品的?!蹲罡呷嗣穹ㄔ?、最高人民檢察院關(guān)于辦理侵犯知識產(chǎn)權(quán)刑事案件具體應(yīng)用法律若干問題的解釋(二)》第二條刑法第二百一十七條侵犯著作權(quán)罪中的“復(fù)制發(fā)行”,包括復(fù)制、發(fā)行或者既復(fù)制又發(fā)行的行為。借款糾紛仇老師借給單老師100萬元。沒有寫字據(jù)。單老師陸續(xù)還了仇老師70萬元。仇老師找到單老師,要單老師在一張寫一行字的白紙條上簽名“單老師還借款30萬元”(無具體日期和抬頭)單老師簽名。仇老師保留字條。結(jié)果后來雙方發(fā)生爭執(zhí)。單老師說不欠仇老師錢了;仇老師說單老師欠30萬。???還huanhai“意思”是什么意思?小李帶著禮物來到公老師家門口。小李:“公老師,我來表示意思。”老師:“什么意思?”小李:“沒有什么意思,本來我也覺得這沒意思,其實(shí)這也沒有什么不好意思,意思意思是略表意思,請不要懷疑我有什么別的意思,來時,我感到我太小意思,所以反倒不好意思,不來,有怕你說我不夠意思”老師:“原來是這個意思,那就別怪我不夠意思了!”大使的定義:“AnAmbassadorisanhonestman,senttolieabroadforthegoodofhiscountry”什么樣的語義歧義出現(xiàn)在合同中會對一個公司造成100億美元的損失?如何避免這樣的歧義?AgreementContractTexacoInc.v.PennzoilInc.,729S.W.2d768(Tex.App.19871984年1月,Pennzoil企圖收購GettyOil,但遭到Texaco的干涉。1984年1月2日,Pennzoil和GettyOil協(xié)商并簽訂了“MemorandumofAgreement”。第二天,GettyOil董事會和Pennzoil批準(zhǔn)了提高價(jià)格的協(xié)議修改案。1月5日,Texaco提高出價(jià),GettyOil股東們接受了Texaco的價(jià)格。Pennzoil起訴Texaco干涉合同關(guān)系-非法干涉其和GettyOil股東們之間的合同關(guān)系。關(guān)鍵是Pennzoil和Getty股東們簽訂的“MemorandumofAgreement”是否屬于可強(qiáng)制執(zhí)行的合同?陪審團(tuán)裁定是可強(qiáng)制執(zhí)行的合同。Texaco向Pennzoil賠償105億美元。如何避免此類訴訟?中國法律可給予什么啟發(fā)?“中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例”(1983年9月20日發(fā)布)第13條稱: “本章所述的合營企業(yè)協(xié)議,是指合營各方對設(shè)立合營企業(yè)的某些要點(diǎn)和原則達(dá)成一致意見而訂立的文件。
合營企業(yè)合同,是指合營各方為設(shè)立合營企業(yè)就相互權(quán)利,義務(wù)關(guān)系達(dá)成一致意見而訂立的文件?!薄啊蠣I企業(yè)協(xié)議與合營企業(yè)合同有抵觸時,以合營企業(yè)合同為準(zhǔn)。 經(jīng)合營各方同意,也可以不訂立合營企業(yè)協(xié)議而只訂立合營企業(yè)合同、章程?!盵重點(diǎn)號為本文作者所加]第十三條含義:合營企業(yè)協(xié)議一般不經(jīng)政府當(dāng)局批準(zhǔn);無約束性法律效果。合營企業(yè)合同總是經(jīng)政府當(dāng)局批準(zhǔn);有約束性法律效果。合營企業(yè)合同優(yōu)先于合營企業(yè)協(xié)議。中國合營企業(yè)法清楚區(qū)分這兩個文件:一個是初稿,一個是完稿;一個在法律上生效,一個在法律上不生效。在法律上不生效的稱為“合營企業(yè)協(xié)議”。在法律上生效的稱為“合營企業(yè)合同”。如果Pennzoil和Getty股東們所簽訂文件的標(biāo)題是“InitialContract”,而不是“MemorandumofAgreement”,結(jié)果會不同嗎?Texaco仍然會干涉并向Getty股東們出價(jià)嗎?中國法律的例子會啟發(fā)美國律師避免文件標(biāo)題上的語義歧義嗎?詞的位置不能隨意放:Onlybeneficiaryclaimsthatsheisentitledtopayment.Beneficiaryonlyclaimsthatsheisentitledtopayment.Beneficiaryclaimsthatonlysheisentitledtopayment.Beneficiaryclaimsthatsheonlyisentitledtopayment.Beneficiaryclaimsthatsheisentitledonlytopayment.《法律英語中英雙語文書中的句法歧義》陶博著復(fù)旦大學(xué)出版社2008年10月《法律英語中英雙語法律文書中的語義歧義》陶博著復(fù)旦大學(xué)出版社2010年8月2詞匯重復(fù)“elegantvariation”求雅換詞Afoolishconsistencyisthehobgoblinoflittleminds英文中表達(dá)postpone可以:WaitPutoffSuspendDeferRescheduleDelayShelve律師LawyerAttorney-at-lawLegalrepresentativeTriallawyerDefenselawyercounselTeacher教師先生人類靈魂工程師園丁春蠶蠟燭人梯“小書匠”古代對教師的別稱師:歷朝對教師的約稱。老師:為宋元時期小學(xué)教師的別稱。師父、師傅:歷代對教師的尊稱。師長:外傅:古代對教師的尊稱。師資:先秦以后歷代對教師的別稱。西席、西賓、講席:漢代對教師的稱謂經(jīng)師、漢代以后歷代在“?!被颉皩W(xué)”中傳授經(jīng)學(xué)的教師稱之“經(jīng)師”。
博士:經(jīng)學(xué)教師稱“博士”。至唐宋時期,各專業(yè)學(xué)校更有“律學(xué)”、“算學(xué)”、“書學(xué)”博士之分。先生:古代對“門館”、“私塾”老師中年長者的尊稱。教授:原為學(xué)官稱謂,自宋代始,宗學(xué)、律學(xué)、醫(yī)學(xué)、武學(xué)等科均設(shè)“教授”,以傳授學(xué)業(yè)。講師:古代對講授武事或講解經(jīng)籍的教師稱“講師”。助教:為“國子學(xué)”(后稱之為“國子監(jiān)”)教師的稱謂,其任務(wù)是協(xié)助博士教授生徒。教諭:宋代以后歷代對京師所謂小學(xué)和武學(xué)中的教師的稱謂。教習(xí):明清入選翰林院的進(jìn)士(庶士生)之師的稱謂。訓(xùn)導(dǎo):明清時期,府設(shè)教授,州設(shè)學(xué)正,縣設(shè)教諭,掌教育生員,其副職皆稱“訓(xùn)導(dǎo)”。山長或院長:弟子對書院中授徒講學(xué)教師的敬稱。山長或院長并總領(lǐng)院務(wù)。師保、師友:古時貴族子弟有師有保,弘統(tǒng)師保。晉代有師和友在諸王左右陪侍輔導(dǎo),故稱“師友”。wife:妻子夫人太太愛人配偶老婆老伴內(nèi)人、媳婦、那口子、拙荊、賢內(nèi)助、、孩子他媽、孩子他娘、婆娘、糟糠、寶貝、小甜甜、蜜糖、賤內(nèi)、達(dá)令、女人、主婦、女主人、財(cái)政部長、渾人、娘子、大姐、家屬、屋里的、另一半、女當(dāng)家的、發(fā)妻、渾家、堂客、山妻、婆姨、中饋。I:俺、俺們、本人、鄙人、敝人、不肖、不才、老子、某、依、仆、乃公、人家、我等、我、我們、我輩、我依、我曹、吾、吾們、吾濟(jì)、吾輩、吾曹、小生、小人、小子、小可、小的、余、予、在下、灑家、咱、朕、寡人、孤、奴才、臣。法?LAW:Statute,decree,ordinance,circular,rule,regulation,notice法規(guī),法令,通告,規(guī)定,條例,規(guī)章,公告Varietyinacontractcanbespiceforalawsuit.3合同用語應(yīng)避免籠統(tǒng)空泛用詞(general&globalwording)如“提供可能的最好質(zhì)量的”,“友好協(xié)商解決”。4為了保持合同用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,英文合同中保留了很多古英文用詞,使用詞義范圍明確的詞。
aforementioned=previouslymentionedaforesaid=abovebehoove=tobenecessaryforegoing,forthwith=immediatelyhenceforth=fromnowonhitherto=untilthistime/uptonowpursuantto=under/accordingtothence=fromthereforthatreasontowit=namely,thatistosaywhence=fromwherewhensoever=whenever5此外,還有很多與here-,there-和where-連用的詞
hereafter,=afterthistime;inthefuture,今后,此后hereby=bymeansof;byreasonofthis特此,herein=inthis此中;于此hereinabove,在上文hereinafter=laterinthiscontract,etc,在下文hereinbefore=inapreceedingpartofthiscontract,在上文hereinunder=belowhereof=ofthis于此,在本件中hereto=tothis對此,至此heretofore=before,uptothistime hereunder=underthis在下面hereunder herewith,迄今,到現(xiàn)在為止hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis,關(guān)于這個herewith=withthis同此;與此thereabout thereafter=fromthattimeon 此后thereby=bythatmeans;inthatconnection,因此;由此therefrom =fromthat從那里therein=inthat;inthatparticular在那里;在那點(diǎn)上thereinafter=laterinthesamecontract,以下,在下文thereinbefore=在上文thereof=ofthat由此 例如:ThisAgreementiswrittenintheEnglishlanguage.IncaseofanydiscrepancybetweentheEnglishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.該句中thereof=oftheEnglishversionthereonthereto=tothat(此外,又)thereunder=underthat在其項(xiàng)下thereupon=thenastheresultofthat隨后,因此thereunto therewith 從此
whereas=because/consideringthat,鑒于whereatwhereby=由是,憑那個wherefore=whywherein=在哪里whereof=關(guān)于那事;關(guān)于它whereon在其上
規(guī)律:here=this; there=that where=what,whichWITNESSETH=WITNESS.帶有祈使句:listenup!的功能。中世紀(jì)在英格蘭使用。它在合同前文中常常用作首句的謂語動詞。在第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時等于WITNESSES,“ThisAgreement,madeby...WITNESSES”(本協(xié)議由…簽訂證明)。INWITNESSWHEREOF作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),這個短詞常在合同結(jié)尾條款中使用:(大寫是為了強(qiáng)調(diào))INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.(作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽署協(xié)議一式兩份)。
NOWTHESEPRESENTSWITNESS(茲特立約為據(jù))PRESENTS=thepresentwritings6合同英語中還有大量日常生活中不用的拉丁文adhoc 特別,臨時bonafide 真誠地,善意地dejure 法律上,按照法律的diescedit 權(quán)利義務(wù)成立期,債權(quán)發(fā)生日期ejusdemgeneris ofthesamekindetal andanother(or,others)etalii 以及其它事項(xiàng)inre關(guān)于 interalia=amongotherthings其中包括ipsofacto根據(jù)事實(shí)本身mutatismutandis根據(jù)情況做適當(dāng)?shù)淖儎樱辉诩?xì)節(jié)上做必要的修改notabene 注意,留心primafacie 初步的,表面的Prorata按比例suigeneris 獨(dú)特的 “show-off”words《拉丁語法律用語和法律格言詞典》陳衛(wèi)佐著法律出版社2009年6月7另外在合同談判過程中,律師之間會使用一些律師的行話(lawyer’sshoptalk)adhesioncontract 附意合同/定式合同/訂不訂由你合同(me-toocontract)Causeofaction原告的起訴原因fourcornersofthedocument(全部文件)includingbutnotlimitedtoOnallfoursPiercethecorporateveilTimeisoftheessence時間是至關(guān)重要的withoutprejudiceto不使合法權(quán)利受到損害(在不損害規(guī)定或情況下)什么是GreenfieldInvestment?綠地投資綠地投資又稱創(chuàng)建投資,是指跨國公司等投資主體在東道國境內(nèi)依照東道國的法律設(shè)置的部分或全部資產(chǎn)所有權(quán)歸外國投資者所有的企業(yè)。創(chuàng)建投資會直接導(dǎo)致東道國生產(chǎn)能力、產(chǎn)出和就業(yè)的增長。綠地投資作為國際直接投資中獲得實(shí)物資產(chǎn)的重要方式是源遠(yuǎn)流長的。早期跨國公司的海外拓展業(yè)務(wù)基本上都是采用這種方式。綠地投資有兩種形式:一是建立國際獨(dú)資企業(yè),其形式有國外分公司,國外子公司和國外避稅地公司;二是建立國際合資企業(yè),其形式有股權(quán)式合資企業(yè)和契約式合資企業(yè)。使用大詞Begin-----commenceChange----reviseBuy-------purchaseGo-------proceedThink---deemGive-----renderSign----executeManyalargenumberofLikealongthelinesofWhenatthetimeatwhichBybymeansofEventhoughnotwithstandingthefactthatAftersubsequenttoBecausebyreasonoffactthatThepartiesagreeinconsiderationoftheagreementshereincontained,thepartiesheretoagree8“經(jīng)過思考的含糊”(studiedambiguity)模糊(vagueness):一個特定的詞語在范圍和應(yīng)用上的不確定性“海峽兩岸的中國人都認(rèn)為只有一個中國”“中英文文本具有同等效力”“歧義”(ambiguity):模棱兩可以及同一個詞語可以帶有兩個不同的獨(dú)立的意思二句式復(fù)雜1wordy(羅嗦)“贅言”(“tautology”)“wordsmultipliedforthepurpose”普通英語用法 合同英語用法annul廢止 annulandsetaside廢止和撤銷document writtendocument書面文件will遺囑 lastwillandtestament最后遺囑和遺言void無效 totallynullandvoid完全無效2近義詞的重復(fù)使用(parallelism)acknowledgeandconfess 供認(rèn);承認(rèn)alterandchange 變更anymatter,factorthing 一切事情/一切事項(xiàng)authorizeandempowerbindandobligatebyandwithceaseanddesist 制止chargeableoraccountableconvey,transfer,andsetovercovenantandagreedeemedandconsidereddueandowingeachandalleachandeveryfinalandconclusivefinishandcompletefixturesandfittings 附屬物forandduringtheperiodforandonbehalfoffullandcompletefullandfinal 完備的,決定性的fullforceandcompletefurnishandsupplygoodsandchattels 動產(chǎn)keptandperformedkindandcharacterkindandnatureknownanddescribedasmadeandenteredintomentionedorreferredtonullandvoid 無效,nullandnoeffectorderanddirectoverandaboveperformanddischargepowerandauthorityrelieveanddischargeremise,releaseandforeverquitclaimrightsandinterests 權(quán)益shallandwillsoleandexclusivestandandbeinfullforcetermsandconditions 協(xié)議的條件(條款)trueandcorrectunderandsubjecttoAcknowledgeandconfess(古英語;古法語)Actanddeed(法語或拉丁語;古英語)Breakingandentering(古英語;古法語)Deemandconsider(古英語;古法語)Finalandconclusive(法語和拉丁語)Fitandproper(古英語;法語)Freeandclear(古英語;古法語)Give,devise,andbequeath(古英語;古法語;古英語)Goodsandchattels(古英語;古法語)Hadandreceived(古英語;法語)Inlieu,inplace,instead,andinsubstitutionof(法語;法語;古英語;古法語或拉丁語)Keepandmaintain(古英語;法語)Maintenanceandunkeep(法語;英語)Madeandprovided(古英語;拉丁語)Mindandmemory(古英語;古法語)Newandnovel(古英語;古法語)Pardonandforgive((法語;古英語)Peaceandquiet(法語;拉丁語)Right,title,andinterest(古英語;古英語;法語)Safeandsound(法語;中世紀(jì)英語)Saveandexcept(法語;拉丁語)Shunandavoid(古英語;法語)Willandtestament(古英語;拉丁語)全球化語境下,“漢語純潔性”是道偽命題世界上的各類語言從來都是不純潔的,一旦純潔就會失去生命力,就成了一個表達(dá)過去的工具,而無法表達(dá)現(xiàn)在。數(shù)據(jù)顯示,漢字在甲骨文中的數(shù)量約為3500個,到清代《康熙字典》收字47035個,迅速增長離不開外來詞的持續(xù)借入。英語含80%外來詞,越不“純潔”的語言越有強(qiáng)大生命力近義詞重復(fù)使用又體現(xiàn)在定義中:“Maintain”shallmeanoperate,service,repair,uphold,support,rebuild,renew,overhaul,pave,purge,scour,cleanse,empty,amend,keep,tend,replace,refurbish,improveanddecorateorsuchoftheforgoingasmaybeapplicableinthecircumstancesandintheinterestofgoodestatemanagementand“maintenance”shallbeconstructedaccordingly維護(hù)指涉及并包括營運(yùn),服務(wù),修理,保持,支持,重建,更新,檢查,鋪設(shè),清除,洗涮,清潔,清理,修補(bǔ),保存,護(hù)理,更換,修整,改善,裝飾,并在適用情況下及為良好屋邨管理的理由指以上任何工作。維修工作亦應(yīng)作同樣解釋。合同英文重邏輯,求連貫3為了嚴(yán)密地表達(dá)合同各部分的關(guān)系,避免疏漏,有因有果,國際商事合同表現(xiàn)為語句較長,插入修飾成分多。If,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether(I)tocontinuetoimplementthisAgreementinaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople’sRepublic;or(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeachParty’seconomicbenefitunderthisAgreementonabasisnolessfavorablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreedorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented.三格式規(guī)范 由于長期的實(shí)踐和逐步的完善,大多數(shù)國際商事合同已基本形成固定的格式,這樣起到了參考性、可靠性和嚴(yán)密性的作用。boilerplate一些經(jīng)典的合同句型Inaccordancewith/pursuantto根據(jù),按照的規(guī)定Inrespectof就而言Save/except/unless除外SaveasotherwiseprovidedinthisContract,eachpartyshallbearitsownlegalandotherprofessionalcostsinrelationtothepreparation,negotiationandentryintoofthisContract.UnlessotherwiseprovidedNotwithstanding盡管有的規(guī)定Providedthat但(前提)是但書provisoForthepurposeof就而言Subjectto根據(jù)的規(guī)定;在不抵觸的前提下Withoutprejudiceto在不影響的前提下四語法獨(dú)特1如:在英文合同中,傳統(tǒng)上認(rèn)為應(yīng)盡量少用標(biāo)點(diǎn)如逗號,以防別有用心的人隨意增添而篡改?!靶≈x因病故不能來上國際經(jīng)濟(jì)合同課”下雨天留客天留人不留下雨,天留客,天留人不留。下雨天,留客天,留人不?留!2如:盡管合同條款是規(guī)定簽約以后的事項(xiàng),但合同中的語態(tài)應(yīng)是現(xiàn)在時,因?yàn)楹贤?dāng)事人把合同當(dāng)作在連續(xù)不斷地進(jìn)行。例如:Unlessonepartyshallgivenotice,thisagreementshallrenewitself.這句中就不應(yīng)該用將來時。3如:合同要用主動語態(tài),否則很難明確誰是行為人;另外合同只對當(dāng)事人有約束力,而主動語態(tài)就能明確之。4如:合同中代詞一般用間接代詞,如PartyA,PartyB,athirdParty,eachParty,以表示對各方一視同仁。Thefirstparty(甲方),thesecondparty(乙方);thepurchaser(買方),thesupplier(賣方);thesendingparty(派出方),thereceivingparty(接受方);thelicensor(出讓方),thelicensee(受讓方);therecipient(受方),thesupplyingparty(供方);thetransferor(轉(zhuǎn)讓方),thetransferee(受讓方)。5為了行文方便,常常將單數(shù)保持到底,代替復(fù)數(shù)。以避免使用復(fù)數(shù)可能帶來的含糊性。Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa。6陽性名詞包括陰性名詞wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender。S/heChairman;Chairwoman;ChairpersonBusinessman;businesswoman;businesspersonFiremanfirefighterForemanforepersonPolicemanpoliceofficerCraftsmanartisanSpokesmanspokespersonSalesmansalespersonHistory---his-story---hertory?NumberandGenderAnyreferenceinthisAgreementtothesingularincludesthepluralwhereappropriate,andanyreferenceinthisAgreementtothemasculinegenderincludesthefeminineandneutergenderswhereappropriate.Unisex無性別“ABC”,即Accuracy(準(zhǔn)確性)、Brevity(簡明性)、Clarity(明晰性)簡明英文(plainEnglish)第二節(jié)shall、may和will的用法一shall第三人稱shall這個詞在英文合同文件中常見,其含義相當(dāng)于must,但是英文合同文件中不用must而用shall。shall表示必須承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),后面接的內(nèi)容在法律上具有強(qiáng)制履行的性質(zhì),是一種obligation,不是單純的將來時的表示。如果做不到,就會構(gòu)成違約(breachofcontract)。中文通常譯為“應(yīng)”。第三人稱shall不能譯“將”,務(wù)必與will分清。另外,也要與should、may區(qū)分開。should沒有shall那樣重的含義,它不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù)。怎么譯?有人將should譯為“應(yīng)當(dāng)”或“應(yīng)該”,以示與“應(yīng)”(shall)有區(qū)別。ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.英文合同法律文件中shall往往濫用,不必用時也用。例句:ThesellershallreceivethedownpaymentofU.S.dollartenthousand.這兒shall使用不當(dāng),可改為:ThesellerhastherighttoreceivethedownpaymentofU.S.dollartenthousand.Shallnot表示“不得”、“禁止”的意思。Abusinesssecretthepartieslearninconcludingacontractshallnotbedisclosedorunfairlyused,nomatterthecontractisestablishedornot.當(dāng)事人在訂立合同過程中知悉商業(yè)秘密,無論合同是否成立,不得泄露或者不正當(dāng)?shù)厥褂?。在法律英語中shall一詞具有指示性施為性作用。當(dāng)表達(dá)“義務(wù)”的含義時漢語可翻譯成“應(yīng)該(當(dāng))”這樣具有典型特征標(biāo)記的詞語。而當(dāng)漢語中沒有“應(yīng)該(當(dāng))”這樣具有典型特征標(biāo)記的詞語時,則要根據(jù)法律文件所表述的法律意識及其上下文來確定是否要翻譯成shall。Shallnot不僅具有指示性施為性作用,而且具有預(yù)防可預(yù)見行為的內(nèi)涵。在英漢法律翻譯中一般譯成“不應(yīng)該(當(dāng))”。Shallbeentitledto=may有人建議只有法規(guī)中才可用shall,因?yàn)槭敲睿缓贤兄荒苡脀ill,因?yàn)檫@是協(xié)意二maymay則沒有任何義務(wù)的含義,譯“可”、“得”都行。May一般表示授權(quán),如權(quán)利(right),權(quán)限(power),特權(quán)(privilege)。如果要強(qiáng)調(diào)該權(quán)利在法律上可強(qiáng)制時,用isentitled。中華人民共和國法律和中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約沒有規(guī)定的,可以適用國際慣例(《中華人民共和國民法通則》第142條)。InternationalpracticemaybeappliedonmattersofwhichneitherthelawofthePeople’sRepublicofChinanoranyinternationaltreatyconcludedoraccededtobythePeople’sRepublicofChinahasanyprovisions.maynotLocalauthoritiesandalldepartmentsshallsupporttheCustomsofficesinexercisingtheirfunctionsandpowersaccordingtolaw;theymaynotillegallyinterfereintheCustomsenforcementoflaw.各地方、各部門應(yīng)當(dāng)支持海關(guān)依法行使職權(quán),不得非法干預(yù)海關(guān)的執(zhí)法活動(《全國人大關(guān)于修改〈中華人民共和國海關(guān)法〉的決定》第7條)May多用于合同法律文件中,具有和協(xié)議條款相同的指示性施為性作用。當(dāng)may表示“許可”的含義時常常翻譯成“可”。Maynot具有和協(xié)議條款相同的宣布性的施為性作用,漢語翻譯為“不可”,而且與shallnot的內(nèi)涵不一樣。三will “will”也表示基于合同的法律義務(wù),但和“shall”相比,強(qiáng)制的程度比較弱,通常在表示不至于使用法律強(qiáng)制力的語氣時使用。 Shall,may,will的正確用法:
Thelandlordshallprovidelocksandkeys. Thelandlordmayenterandrepossessthepremisesuponterminationofthisc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《雪茄基本常識》課件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)奧賽中的知識點(diǎn)歸納與解析
- 2025屆四川省瀘州市江陽區(qū)市級名校中考三模生物試題含解析
- 2025屆四川省南充市閬中學(xué)市重點(diǎn)名校中考二模生物試題含解析
- 江陰山觀二中重點(diǎn)達(dá)標(biāo)名校2025屆中考生物四模試卷含解析
- 黑龍江省哈爾濱市德強(qiáng)中學(xué)2025屆中考生物全真模擬試題含解析
- 河北省邢臺市臨城縣臨城鎮(zhèn)中學(xué)2025屆中考三模生物試題含解析
- 《新生兒氣胸》課件
- 實(shí)小教師出勤制度模版(3篇)
- 原料車間安全生產(chǎn)職責(zé)范文(2篇)
- 2024年電商平臺入駐服務(wù)合同
- 2024年度政府采購代理服務(wù)合同-醫(yī)療衛(wèi)生設(shè)備采購項(xiàng)目3篇
- GJB9001C版標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)課件
- 船舶防火與滅火(課件)
- 七、監(jiān)理工作重點(diǎn)、難點(diǎn)分析及對策
- 面膜中藍(lán)銅肽經(jīng)皮滲透性和改善皮膚衰老作用研究
- 湖北省荊州市八縣市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末考試 化學(xué) 含解析
- 專題05 說明文閱讀(必考題型梳理)50題-2023-2024學(xué)年八年級語文下學(xué)期期中專題復(fù)習(xí)(上海專用)(解析版)
- 聲光影的內(nèi)心感動:電影視聽語言學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 緊密型縣域醫(yī)共體信息化建設(shè)指南及評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- 盤拉機(jī)操作手冊新
評論
0/150
提交評論