如何提高英語口譯水平_第1頁
如何提高英語口譯水平_第2頁
如何提高英語口譯水平_第3頁
如何提高英語口譯水平_第4頁
如何提高英語口譯水平_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

找出癥結(jié)所在,提高英語口譯水平一、聽力水平(信息輸入)口譯,顧名思義,“口”代表“嘴巴”,但實際上,,若要做好口譯工作,首要的恰恰不是嘴巴而是另一個感覺器官,那就是耳朵!口譯員在工作中,要先聽別人講述,在聽懂、聽真切的情況下,做出正確的轉(zhuǎn)述。聽不太懂,聽錯了,口譯員在口譯過程中就會出現(xiàn)信息轉(zhuǎn)述的錯誤。現(xiàn)實口譯過程中,我們的口譯員常常出現(xiàn)這樣一種情況:當(dāng)英美人士開口后,口譯員不能百分百地聽懂對方,或只能聽懂一半,或只是三分之一。聽力差,就無法準(zhǔn)確而有效地轉(zhuǎn)述。聽懂聽不懂,聽懂多少,全聽懂之后又能記住多少,這些因素,往往都直接影響到一場口譯的效果?,F(xiàn)在,我們做個假設(shè),就當(dāng)作能全部聽懂,那么全聽懂之后,如何去記住它們?口譯實踐證明:全聽懂并不代表能全記住。通過聽力而獲得的信息,目前有兩種記憶方式:一種是“筆記”,即當(dāng)場做筆記;另一種是“心記”,即記在心里。由此,先談?wù)勲S聽力應(yīng)運(yùn)而生的筆記??谧g的筆記,若按正規(guī)化要求,應(yīng)該學(xué)習(xí)速記(shorthand),從而使筆記的各種記號和符號統(tǒng)一規(guī)范化。然而遺憾的是,,目前各高校和社會機(jī)構(gòu)都沒有設(shè)置專門的口譯速記培訓(xùn)班。所以,學(xué)生的筆記(速記),包括社會上口譯員的筆記,形式五花八門,十分雜亂。此外,必須看到:口譯筆記在使用場合方面有其較大的局限性。在口譯實際操作中,只有當(dāng)坐在桌旁、處于穩(wěn)定和安靜的環(huán)境之時,口譯員才可使用一下筆記。當(dāng)口譯員處于動態(tài)時,就不便使用。比如,陪著外賓,邊走邊口譯,步履匆匆,這時掏出小本子做筆記方便嗎?和外賓坐在汽車?yán)?,顛簸不停,這時做筆記方便嗎?這是交傳口譯。在做同傳口譯時,由于需要同步,邊記邊譯,則會分散時間,分散注意力,使得同傳口譯無法同步跟上。所以,同傳口譯不提倡做筆記,而應(yīng)該全神貫注、心無旁騖地一邊心里記,一邊同時譯出。這里我舉個例子:十多年前,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長和我一起在南京大學(xué)中美文化中心一次國際會議做同傳,在同傳過程中,他不僅不做筆記,而且還自始至終雙目緊閉,因為我們都知道,邊做筆記邊口譯,客觀上來講,不僅跟不上,而且會使自己分神,產(chǎn)生干擾。所以,就口譯中涉及的聽力而言,應(yīng)該明白:在交傳口譯中,一個合格的口譯員要具備不靠筆記而心里強(qiáng)記三句和五句的能力(因為在交傳口譯中中外賓客通常說三句或五句左右停一停),即主要依靠心記;在同傳口譯中,則不提倡做筆記。口譯訓(xùn)練中,心記訓(xùn)練,短時記憶訓(xùn)練,要重于筆記訓(xùn)練!同時,還要注意:無論交傳口譯還是同傳口譯,其信息的飽和度和準(zhǔn)確度都不能和筆譯相比。交傳口譯或同傳口譯,都會出現(xiàn)漏譯和誤譯??谧g中的漏譯和誤譯,是可以體諒的。可以說,口譯員,包括我國外交部的口譯員和聯(lián)合國的口譯員,都無法逃脫口譯中出現(xiàn)漏譯和誤譯的問題。一個優(yōu)秀的口譯員和一個普通的口譯員,他們的差別只是:前者的漏譯和誤譯少些后者的漏譯和誤譯多些!所以,口譯學(xué)習(xí)者和入行新人,一定要認(rèn)清這一難以扭轉(zhuǎn)的無情事實,打消追求完美主義的想法,從而在口譯練習(xí)和未來口譯工作中放下思想包袱、減輕壓力。結(jié)論:口譯過程中,通過聽力接收漢語和英語信息,心記重于筆記,著重抓住大意。在此基礎(chǔ)上,盡量在信息的飽和度和準(zhǔn)確度方面不斷向前邁步。這,就是口譯的固有特色和口譯員們的努力方向。些高校和口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)必須清醒地意識到:學(xué)口譯的學(xué)生們,現(xiàn)在的問題絕非會不會做筆記,而是有時根本沒聽懂或聽不懂老外在說什么!所以,一定要抓住信息輸入的關(guān)鍵問題,那就是“聽力”!聽力水平,才是癥結(jié)所在。對于口譯,如果我們只強(qiáng)調(diào)口頭表達(dá)能力,不注意聽力訓(xùn)練和聽力提高;如果只談某人的口語如何如何,不考察其聽力水平,必然會為口譯留下后患。二、筆譯功底(信息處理)也許有人會問:練習(xí)口譯和筆譯有什么關(guān)系?對于這個問題,讓們先來分析一下口譯的操作過程??谧g,往往是事前沒有準(zhǔn)備的,是隨機(jī)的、即興的??谧g中面對瞬息萬變的不同信息時,僅僅靠以前英語教材上提供的那些內(nèi)容、用詞和句型,對號入座用口語表達(dá)不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對不夠的。所以,現(xiàn)場口譯時,必須通過聽力,將獲取到的種種不同的信息進(jìn)行瞬間編輯和處理,然后脫口表達(dá)出來。把大腦中那些看不見摸不著的不同信息,進(jìn)行瞬間編輯和處理的過程,就是口譯員在自己大腦中緊張的翻譯過程,只不過不顯山不露水而已。譯有什么關(guān)系?對于這個問題,讓我們先來分析一下口譯的操作過程??谧g,往往是事前沒有準(zhǔn)備的,是隨機(jī)的、即興的。口譯中面對瞬息萬變的不同信息時,僅僅靠以前英語教材上提供的那些內(nèi)容、用詞和句型,對號入座用口語表達(dá)不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對不夠的。所以,現(xiàn)場口譯時,必須通過聽力,將獲取到的種種不同的信息進(jìn)行瞬間編輯和處理,然后脫口表達(dá)出來。把大腦中那些看不見摸不著的不同信息,進(jìn)行瞬間編輯和處理的過程,就是口譯員在自己大腦中緊張的翻譯過程,只不過不顯山不露水而已。那么,我們在口譯過程中進(jìn)行的漢譯英和英譯漢,這種翻譯功底究竟基于什么?有人說,過去在學(xué)校,老師要求學(xué)生用英文的思維方式,即用英美人的思維方式去講英語、寫英語、做翻譯。這種理想化的倡導(dǎo),實際行不通。因為,任何一個中國人,只要在中國這片國土上生活過十多年,中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),都已經(jīng)深深扎根于腦海。我們做口譯時,必定要經(jīng)過從中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構(gòu)的過程,這個轉(zhuǎn)換過程其實就是翻譯。而這種翻譯,對中國人來說,就是通過筆譯訓(xùn)練而具備的功底。筆譯在遣詞造句上所需的時間,顯然要充分得多、從容得多,而口譯遠(yuǎn)沒有那么充分、那么從容。不難想象,如果一個人的筆譯,在擁有充分時間處理的有利條件之下,質(zhì)量都不理想,毛病百出,在需要瞬間做出反應(yīng)的口譯中,怎么可能會有好的表現(xiàn)?這里,我想舉個例子:2012年,江蘇省副省長在省政府接見芬蘭諾基亞集團(tuán)全球執(zhí)行副總裁先生。這位先生曾擔(dān)任芬蘭總理四年,是很重要的外賓。當(dāng)時,副省長的口譯由江蘇省外事辦公室的譯員擔(dān)任,而我為芬蘭前總理做口譯。在口譯過程中,副省長頻繁提及“通信”(telecommunication),而這位口譯員卻將其錯譯成communication(“交流”或“溝通”)。顯而易見,這個譯員很可能以前在筆譯時就錯誤地認(rèn)為communication等于telecommunication。在筆譯受訓(xùn)階段,如果認(rèn)知和判斷錯了,口譯時必然出錯。如果只是泛泛地談練口譯,而沒看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒看到筆譯階段就要獲得正確認(rèn)知的重要性,肯定會在口譯時出現(xiàn)后遺癥。因此,一定要把口譯技能的訓(xùn)練和運(yùn)用上升到筆譯訓(xùn)練和運(yùn)用的高度來認(rèn)識。三、口語能力(信息輸出)眾所周知,宇宙飛船是靠火箭送入太空的,火箭就是宇宙飛船的載體??谧g是靠口語來表達(dá)的,口語則是口譯的載體。所以,口語是口譯的重要因素。談口譯,一定要談口語。有的口譯員常常感到納悶:我的口語很流利,語速很快,可是在為外國人做口譯時,有時外國人卻聽不懂我在講什么,或只能聽懂一部分。倘若聽眾是中國人,大可怪罪對方聽力欠佳;倘若對方是英美人士,也有如此反應(yīng),那就得認(rèn)真反躬自問了。別人能否聽懂你的口譯,你的口語發(fā)音是否正確很關(guān)鍵。舉三個實例。第一個例子:在北京由時任國務(wù)院總理主持的一次記者招待會上,口譯員遇到“中美合作”這四個字,其中涉及“合作”這個詞的發(fā)音?!昂献鳌睉?yīng)該是cooperation(雙元音),“中美合作”應(yīng)該是Sino-UScooperation。這位口譯員卻把“合作”cooperation錯譯成corporation(公司)??偫碓谶@次記者招待會上多次提到“中美合作”,糟糕的是,這位口譯員也就多次錯譯成“中美公司”(Sino-UScorporation)。第二個例子:在一次國際醫(yī)學(xué)論壇上,口譯員把“炎癥”(inflammation)錯譯成了inflation(通貨膨脹)。第三個例子:在第四屆全國口譯大賽華東區(qū)決賽上,考試的一段口譯里頻頻出現(xiàn)“時代”(era)這個詞,有位參賽選手卻頻頻錯譯成area。所以,口語發(fā)音的準(zhǔn)確性,絕不容忽視。四、口譯能力的提高之道

譯員的口譯能力來自哪里?來自以往的筆譯學(xué)習(xí),來自以往的聽力和口語受訓(xùn)經(jīng)歷。全面地說,是來自我們以往的聽力水平、筆譯功底和口語基本功這三方面?;仡櫼幌?當(dāng)初我們是處于一種什么樣的學(xué)習(xí)條件,又是走過了一種什么樣的受訓(xùn)路程。在公辦高校和民營培訓(xùn)機(jī)構(gòu)里,聽力、筆譯、口語這三種基本功的訓(xùn)練,是在不同的時間段實施的,互相之間是脫鉤的、割開的。比方說,在南京大學(xué)(其他大學(xué)也是這樣),聽力課只設(shè)在低年級,口語課也只設(shè)在低年級,到了大三和大四,整個兒就沒有聽力課和口語課了。而聽力訓(xùn)練和口語訓(xùn)練的斷檔和時間的不連續(xù)性,使得學(xué)生在聽力和口語表達(dá)能力這兩個重要的口譯因素上,離口譯要求漸行漸遠(yuǎn)。當(dāng)走向社會做口譯時,才發(fā)現(xiàn)聽力和口語留下了先天不足的后遺癥。于是,在口譯過程中,就聽力而言,聽老外講話只能聽懂三分之一或二分之一。在口語表述中,語調(diào)方面或土腔土調(diào),或怪腔怪調(diào),讓人聽了渾身不舒服;語音方面不準(zhǔn)不對,輕則有傷大雅,重則使人完全誤解;語流方面磕磕碰碰、結(jié)結(jié)巴巴。而在口譯的“譯”的過程中,由于以前筆譯功底不扎實,口譯中便出現(xiàn)亂用詞和亂造句的現(xiàn)象,詞法和句法混亂。這些問題都是因為聽力、口語、筆譯和口譯這四種基本功不能同期進(jìn)行訓(xùn)練造成的。所以,任何一所公辦高校和民營培訓(xùn)機(jī)構(gòu),都應(yīng)把上述四種基本功自成一體地進(jìn)行同期強(qiáng)化訓(xùn)練,這是有識之士看到的當(dāng)務(wù)之急。鑒此,口譯員和口譯界面臨以下兩大問題:(1)在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面,公辦高校和民營培訓(xùn)機(jī)構(gòu),均缺少一套綜合性同期訓(xùn)練系統(tǒng),結(jié)果導(dǎo)致走向社會的口譯從業(yè)者在“聽懂、譯對、口語純正”方面先天不足,顧此失彼;

(2)由于市場對口譯員的大量需求只是改革開放后才出現(xiàn)的,所以各高校和民營培訓(xùn)機(jī)構(gòu)里,口譯教學(xué)老師數(shù)量,鳳毛麟角,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于傳統(tǒng)英語課程教學(xué)的老師,而具有真才實學(xué)及豐富口譯經(jīng)歷的老師,更是奇缺。我們應(yīng)盡早建立一套綜合性的同期訓(xùn)練系統(tǒng),使口譯員能在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面得到同期全面發(fā)展;同時希望多一些在口譯方面頗具實力的老師傳經(jīng)送寶,而不是只教翻譯理論或做筆譯的老師。改革開放以來,翻譯市場對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論