河南科技學(xué)院教務(wù)管理系統(tǒng)入口_第1頁
河南科技學(xué)院教務(wù)管理系統(tǒng)入口_第2頁
河南科技學(xué)院教務(wù)管理系統(tǒng)入口_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版下載后可任意編輯和復(fù)制第第頁河南科技學(xué)院教務(wù)管理系統(tǒng)入口

河南科技學(xué)院

2022屆本科畢業(yè)論文

(小1號(hào)字)

TheNegativeTransferofVocabularyinChinese-EnglishTranslation

漢英詞匯翻譯方面的負(fù)遷移

論文姓名:____________________所在院系:__外國語學(xué)院__所學(xué)專業(yè):英語導(dǎo)師姓名職稱:__李會(huì)民(副教授)論文完成時(shí)間:2022年5月

TheNegativeTransferofVocabularyinChinese-EnglishTranslation

LiNa

HenanInstituteofScienceandTechnology

May,2022

Contents(小3號(hào)加粗)

Acknowledgments…………….…………..……..….iAbstractinEnglish………………….……….……..iiAbstractinChinese……………ⅲI.Introduction……….…….……...1II.MisuseoftheGenderofWords……………….….………2

2.1TheVerbinChineseTurnsintotheNouninEnglish……….…….…….…….52.2TheVerbinChineseTurnsintothePrepositioninEnglish………………...62.3TheTransitiveVerbinChineseTurnsintotheIntransitiveVerbinEnglishIII.WordMeaning…………..…….7

3.1SemanticNon-correspondence….…………...…………73.1.1TheNegativeTransferCausedbytheWord’sConceptualMeaning3.1.2TheNegativeTransferCausedbytheWord’sConnotativeMeaning3.2SemanticZero………….………………3.2.1Transliteration3.2.2FreeTranslation

IV.Collocation……………….…15

4.1SpecificMode………………..……………..…..…...154.2WordOrder………….……….……………..…..…..19

4.3Redundancy…………….…………..………….………….264.4Omission

V.SingularandPluraloftheNouns

5.1NounsHaveNoChangeinPersonandNumberinChinese5.2NounsHaveCountableandUncountableChangeinEnglishⅥ.TheTenseandNumberoftheVerb

Ⅶ.ConclusionandDiscussion……………..…….42Appendix……..……………………..46Bibliography………..…….………47

Acknowledgments(小3號(hào)字加粗)

Abstract

(小3號(hào)加粗)

LanguagetransferreferstothephenomenonthatthelearnersliketousetherulesofmothertonguetodealwiththetargetlangueinlearningEnglish.Negativetransferbringblocktosecondlanguageacquisition.Nevertheless,vocabularyisthebasisoftranslation.BecauseofthedifferenceofChineseandwesternthinkingmode,thelearnerstendtouseChinesemodetodomechanicaltranslation.ThethesismainlydiscussestheclassificationofnegativetransferofvocabularyinChinese-EnglishtranslationandstudythestrategiesfromthepointofChineseandwesternthinking

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論