許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第1頁
許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第2頁
許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第3頁
許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第4頁
許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ⅠⅠ許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯研究摘要在中國古代詩歌英譯的過程中,唐詩的英譯和研究已經(jīng)成為國內(nèi)外翻譯界和理論界關(guān)注的熱點問題。許淵沖是中國著名的翻譯家之一,他在中國古詩詞英譯的翻譯理論和翻譯實踐上,都有獨到的見解。盡管許多學者將其理論應用于各類文藝作品中,但卻鮮有人從唐詩中數(shù)詞的翻譯入手,從譯者自己的翻譯理論出發(fā)來探討數(shù)字的翻譯方法。鑒于前人對許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的譯文研究較少,本論文將從這一視角出發(fā),根據(jù)許淵沖先生的翻譯理論對《唐詩三百首》中帶數(shù)詞的詩句進行研究,分析許淵沖先生的數(shù)詞翻譯。全文共分五章。第一章引言。第二章是簡述許淵沖先生的主要翻譯理論,這是本研究的理論框架。第三章是本文的重要部分。具體研究分析許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯,這些數(shù)詞主要分為計數(shù)和未用于計數(shù)兩類。計數(shù)的分為準確計數(shù)和夸大計數(shù);未用于計數(shù)的包含年齡、時間、典故、文化負載詞和其他。第四章指出許淵沖數(shù)字翻譯方法在其他詩詞中的影響。第五章,總結(jié)本論文的內(nèi)容。關(guān)鍵詞:《唐詩三百首》;許淵沖;翻譯;數(shù)詞

ⅡⅡABSTRACTIntheprocessofEnglishtranslationofancientChinesepoetry,thetranslationandresearchofTangpoetryhasbecomeahottopicinthetranslationandtheoreticalcirclesathomeandabroad.XuYuanchongisoneofthemostfamoustranslatorsinChina.HehasuniqueviewsonthetranslationtheoryandpracticeofChineseancientpoetrytranslation.Althoughmanyscholarshaveappliedthetheorytovariousliteraryworks,fewhaveexploredthetranslationmethodofnumbersfromthetranslationofnumeralsinTangpoetryandfromthetranslator’stranslationtheory.BecausetherearefewkindsofresearchonthenumeralsinXuYuanchong’sEnglishtranslationof300TangPoems,thispaperwillstudyfromthisperspective.BasedonthetranslationtheoryofMr.XuYuanchong,thispaperstudiesthepoemswithnumeralsinthe300TangPoemsandanalyzeshisnumeralstranslation.Thispaperisdividedintofivechapters.Thefirstchapteristheintroduction.ThesecondchapterisabriefdescriptionofMr.XuYuanchong’smaintranslationtheories,whichisthetheoreticalframeworkofthispaper.Thethirdchapterisanimportantpartofthispaper.ThispaperanalyzesthetranslationofnumeralsinXuYuanchong’sEnglishtranslationof300TangPoems.Thesenumeralsaremainlydividedintocountingandarenotusedforcounting.Countingisdividedintoaccuratecountingandexaggeratedcounting;Notusedforcountingincludesage,time,allusions,culture-loadedwords,andothers.ThefourthchapterisabouttheinfluenceofXuYuanchong’stranslationofnumeralsonotherpoems.Thefifthchapteristhesummaryofthispap

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論