中法語(yǔ)翻譯總結(jié)_第1頁(yè)
中法語(yǔ)翻譯總結(jié)_第2頁(yè)
中法語(yǔ)翻譯總結(jié)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

譯詩(shī)是相當(dāng)困難的,因?yàn)樵?shī)的內(nèi)容意義不易理解,詩(shī)的內(nèi)容意義不易理解,詩(shī)的語(yǔ)言也具有獨(dú)創(chuàng)性,道人之所未道。過(guò)去甚至有人說(shuō),詩(shī)是不能翻譯的,也有人說(shuō),唯詩(shī)人能譯詩(shī)。實(shí)際上就是說(shuō),詩(shī)的“意境”深遠(yuǎn),不易領(lǐng)略,不論是詠物寫景,還是抒情敘事,人們對(duì)一首詩(shī)一句詩(shī)可以有各種不同的解釋,原作的語(yǔ)言形式也不易摹仿。因此譯詩(shī)以意譯為主,重在譯出“神韻”。朱自清說(shuō):“一切翻譯比較原作都不免多少有所損失,譯詩(shī)的損失也許最多”。也有人說(shuō):譯詩(shī)比作詩(shī)難得多。最不易于保存的是詩(shī)的特殊的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)。若是把詩(shī)譯成散文,就相當(dāng)于用另一種語(yǔ)文來(lái)解釋原詩(shī)。郭沫若推薦譯詩(shī)采用“兩道手”的譯法,“先是懂外文的人直譯原文,再由詩(shī)人進(jìn)行詩(shī)化”。這說(shuō)明詩(shī)的語(yǔ)言形式與散文不同,譯詩(shī)即使意思對(duì)了,還需要特殊的藝術(shù)加工。關(guān)于詩(shī)的形式,目前多數(shù)趨向于要整齊,要押韻。翻譯外文詩(shī),押韻最難,長(zhǎng)詩(shī)用韻文譯尤其吃力。我們認(rèn)為,短詩(shī)不妨用整齊而有韻的形式來(lái)譯,例如匈牙利詩(shī)人裴多菲的短詩(shī),殷夫譯成五言四句:“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,二者皆可拋”,曾被譽(yù)為十分簡(jiǎn)練,等于創(chuàng)作的好的譯詩(shī),因?yàn)樽g文押韻,平仄協(xié)調(diào),合乎中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的表現(xiàn)形式。在一般情況下,我們遇到有一首詩(shī)要翻譯時(shí),可以不那么拘泥于原文字句,但照原文分行,每行字?jǐn)?shù)相差不多,爭(zhēng)取押韻或部分地,以便可以吟誦。文學(xué)是一門藝術(shù),詩(shī)又是藝術(shù)中的藝術(shù)雪萊在《為詩(shī)的辯護(hù)》里有一段很著名的話:翻譯是徒勞無(wú)益的,尋求把詩(shī)人的創(chuàng)造從一種語(yǔ)言注入到另一種語(yǔ)言,其聰明不亞于把一束紫羅蘭投進(jìn)熔爐以期發(fā)現(xiàn)它的顏色和香味的公式原理。該植物必須從種子再生長(zhǎng)出來(lái),否則它決不能開花——這是一個(gè)通天塔般的災(zāi)難性負(fù)擔(dān)。而《翻譯詩(shī)學(xué)》正要告訴我們,可譯性原理正在于植物從種子里再生長(zhǎng)出來(lái)、開一束花的道理。這就是它的所謂“歷史性的奇遇”。不可譯并不存在,給了適當(dāng)?shù)臍夂?、土壤、種子總會(huì)發(fā)芽開發(fā)的。哪怕開出來(lái)的不是同紫羅蘭。同一種譯詩(shī)難,難在再現(xiàn)意向與改創(chuàng)聲律。意向與聲律或者寫神似形似風(fēng)格之類的詩(shī)人創(chuàng)作,不是對(duì)客觀事物無(wú)動(dòng)于衷,機(jī)械的依樣畫葫蘆;譯者再創(chuàng)造,也不是依著原作一筆一畫去臨摹。如果把客觀事物比作葫蘆,那么,葫蘆也有各種畫法。同一葫蘆,可以用西洋技法作油畫,也可以用中國(guó)技法作水墨畫;同一畫家畫成兩幅,其神可能很相似,其形則可能不很相似,甚至很不相似。同樣的道理,將外國(guó)詩(shī)譯成中國(guó)詩(shī),由于語(yǔ)言不同,文化傳統(tǒng)不同,只能力求神似,不能強(qiáng)求形神皆似??墒牵捳f(shuō)回來(lái),葫蘆畢竟不能畫成西瓜,不強(qiáng)求形似不等于完全置其形于不顧。那么,怎樣才算欠當(dāng)呢?helios13:08:20一切語(yǔ)言都有音樂(lè)性,凡屬文學(xué)都講究聲律,尤其是詩(shī)。然而,不同的語(yǔ)言有不同的聲律。詩(shī)人按其本族語(yǔ)言的聲律,務(wù)使語(yǔ)音的清濁輕重、語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)與節(jié)奏的快慢都隨著思想感情的變化而變化,以求達(dá)成最佳藝術(shù)效果。譯成另一種語(yǔ)言,盡管詞語(yǔ)有時(shí)可以對(duì)應(yīng),意思也基本相符,聲音卻完全不同了。helios13:12:38譯詩(shī)如演戲,首先要進(jìn)入角色。讀臺(tái)詞如聽(tīng)其語(yǔ),如見(jiàn)其人:聽(tīng)而聞其心聲,見(jiàn)而識(shí)其品格。不同的是:演員只許進(jìn)入自己要演的角色。千人千面,千面千腔:倘若不能進(jìn)入角色,譯成千面一腔,化千為一,戲就化為烏有。有人說(shuō)過(guò):寧愿譯百分之七十五讓讀者能看懂,而不譯百分之一百讓讀者看不懂。強(qiáng)調(diào)要使讀者能看懂,這是對(duì)的??墒牵g百分之一百并非寧愿與否的問(wèn)題,而是根本就沒(méi)有這個(gè)可能。如果譯百分之一百讓讀者看不懂指的是機(jī)械地依樣畫葫蘆,將原文詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,那是以生吞活剝?yōu)橹覍?shí),所謂百分之一百其實(shí)等于零。讀者看不懂,一點(diǎn)藝術(shù)效果也沒(méi)有,還不等于零?譯百分之七十五讓讀者能看懂,也不是寧愿與否的問(wèn)題。就譯詩(shī)來(lái)說(shuō),只要能再現(xiàn)原作的意象,藝術(shù)效果與原作大致相同,又何必管它百分比是多少?翻譯中的取舍增減本來(lái)是正常的。小說(shuō)人名的翻譯———以《包法利夫人》為例1856年完稿的這部小說(shuō)最初完整地進(jìn)入中國(guó)得益于1925年李劼人的譯本《馬丹波娃利》,該譯者在譯本中大量采用音譯的手法,甚至將稱呼也音譯化,如馬丹(Madame)、麥歇(Monsieur)。1926年李青崖的譯本采用了新的書名《波華荔夫人》,雖然譯者在作品內(nèi)容的處理上比較自由,甚至還有刪選的部分,但在人名處理方面還是“忠實(shí)”的音譯占了主導(dǎo)。以上兩種譯名都比較女性化———“娃”和“荔”一般用在女子姓名中(王奇,33—44)———且都帶有異域情調(diào)。讀者可能憑借書名想象作品講述的是一個(gè)有著浪漫名字的法國(guó)夫人的故事。然而,作品內(nèi)容恰恰和題目的影射相反:女主人公有自己的名字———“Emma”,而“Bovary”是夫姓,只代表了她婚后的身份;這個(gè)名字帶給她的遠(yuǎn)非浪漫的傳奇,而是平淡無(wú)聊的精神束縛。前兩種譯本的書名本身就給讀者錯(cuò)誤的閱讀導(dǎo)向。現(xiàn)在通用的譯名《包法利夫人》來(lái)自40—50年代李健吾的版本,人名翻譯同樣非常近似法語(yǔ)發(fā)音Bovary。李譯至今還繼續(xù)再版,得到大眾好評(píng),并成為大部分后譯者學(xué)習(xí)和參考的對(duì)象。對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),“包法利”近似中文男性姓名,所以書名根據(jù)中文閱讀的簡(jiǎn)單闡釋就是“包法利先生的太太”。譯本書名并沒(méi)有如前譯一樣錯(cuò)誤地揭示女主人公的名字。但誤讀的可能性還是存在的:雖然“包”忠實(shí)于Bo的發(fā)音,也考慮到姓名的特點(diǎn),但讀者誤認(rèn)為是人名的“法利”其實(shí)還是人物姓氏的一部分,人物真正的名字是“CharlesBovary”或“EmmaBovary”。當(dāng)然,隨著近年來(lái)文學(xué)翻譯作品數(shù)量的增加,大部分讀者已經(jīng)習(xí)慣比較長(zhǎng)的外國(guó)姓氏,小說(shuō)內(nèi)容的閱讀會(huì)更正對(duì)書名的理解。但是,筆者更希望指出的是,該譯名并沒(méi)有完美地再現(xiàn)福樓拜的匠心。小說(shuō)作者在其書信中透露,Bovary的命名參考了他在埃及旅行時(shí)開羅一家旅館老板的名字Bouvaret(Gothot2Mersch,23),后者名字讀音類似于Bouvet(小公牛)。對(duì)于法語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),Bovary初聽(tīng)比較漂亮,詞尾“ry”在傳統(tǒng)姓氏中不常見(jiàn),因而帶有異域情調(diào)。細(xì)細(xì)分析以后就會(huì)發(fā)現(xiàn),該名字隱含著“?!钡囊庀?因其帶有詞根“Bov”(如:Bovin牛的,bovidés牛料等)。這種分析切合作品的內(nèi)涵,呼應(yīng)主人公的性格和命運(yùn):CharlesBovary愚鈍如牛,辛勞平庸;EmmaBovary一心向往浪漫的愛(ài)情,卻并沒(méi)有意識(shí)到自己愚蠢的命運(yùn)?!癇ovary”名字中潛伏著“愚蠢”的主題,還隱含著福樓拜對(duì)他們的嘲笑:Bovary=Bov(牛)+ri(笑①)。福樓拜在小說(shuō)中還以同樣的手法給其他人物命名,如市長(zhǎng)Tuvache=deuxvaches(兩頭奶牛);主人公Emma的情人Léon最后娶了MmeLeboeuf=leboeuf(牛);Bovary的首任夫人MmeDubuc=dubouc(公山羊)等,作者通過(guò)借助動(dòng)物形象來(lái)諷刺市民社會(huì)的愚昧,展示了庸俗的外省風(fēng)貌。原作中選用詞匯的內(nèi)涵對(duì)于法語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是明晰的,同時(shí)增添了其閱讀樂(lè)趣。由于大部分版本并沒(méi)有專門加注以解釋法語(yǔ)原義(筆者僅僅發(fā)現(xiàn)施康強(qiáng)1998年為周克希新譯本作的序言中提到過(guò)該名字的內(nèi)涵),中文讀者并不可能預(yù)知名字對(duì)人物性格和命運(yùn)的“判刑”。漢語(yǔ)中雖然有“?!钡男帐?但“牛阿利夫人”這樣的嘗試可能更不容易讓讀者接受。福樓拜并沒(méi)有選擇帶有貶義的通俗姓氏,如“Bouvier”(牛倌)或“Vachier(牛倌)”②,而是將“?!痹O(shè)為隱性意象。中文“?!钡氖褂眠^(guò)于直接,而該姓氏來(lái)自于古代自然崇拜觀念(王秉欽,31—35),并沒(méi)有嘲諷的成分,其傳統(tǒng)的文化意象也不符合福樓拜筆下任勞任怨、愚蠢、土氣的形象。特別在當(dāng)下的時(shí)代語(yǔ)境中,“牛人”、“牛市”等詞匯對(duì)該動(dòng)物新形象塑造的與故事主旨相差太遠(yuǎn)。我們對(duì)《包法利夫人》書名中失落成分的分析,目的不在于要強(qiáng)加一個(gè)“?!弊?而是給讀者揭示原文的意義并啟發(fā)譯者對(duì)人名翻譯的思考。雖然大部分譯者理所當(dāng)然地套用李健吾確定的譯法,但在某些場(chǎng)景的處理上不少譯者也注意到了音譯的局限,比如小說(shuō)的第一章。夏爾·包法利入學(xué)的第一天,由于靦腆緊張,他無(wú)法清楚地告訴老師自己的姓名,只能模糊地發(fā)出“Charbovari”的音節(jié)。法國(guó)讀者很容易聯(lián)想到另外兩個(gè)音近的單詞“charbon”(煤)、“charivari”(喧囂),而且后一個(gè)單詞正是福樓拜時(shí)代一份著名漫畫諷刺報(bào)的名字《喧囂》③。福樓拜同時(shí)代讀者因?yàn)橛辛诉@個(gè)參照,更強(qiáng)烈地體會(huì)到了其中的幽默。法語(yǔ)讀者還可以從文本中下一句話來(lái)感受這個(gè)詞的效果:Cefutunvacarmequispélan?adpunbond*(只聽(tīng)轟的一聲,亂哄哄響成一片??李健吾譯)?!皏acarme”(嘈雜)正好呼應(yīng)了前面的“cha2rivari”(喧囂)。不少譯者希望通過(guò)譯文再現(xiàn)這一場(chǎng)景,但由于牽涉到姓名翻譯,譯者還是盡可能地保留了發(fā)音上的忠實(shí)。許淵沖:下坡花力夏國(guó)梁、夏冰:箱包發(fā)力馮壽農(nóng):草包乏理錢治安:夏包乏力周克希:夏包法利張道真:夏·包法利中文語(yǔ)言給譯者提供了很多同音詞的選擇,但大部分譯者還是根據(jù)姓名直譯,如周克希和張道真。有些中文譯本也帶有一定的幽默,如許淵沖的譯本、夏國(guó)梁和夏冰的合譯本。馮壽農(nóng)的譯本雖然可笑,但讀者可能會(huì)質(zhì)疑翻譯的正確性,因?yàn)楹苌儆腥朔Q自己為“草包”。而錢治安的翻譯雖然沒(méi)有前幾個(gè)例子那么可笑,但從另一方面暗示了該人物在故事中“無(wú)能為力”的命運(yùn)。從讀者角度來(lái)看,這種創(chuàng)造也可以說(shuō)是一種補(bǔ)償,以得補(bǔ)失。由于任何版本都沒(méi)有提及“Charbovari”在原文中的特殊效果,也沒(méi)有提及法語(yǔ)讀者的接受效果,福樓拜這段精彩的段落在中文譯本中黯然失色。二文中另外一些人物的名字也來(lái)源于福樓拜的創(chuàng)造,別具一格且意味深長(zhǎng),如藥劑師Homais,布商Lheureux。福樓拜在書信中提到過(guò)Homais取自“ho2mo”(拉丁文,人),法語(yǔ)讀者可以識(shí)別出另一成分“mais”(法語(yǔ),但是)。Homo常用于科學(xué)詞匯,它很容易讓人聯(lián)想到Homosapiens(智人),而“人”在科學(xué)研究對(duì)象的層面上僅僅雷同于動(dòng)物的一種,進(jìn)化以適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。在福樓拜筆下,藥劑師Homais是那個(gè)時(shí)代市民社會(huì)的代表。他打著科學(xué)的名號(hào),趨炎附勢(shì),最后終于得到夢(mèng)想的十字勛章。他的所作所為確實(shí)符合福樓拜時(shí)代的規(guī)則,最后也成了時(shí)代重要“人物”,但他缺少作為一個(gè)真正的“人”的品質(zhì)。漢譯本中對(duì)這個(gè)名字的處理不一而足。周克希、羅國(guó)林都翻譯為“奧梅”,讓讀者聯(lián)想到諧音的“傲梅”,但他并不傲氣,而是無(wú)時(shí)無(wú)刻不把偽科學(xué)放在嘴邊,很樂(lè)于揭示新的“奧秘”。李健吾選擇了一個(gè)中文姓氏“郝”,但名字發(fā)音近似于“好麥”,而這位藥劑師并不具備“良好”的性格和品質(zhì)。馮壽農(nóng)用了“奧邁”,一個(gè)“邁”字凸顯了某種英雄氣質(zhì),而該人物在小說(shuō)中的形象反而更近似“小人”。許淵沖的“奧墨”在色彩的聯(lián)系上也許比較符合其虛偽的形象。同一個(gè)Hom2ais到了中文版本中增添了如此眾多不同的標(biāo)簽。中文讀者閱讀的譯本離原作已有一定的距離,而不同譯本的讀者對(duì)福樓拜小說(shuō)的理解也因此有所分歧。法語(yǔ)讀者很容易地辨識(shí)布商“Lheureux”的名字是“l(fā)e(定冠詞單數(shù))+heureux(幸福、快樂(lè))”的縮合。小說(shuō)文本描繪的該人物是一個(gè)甜言蜜語(yǔ)、阿諛?lè)暧纳倘?也是造成女主人公Emma負(fù)債累累無(wú)力償還而服毒自殺的直接原因,自己卻因此積累了資本,增加了財(cái)富。周國(guó)強(qiáng)直接為他取名“樂(lè)樂(lè)先生”,保留了形象。但大部分版本采用了(姓+名)的方式,比如羅國(guó)林的“勒樂(lè)”,許淵沖的“勒合”,周克希的“勒侯”。張道真也許忠實(shí)于英文的發(fā)音而將其譯為“勒儒”,給人物增添了幾許知識(shí)分子的形象。雖然這個(gè)布商平時(shí)推銷自己產(chǎn)品的時(shí)候比較儒雅禮貌,但其策略背后的陰險(xiǎn)狡詐才是他的真面目,因此張譯已經(jīng)很大程度地偏離了原作。三鑒于法語(yǔ)和中文之間的巨大差異,外國(guó)人名在音譯過(guò)來(lái)的時(shí)候必然或多或少失落了原文的意義而讓譯本讀者倍感遺憾,前文所舉的例子都證明了這一點(diǎn)。譯名問(wèn)題似乎最終將回歸到“不可譯”的結(jié)論上。然而,筆者認(rèn)為,“不可譯”的斷言主要來(lái)自“音譯忠實(shí)性”的束縛。以下三個(gè)例子的分析將給我們一些啟發(fā)。福樓拜在初稿中為小說(shuō)女主人選擇了“Marie”這個(gè)名字,但是他最終將其更換為Emma(Gothot2Mer2sch,94)。也許他有多重考慮:Emma在發(fā)音上更加漂亮,悅耳的名字比較符合人物本身浪漫的情懷;Emma的發(fā)音類似于法語(yǔ)動(dòng)詞aima(簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)第三人稱單數(shù),如elleaima,她愛(ài)),似乎女主人公生活在“愛(ài)”中,當(dāng)然更確切地說(shuō),生活在“愛(ài)情的想象中”。中文大部分版本將其翻譯為“愛(ài)瑪”,一個(gè)“愛(ài)”字符合小說(shuō)的愛(ài)情色彩,形象鮮明有力。雖然“愛(ài)”字在姓名中很少見(jiàn),也不會(huì)是詞典中的參考答案,但這樣的翻譯應(yīng)該比同樣富有異國(guó)情調(diào)的忠實(shí)音譯“艾瑪”更加出色。Félicité(法語(yǔ)名詞:至福、極樂(lè))是小說(shuō)中命名的一個(gè)例外,福樓拜直接選擇了一個(gè)實(shí)意名詞,或者更正確地說(shuō),Emma選擇了這個(gè)名詞作為自己挑選并調(diào)教出來(lái)的女仆的名字,它寄托了Emma對(duì)幸福生活的向往。忠實(shí)的音譯是比較通用的譯法,如費(fèi)莉茜黛、費(fèi)麗絲黛等。但李健吾和馮壽農(nóng)選擇了意譯,分別譯為“全?!焙汀案C谩薄km然對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō),這兩個(gè)傳統(tǒng)的中式仆人的名字,放在一本外國(guó)小說(shuō)眾多外國(guó)人名中未免有些奇怪,但它們卻真正體現(xiàn)了小說(shuō)的藝術(shù)。譯者翻譯的時(shí)候不僅要考慮到原文意義的傳達(dá),也要考慮到讀者的接受。音譯和意譯兩者有時(shí)候不能兩全,取舍和得失可能要經(jīng)過(guò)一番權(quán)衡,但并非每次都應(yīng)該為了音譯而舍去意義。比如Hivert,小說(shuō)中載客用馬車“Hirondelle”車夫的名字。小說(shuō)中Emma正是坐著這輛馬車搬家到Y(jié)onville2lpAbbaye(一譯:永鎮(zhèn)寺),也正是坐著它往返魯昂和永鎮(zhèn)寺和情人幽會(huì)。所有的譯者都把車名直譯過(guò)來(lái)“燕子”或“燕子號(hào)”,對(duì)馬車夫名字的處理卻還是用了音譯,如“伊韋爾”等。法語(yǔ)中,Hivert和“Hiver”(冬天)讀音完全一樣,而它恰恰和燕子傳遞的“春天”意向大相徑庭。另外,法語(yǔ)中有一句著名諺語(yǔ)“Unehirodellenefaitpasleprintemps”(一燕不成春),這恰恰提醒了讀者:Emma坐著“燕子”并沒(méi)有駛?cè)胨龕?ài)情的“春天”,因?yàn)橛梨?zhèn)寺只有一架“燕子”,而它又恰恰被“冬天”駕馭著。原作中有眾多隱晦卻寓意深刻的二線人物的名字,都因?yàn)椤爸覍?shí)音譯”而沒(méi)有展現(xiàn)給中文讀者。四作家可以通過(guò)各種手段為小說(shuō)的人物塑造豐滿的形象,給人物命名便是其中一種。讀者閱讀過(guò)程中,人名往往作為人物的標(biāo)簽進(jìn)入閱讀記憶。誠(chéng)然,新聞界或?qū)W術(shù)統(tǒng)一外來(lái)人名翻譯的呼聲越來(lái)越響亮,但文學(xué)小說(shuō)中人名的翻譯卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是一本工具書可以解決的。單一的音譯可能造成原文重要信息的失落,遮掩小說(shuō)的創(chuàng)作藝術(shù),減弱文學(xué)作品的閱讀樂(lè)趣,甚至可能造成對(duì)閱讀的錯(cuò)誤導(dǎo)向。本文雖僅以《包法利夫人》漢譯本中的人名翻譯作為討論范圍,但對(duì)人名翻譯的思考在其他小說(shuō)中也應(yīng)該得到重視。特別在當(dāng)下外譯中文學(xué)翻譯極其繁榮的境況下,如何讓讀者不再對(duì)譯本人名進(jìn)行忽略式或跳躍式閱讀,反而贊賞作者和譯者在人名創(chuàng)作上的藝術(shù)才智,如何讓“忠實(shí)音譯”的枷鎖不再鉗制意義的生產(chǎn),這是每個(gè)譯者都要思考的問(wèn)題。Noussommes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論