中國文化典籍英文譯本選讀 導(dǎo)言_第1頁
中國文化典籍英文譯本選讀 導(dǎo)言_第2頁
中國文化典籍英文譯本選讀 導(dǎo)言_第3頁
中國文化典籍英文譯本選讀 導(dǎo)言_第4頁
中國文化典籍英文譯本選讀 導(dǎo)言_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國文化典籍英文譯本選讀導(dǎo)言1.我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。

2.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

3.中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應(yīng)記者“為何中國缺席哥本哈根某次重要會議”的提問)4.我知道商簽協(xié)議是一個復(fù)雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(總理答臺灣記者問)5.不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。我們應(yīng)該從這樣的高度來把握中美兩國關(guān)系。(總理回應(yīng)記者中美兩國關(guān)系的提問)溫總理引用古詩詞出自何處?行百里者半九十亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔人或加訕,心無疵兮兄弟雖有小忿,不廢懿親不畏浮云遮望眼,只因身在最高層

1.行百里者半九十。Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone-hundred-milejourneymayfallbythewayside.亦余心之所向兮,

雖九死其尤未悔。

FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.3.人或加訕,心無疵兮。Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.

5.不畏浮云遮望眼,

只因身在最高層wehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightaswearealreadyatthetopoftheheight.《孫子》“兵法十三篇”“兵學(xué)圣典”“兵經(jīng)”《武經(jīng)七書》之首【華爾街WallStreet】

不戰(zhàn)而屈人之兵。兵者,詭道也。強而避之,怒而擾之,勢均則戰(zhàn)之,勢弱則避而觀之不戰(zhàn)而屈人之兵。Everybattleiswonbeforeitiseverfought.兵者,詭道也。"Allwarfareisbasedondeception."

強而避之,怒而擾之,

"Ifyourenemyissuperior,evadehim.""Ifangry,irritatehim."勢均則戰(zhàn)之,勢弱則避而觀之

"Ifequallymatched,fight.Andifnot,split.Re-evaluate."

《孫子兵法·計篇》兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。CourseSyllabus

2011springCourseOverviewThiscourseaimstointroducestudentstobasicconceptsandtheoriesintranslatingChineseClassicsintoEnglish,andtogainaccesstotheworldofChineseClassicsthroughthereadingofEnglishtranslations,andtobecomeawareofthelinguisticandliterarytransformationsintheprocessoftranslation.StudentswillbeencouragedtoreadavarietyofEnglishtranslationsofChineseClassicsofdifferentgenresandfromdifferentperiods,andlearntheprinciplesandtechniquesoftranslationcriticismandevaluation.SpecialemphasiswillbeplacedonEnglishtranslationofChineseClassicalessays,ChineseClassicalpoetry,ChineseClassicaldramas,andChineseClassicalnovels.DifferentEnglishversionsofafewtexts,includingTheAnalectsofConfucius,TaoTeChing

,TheBookofSongs,ThePeonyPavilion,TheDreamofRedMansions,willbestudiedindetail.Throughguidedreadingandin-depthdiscussion,studentsshouldbeabletobetterunderstandandappreciatesomeofthemostinfluentialtranslationtheoriesandapproachesinthemoderntranslationstudiesfield,anddeveloptheirownthinkingabouttranslationcriticismandevaluation.

BilingualStudent-centredTask-basedCommunication-orientedCourseFeatures:1. Attendance 20%2. Presentation 20%3. CoursePerformance 20%4. ReadingReport 40% Total 100%ScoringSystem推薦教材:《中國典籍英譯》,汪榕培,王宏主編,上海:上海外語教育出版社,2009年2月。南校區(qū)發(fā)書地點:南校區(qū)大鐘樓首層聯(lián)系電話:84113399春曉

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥;

夜來風(fēng)雨聲,

花落知多少!譯文一SpringdawnSleepingnotknowingit'smorning.Birdsaresinginghereandthere.Soundsofrainingandwindingcame,Iwonderhowmanyfallenflowersarethere.譯文二

ASpringMorning

ThisspringmorninginbedI’mlying.

NotwokeuptillIhearbirdscrying.

Afteranightofwindandshowers

Howmanyarethefallenflowers?譯文三SpringDreamDreaminspringmorningneverbreaksbutbirdstalkvocallyaroundmyplaceTheysaythefallenflowerseverywhereBecauselastnightwindandrainstayinglate譯文四

ASpringMorning

Iawakelight-heartedthismorningofspring,

Everywhereroundmethesingingofbirds---

ButnowIrememberthenight,thestorm,

AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.譯文五SpringDawnOversleepinginspringImissedthedawn;Noweverywherethecriesofbirdsareheard.Tumultofwindandrainhadfiledthenight,Howmanyblossomsfellduringthestorm?譯文六WakenonASpringMorning

Icanbarelywakeupinspringslumber,Asthechirpingofbirdsisheardthereandhere.Lastnightcameastormyrain,Totrytocountthefallenpetalswouldbeinvain.譯文七SpringMorning

InsleepIwasuntildaybreak,Amidbirds'chirppingIawake.Lastnighttherewaswindandrain.Icountfallenpetalsnowinvain.譯文八SpringMorningIsleptsowell,notknowingspringdawn’shere,Awakenedbybirdssingingeverywhere.Allthroughlastnighttherewerestrongwindsandshowers.Doyouknowthenumberoffallenflowers?靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

譯文一

IntheQuietNight

Sobrightagleamonthefootofmybed---

Couldtherehavebeenafrostalready?

Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.

Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Tr.WitterBynner)

譯文二

NightThoughts

Infrontofmybedthemoonlightisverybright.

Iwonderifthatcanbefrostonthefloor?

Ilistupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.

Idropmyhead,andthinkofthehomeofolddays.(Tr.AmyLowell)

譯文三NightThoughts

Iwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,

Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;

UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,

Thenlaymedown---andthoughtsofhomearise.

(Tr.HerbertA.Giles)

譯文四

OnaQuietNight

Isawthemoonlightbeforemycouch,Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.

Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainmoon,

Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offhome.(Tr.S.Obata)

譯文五TheMoonShinesEverywhere

Seeingthemoonbeforemycouchsobright

Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.

OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:

ThenhidethemfullofYouth'ssweetmemories.(Tr.W.J.B.Fletcher)譯文六ATranquilNight

Atbed,Iseeasilverlight,

Iwonderifit'sfrostaground.

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.

(許淵沖譯)

譯文七Nostalgia

Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?

Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.

Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁顯良譯)譯文八IntheStilloftheNight

Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.

Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.

Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.

Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.

(徐忠杰譯)

翻譯練習(xí):子曰:“朝聞道,夕死可矣!”子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!弊釉?“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!弊釉?“父母在,不遠游,游必有方?!弊釉?“三人行,必有我?guī)熝?擇其善者而從之,其不善者而改之?!?、子曰:“朝聞道,夕死可矣!”理譯:TheMastersaid,"Ifamaninthemorningheartherightway,hemaydieintheeveningwithoutregret.”辜譯:Confuciusremarked,"Whenamanhaslearnedwisdominthemorning,hemaybecontenttodieintheeveningbeforethesunset."2.子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!崩碜g:TheMastersaid,"Finewordsandaninsinuatingappearanceareseldomassociatedwithtruevirtue.”辜譯:Confuciusremarked,"Withplausiblespeechandfinemannerswillseldombefoundmoralcharacter."3.子曰:“學(xué)而不思則罔,

思而不學(xué)則殆?!崩碜g:TheMastersaid,"Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous.”辜譯:Confuciusremarked,"Studywithoutthinkingislabourlost.Thinkingwithoutstudyisperilous."4.子曰:“父母在,不遠游,游必有方?!崩碜g:TheMast

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論