版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國文化典籍英文譯本選讀導(dǎo)言1.我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。
2.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。
3.中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應(yīng)記者“為何中國缺席哥本哈根某次重要會議”的提問)4.我知道商簽協(xié)議是一個復(fù)雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(總理答臺灣記者問)5.不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。我們應(yīng)該從這樣的高度來把握中美兩國關(guān)系。(總理回應(yīng)記者中美兩國關(guān)系的提問)溫總理引用古詩詞出自何處?行百里者半九十亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔人或加訕,心無疵兮兄弟雖有小忿,不廢懿親不畏浮云遮望眼,只因身在最高層
1.行百里者半九十。Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone-hundred-milejourneymayfallbythewayside.亦余心之所向兮,
雖九死其尤未悔。
FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.3.人或加訕,心無疵兮。Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
5.不畏浮云遮望眼,
只因身在最高層wehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightaswearealreadyatthetopoftheheight.《孫子》“兵法十三篇”“兵學(xué)圣典”“兵經(jīng)”《武經(jīng)七書》之首【華爾街WallStreet】
不戰(zhàn)而屈人之兵。兵者,詭道也。強而避之,怒而擾之,勢均則戰(zhàn)之,勢弱則避而觀之不戰(zhàn)而屈人之兵。Everybattleiswonbeforeitiseverfought.兵者,詭道也。"Allwarfareisbasedondeception."
強而避之,怒而擾之,
"Ifyourenemyissuperior,evadehim.""Ifangry,irritatehim."勢均則戰(zhàn)之,勢弱則避而觀之
"Ifequallymatched,fight.Andifnot,split.Re-evaluate."
《孫子兵法·計篇》兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。CourseSyllabus
2011springCourseOverviewThiscourseaimstointroducestudentstobasicconceptsandtheoriesintranslatingChineseClassicsintoEnglish,andtogainaccesstotheworldofChineseClassicsthroughthereadingofEnglishtranslations,andtobecomeawareofthelinguisticandliterarytransformationsintheprocessoftranslation.StudentswillbeencouragedtoreadavarietyofEnglishtranslationsofChineseClassicsofdifferentgenresandfromdifferentperiods,andlearntheprinciplesandtechniquesoftranslationcriticismandevaluation.SpecialemphasiswillbeplacedonEnglishtranslationofChineseClassicalessays,ChineseClassicalpoetry,ChineseClassicaldramas,andChineseClassicalnovels.DifferentEnglishversionsofafewtexts,includingTheAnalectsofConfucius,TaoTeChing
,TheBookofSongs,ThePeonyPavilion,TheDreamofRedMansions,willbestudiedindetail.Throughguidedreadingandin-depthdiscussion,studentsshouldbeabletobetterunderstandandappreciatesomeofthemostinfluentialtranslationtheoriesandapproachesinthemoderntranslationstudiesfield,anddeveloptheirownthinkingabouttranslationcriticismandevaluation.
BilingualStudent-centredTask-basedCommunication-orientedCourseFeatures:1. Attendance 20%2. Presentation 20%3. CoursePerformance 20%4. ReadingReport 40% Total 100%ScoringSystem推薦教材:《中國典籍英譯》,汪榕培,王宏主編,上海:上海外語教育出版社,2009年2月。南校區(qū)發(fā)書地點:南校區(qū)大鐘樓首層聯(lián)系電話:84113399春曉
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥;
夜來風(fēng)雨聲,
花落知多少!譯文一SpringdawnSleepingnotknowingit'smorning.Birdsaresinginghereandthere.Soundsofrainingandwindingcame,Iwonderhowmanyfallenflowersarethere.譯文二
ASpringMorning
ThisspringmorninginbedI’mlying.
NotwokeuptillIhearbirdscrying.
Afteranightofwindandshowers
Howmanyarethefallenflowers?譯文三SpringDreamDreaminspringmorningneverbreaksbutbirdstalkvocallyaroundmyplaceTheysaythefallenflowerseverywhereBecauselastnightwindandrainstayinglate譯文四
ASpringMorning
Iawakelight-heartedthismorningofspring,
Everywhereroundmethesingingofbirds---
ButnowIrememberthenight,thestorm,
AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.譯文五SpringDawnOversleepinginspringImissedthedawn;Noweverywherethecriesofbirdsareheard.Tumultofwindandrainhadfiledthenight,Howmanyblossomsfellduringthestorm?譯文六WakenonASpringMorning
Icanbarelywakeupinspringslumber,Asthechirpingofbirdsisheardthereandhere.Lastnightcameastormyrain,Totrytocountthefallenpetalswouldbeinvain.譯文七SpringMorning
InsleepIwasuntildaybreak,Amidbirds'chirppingIawake.Lastnighttherewaswindandrain.Icountfallenpetalsnowinvain.譯文八SpringMorningIsleptsowell,notknowingspringdawn’shere,Awakenedbybirdssingingeverywhere.Allthroughlastnighttherewerestrongwindsandshowers.Doyouknowthenumberoffallenflowers?靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文一
IntheQuietNight
Sobrightagleamonthefootofmybed---
Couldtherehavebeenafrostalready?
Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.
Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Tr.WitterBynner)
譯文二
NightThoughts
Infrontofmybedthemoonlightisverybright.
Iwonderifthatcanbefrostonthefloor?
Ilistupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.
Idropmyhead,andthinkofthehomeofolddays.(Tr.AmyLowell)
譯文三NightThoughts
Iwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,
Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;
UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,
Thenlaymedown---andthoughtsofhomearise.
(Tr.HerbertA.Giles)
譯文四
OnaQuietNight
Isawthemoonlightbeforemycouch,Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.
Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainmoon,
Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offhome.(Tr.S.Obata)
譯文五TheMoonShinesEverywhere
Seeingthemoonbeforemycouchsobright
Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.
OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:
ThenhidethemfullofYouth'ssweetmemories.(Tr.W.J.B.Fletcher)譯文六ATranquilNight
Atbed,Iseeasilverlight,
Iwonderifit'sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.
(許淵沖譯)
譯文七Nostalgia
Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?
Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.
Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁顯良譯)譯文八IntheStilloftheNight
Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.
Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.
Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.
Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.
(徐忠杰譯)
翻譯練習(xí):子曰:“朝聞道,夕死可矣!”子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!弊釉?“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!弊釉?“父母在,不遠游,游必有方?!弊釉?“三人行,必有我?guī)熝?擇其善者而從之,其不善者而改之?!?、子曰:“朝聞道,夕死可矣!”理譯:TheMastersaid,"Ifamaninthemorningheartherightway,hemaydieintheeveningwithoutregret.”辜譯:Confuciusremarked,"Whenamanhaslearnedwisdominthemorning,hemaybecontenttodieintheeveningbeforethesunset."2.子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!崩碜g:TheMastersaid,"Finewordsandaninsinuatingappearanceareseldomassociatedwithtruevirtue.”辜譯:Confuciusremarked,"Withplausiblespeechandfinemannerswillseldombefoundmoralcharacter."3.子曰:“學(xué)而不思則罔,
思而不學(xué)則殆?!崩碜g:TheMastersaid,"Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous.”辜譯:Confuciusremarked,"Studywithoutthinkingislabourlost.Thinkingwithoutstudyisperilous."4.子曰:“父母在,不遠游,游必有方?!崩碜g:TheMast
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版智能交通信號燈安裝與維護合同3篇
- 2025版離婚后財產(chǎn)分割與債權(quán)債務(wù)處理合同3篇
- 二零二五年度物業(yè)管理居間服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五版土地開發(fā)與經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議6篇
- 二零二五年航天科技獨立董事航天工程管理與創(chuàng)新合同2篇
- 二零二五版股權(quán)質(zhì)押融資稅務(wù)籌劃服務(wù)合同樣本3篇
- 2025年新型挖掘機施工項目進度管理協(xié)議書3篇
- 2025年度高端醫(yī)療設(shè)備采購及維護服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度生態(tài)農(nóng)業(yè)大棚設(shè)施建設(shè)與租賃合作協(xié)議3篇
- 二零二五年駕駛員交通違法查詢與處理服務(wù)協(xié)議3篇
- 餐飲行業(yè)智慧餐廳管理系統(tǒng)方案
- 2025年度生物醫(yī)藥技術(shù)研發(fā)與許可協(xié)議3篇
- 國家開發(fā)銀行
- 超分子化學(xué)-第三章 陰離子的絡(luò)合主體
- 控制變量法教學(xué)課件
- 血壓計保養(yǎng)記錄表
- 食品的售后服務(wù)承諾書范本范文(通用3篇)
- 新外研版九年級上冊(初三)英語全冊教學(xué)課件PPT
- 初中中考英語總復(fù)習(xí)《代詞動詞連詞數(shù)詞》思維導(dǎo)圖
- 植物和五行關(guān)系解說
- 因式分解法提公因式法公式法
評論
0/150
提交評論