淺談?dòng)h委婉語的文化差異_第1頁
淺談?dòng)h委婉語的文化差異_第2頁
淺談?dòng)h委婉語的文化差異_第3頁
淺談?dòng)h委婉語的文化差異_第4頁
淺談?dòng)h委婉語的文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE14第17頁科技學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))PAGEContentsAcknowledgements……………………..…………..…IEnglishAbstract……………….……IIChineseAbstract…………….……….IIIChapter1Introduction………………….……..………11.1Thedefinitionofeuphemism……….……11.2Thefeaturesofeuphemism……….………21.2.1Nationalcharacteristic………………21.2.2Regionalfeature……………….……21.2.3IndirectandImplicit………………31.2.4Universality…………31.2.5Humor………….……31.2.6Vagueness…………………….……Chapter2Euphemism,LanguageandCulture…………………..……52.1Thedefinitionofculture………..…………52.2Languageandculture……………..………62.3Euphemismandculture……………..……6Chapter3AComparisonAboutEnglishandChineseEuphemism…………..………83.1Euphemismsfordeath……………………83.2Euphemismsforoldage…………….……93.3Euphemismsforpoverty…………...……103.4Euphemismsformarriageandpregnancy………………113.5Euphemismsfordisease…………………12Chapter4Conclusion………………14References……………15Acknowledgements Thisthesisisaresultofcontributionsfrommanysupportingindividuals.Duringtheprocessofwriting,Ihavereceivedvariouskindsofhelpfrommanypeople.Becauseoftheirhelp,Ihavefinishedwritingthisthesissosmoothly.Here,Iwanttorendermysincerethankstoalltheteachersandclassmateswhohavegivenmetheirhelpinthelastfouryears.Thehelpisnotonlyoneofthemostimportanttreasuresdeservingcherishingallmylife,butalsowillbeaperfectguideinmylifeinthefuture.Mydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor–Ms.PengQiying.Inthisshortbutsufficientperiod,shehasgivenmemanygoodsuggestionsforthematerialsandthewaysoforganizingideas.Withoutherconsistentinstructions,thisthesiswouldnothavereacheditspresentform.Mysincerethanksarealsoowedtoalltheteacherswhohavetaughtmeduringthefouryearsofmyuniversitystudy.IalsothankthelibraryofGuizhouUniversityandthelibraryofourcollegeforprovidingmewiththefacilitiesandsourcesthatIneededformyresearchandwriting.Ialsoacknowledgemysincerethankstoallmyclassmatesandfriendswhohaveenrichedmylifewiththeirgeneroushelpandpreciousfriendship.Thefinishingofmythesisisnotanendbutanewbeginning.IbelievethatIcandobetterandbetterinmyfuturelife.Thankyouagain,mysupervisor,myclassmatesandmyteachers.AbstractOneofthemostimportantwaysforourhumanbeingstocommunicatewithothersislanguage.Languageisanimportantmeansforpeopletomaintaintheirsocialrelationship.However,therearemanythingswhicharesupposedtobeunspeakable.Manywordsalsomakepeopleembarrassedandunhappy.So,inordertoavoidtheoffensivenessandmisunderstandings,peopleusuallyusetheindirectorpleasantexpressionstoreplacewiththoseunpleasantandrudewordsincommunication.Wecallthateuphemism.Euphemismplaysanimportantroleinpeople’ssocialcommunicationandexistsinalmosteverycultureandsociety.Inordertohelpthelanguagelearnertounderstandeuphemismbetter,thisthesismainlyexplorestheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemisms.Inchapterone,theauthorintroducesthedefinitionandfeaturesofeuphemism.Inchaptertwo,theauthorintroducestherelationshipbetweeneuphemism,languageandculture.ChapterthreeismainlyacontrastivestudyofEnglishandChineseeuphemismfromtheseaspects:euphemismsofdeath,poverty,marriage,pregnancyanddisease.Thentheauthorbringstotheconclusionthatifthelanguagelearnerswanttolearnaforeignlanguagewell,itisbetterthathehasagoodknowledgeofitsculture.KeyWords:euphemism,definition,feature,culture,difference摘要語言是人與人交流的最重要的方法,也是保持社會(huì)關(guān)系的重要方法。然而又很多東西是不能直接說的,有很多詞語會(huì)讓人尷尬和不愉快。因此,為了避免冒犯以及誤會(huì),人們?cè)诮涣鞯臅r(shí)候通常用一些間接的以及令人愉快的表達(dá)來代替那些令人不高興的粗魯?shù)脑~語。那些詞語就叫做委婉語。委婉語在人們的日常交流中扮演著重要的角色。委婉語是為了避免禁忌語,且存在于各種文化和社會(huì)中。為了幫助語言學(xué)習(xí)者更好的了解和掌握委婉語,這篇論文主要討論了英語委婉語和中國委婉語在文化上的不同。在第一章,作者介紹了委婉語的定義和特點(diǎn)。在第二章,作者介紹了委婉語,語言以及文化三者的關(guān)系。第三章主要是對(duì)比有關(guān)死亡,貧困,婚姻,懷孕和疾病方面的中英委婉語。由此得出結(jié)論,如果想要學(xué)好一門語言,就有必要了解這門語言的文化。關(guān)鍵詞:委婉語;定義;特點(diǎn);文化;差別Chapter1Introduction1.1ThedefinitionofEuphemismVerbalcommunicationisoneofthemostimportantmethodspeopleapplytomaintainthesocialrelationship.Inordertoavoidtheoffensivenessincommunication,peopleusuallyusesomepoliteorpleasantwordstoreplacetherudeorembarrassingones.Therefore,euphemismemerges.Euphemismisacommonlinguisticphenomenoninallcultures,ittakesanveryimportantroleinpeople’sdailycommunication.EuphemismisoriginatedfromtheGreek.Itsprefix“eu”meansgood,pleasant,anditsroot“pheme”meansspeech.Thus,euphemismliterallymeans“tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner”(NeamanandSilver,1990:32).AccordingtoAllanandBurridge(1991:11),thedefinitionofeuphemismis:Aeuphemismisusedasanalternativetoadispreferredexpression,inordertoavoidpossiblelossofface:eitherone’sownfaceorthroughgoingoffense,thatoftheaudience,orofsomethirdparty.Manypeoplehavedefinedeuphemism.Therearesomedefinitionsofeuphemismbelow:(1) mildorvagueexpressionsubstitutedforaharsherormoredirectone.(PocketOxfordEnglish-ChineseDictionary,OxfordUniversityPress,1996)(2) thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt.(Webster’sDictionaryofAmericanEnglish,RandomHouse,Inc.1997)(3) (anexampleof)theuseofamorepleasant,lessdirectnameforsomethingthoughttobeunpleasant.(LongmanEnglish-ChineseDictionaryofContempo-raryEnglish,LongmanGroupUKLimited,1988)(4) Aeuphemismisapolite,pleasant,orneutralwordorexpressionthatisusedtorefertosomethingwhichpeoplemayfindupsettingorembarrassingtotalkabout,forexample,sex,thehumanbodyordeath.(CollinsCobuildEnglishDictionary,SFLEP,2000)(5) Rhetoricaltrope:apleasantreplacementforanobjectionablewordthathaspejorativeconnotations.(RoutledgeDictionaryofLanguageandLinguistics,FLERP,2000)InChina,ChenWangdao(1997)definedeuphemismasafigureofspeechinwhichroundaboutandimplicitwordsandexpressionsareusedtosubstitutedirectexpressionstohintthemeaning.“Weiwan(委婉)”isafigureofspeechinChinese.Itisalsocalled“wanqu(婉曲)”or“wanzhuan(婉轉(zhuǎn))”.AnotherfigureofspeechinChineseiscalled“bihui(避諱)”or“huishi(諱飾)”.Thecombinationofthefigureofspeech“weiwan(委婉)”andthefigureofspeech“bihui(避諱)”inChineseisequivalenttothefigureofspeech“euphemism”inEnglish(LiGuonan,2001:190).1.2ThefeaturesofEuphemism1.2.1NationalcharacteristicEuphemismisacommonlanguagephenomenonintheworldculture.However,differentcountriesanddifferentnationsindifferentsurroundingsandsocialenvironmenthavedifferentproductionandlivingmanners,andtheirculturedepositionsarealsodifferent.Soeuphemismindifferentlanguagehassomedifferenceseither.Thedifferencesaretherepresentationofthenationalcharacteristic.Thereisatypicalexampleabouttheword“poor”,itdescribedanyoungwomanwholivedwithhardcondition.Theparagraphusesseveraleuphemismsofpoor:“IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasnotpoor,Iwasneedy.Thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged.Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged.IstilldonothaveadimebutIhaveagreatvocabulary!”Needy(lackofcommodity),culturallydeprived(losetheopportunityofeducation),underprivileged(havinglessmoneyandfeweropportunitiesthanmostpeopleinsociety),disadvantaged(humble).Thosefourwordsaretheeuphemismsfor“poor”whichthegovernmentusedtocheatthepublic.1.2.2RegionalfeatureDifferentregionshavedifferentcustoms,sodothelanguage.Forinstance,breadisakindofdailyfoodinBritish,andthephrase“takebreadoutofsomeone’smouth”meanstogooffwithsomeone’sjob.Andthereisanotherexample.AnAustralianwomanmarriedtoanAmericanman.TheyspenttheirhoneymooninAmerica.Andoneday,thecoupleintendedtogotoapartytogether.Butthebridegroomcouldnotfindasuitablefulldress.Thebridetookoutabirthdaysuitthatshegavehimasapresentafewdaysagoandsaid:“Whynotwearyourbirthdaysuit?”However,thewholefamilywereallastonishedbecauseinAmericanEnglish,“inone’sbirthdaysuit”istheeuphemisticexpressionof“naked”.Sothisembarrassingsituationwasresultedfromtheregionaldifferencesineuphemism.1.2.3IndirectandimplicitThemostimportantfeatureofeuphemismisindirectandimplicit.Thepurposeofeuphemismistousesomeindirectexpressionstoavoidsomethingthatmakespeopleunhappy.Andthisistheindirectcharacter.Euphemismalwaysgivespeoplehintsinaroundaboutway.Wecaninferthedeepermeaningandintentionfromtheconversation.Forexample:--“Don’tyouthinkmycookingiswonderful?”Thegirlasked.--“Areyoufishingforcompliments.”Herboyfriendresponded.Intheconversationabove,theboyfriendnotonlyansweredthegirlimplicitly,anddidnotembarrasshisgirlfriend.Similarly,whensomeoneisill,wealwayssayheisundertheweather.Ifsomeoneismad,wesayheissoftinmind.1.2.4UniversalityUniversalityissomethingthatiswell-knownandacceptedbyallofthehumanbeings.Euphemismalmostexistsineverylanguageandculture.Andeachlanguagehasitsowntaboos,suchastaboosconnectedwithsex,death,orbodyfunctions.Hence,thosetaboosarereplacedbyeuphemisms.WhilewesaysomeoneisdeadinEnglish,wealwaysdonotusetheword“die”.Weprefertouse“passaway”or“kickthebucket”.1.2.5HumorUsingeuphemismsmakesthelanguagemoreinterestingandhumorous.Ithelpsthepublicfacesomethingcruelandtheunpleasantrealityfreelyandhappily.Forinstance,“pushupdaisies”replaces“beburied”,“hare-brained”refersto“mad”.“baywindow”isasubstitutionfor“belly”,“weekendworries”for“prostitutes”,“toloseone’slunch”for“tovomit”.Nowadays,insomefamilies,husbandisafraidofhiswife,andthiskindofhusbandiscalled“hen-peckedhusband”.1.2.6VaguenessTheformationofmanyeuphemismsaremadeuseofthevaguenessoflanguage,itmakesthemeaningbroader.Thevaguenessofeuphemismscanconcealthecruel.Justliketheconversationbelow:Devizes:Isthepainworse?Surtees:Itisnogreatpain,sir.Ihavebeentoonespecialist,sir?Yesterday,itis?Devizes:Hecouldn’tbesure.Anoperation?Surtees:Toolate,hesaid,forthat.IfIhadbeenoperatedonlongago,theremighthavebeenachance.Afterreadingtheconversationabove,wemaynotunderstandwhattheydiscussabout,whatdothe“it”and“that”indicate.Itisdifficulttounderstandtheconversationcorrectly.Actually,DevizesandSurteesaretalkingaboutthecancer.Sincecancermakespeopleunhappy,theyuse“it”and“that”toreplaceittactfully.Chapter2Language,EuphemismandCulture2.1ThedefinitionofcultureCultureisalarge,wideandvagueconception.Itisreallyhardtoexplaintheword“culture”clearly.Astheworldandsocietyaredeveloping,thedefinitionof“culture”isalsochanging.AccordingtoGoodenough(1957:167),cultureis“whateveritisonehastoknoworbelieveinordertooperateinamanneracceptabletoitsmembers”.Culture,“Beingwhatpeoplehavetolearnasdistinctfromtheirbiologicalheritage”,mustconsistof“theendproductoflearning:knowledge”.SamovarandPorter(2000:36),intheirbookCommunicationBetweenCultures,definedcultureas“thedepositofknowledge,experience,beliefs,values,actions,attitudes,meanings,hierarchies,religion,notionsoftime,roles,spatialrelations,conceptsoftheuniverse,andartifactsacquiredbyagroupofpeopleinthecourseofgenerationsthroughindividualandgroupstriving”.LinellDavis(2001:246)explained“whatisculture”insimplewordsandwithvividmetaphorinherDoingCulture:Cross-CulturalCommunication.Shepointsoutthatcultureislikeaniceberg.Onlysomeofcultureisvisible.Mostofcultureisbelowthesurfaceofourawareness.Spencer-Oateyententedtheconceptionofcultureandintroducedanumberofadditionalfactorsapartfromvaluesandresultantbehaviorsorartifacts,includingadescriptionofthefunctionsofculture:“Cultureisafuzzysetofattitudes,beliefs,behavioralnorms,andbasicassumptionsandvaluesthataresharedbyagrouppeople,andthatinfluenceeachmember’sbehaviorandhisorherinterpretationsofthe‘meaning’ofotherpeople’sbehavior”(2000:4).Culturechangeswithchangingcircumstances.Cultureisthegrammarofourbehavior.Cultureincludesthoserulesthatapublicneedtoknowinordertobehaveappropriatelyinthesociety.Justanwelearnthegrammarofournativelanguage,welearnournativeculturegrammarunconsciouslyandapplyitsrulesautomatically(LinellDavis,2001:18-20).Differentscholarsdefinedtheculturedifferentlyfordifferentpurposes.Intotal,allthepointsperformthatcultureisallpervasive,includingcustomsandhabits,ideasandbeliefs,theartifactsmadebyhumanbeings.Simplytosay,culturereflectsthewholelifeofthesociety.2.2LanguageandcultureLanguageisarbitrary.Languageisvocal.Languageisasymbolicsystemofhumancommunications.Languageisanimportantpartofcultureanditisthekeystoneofculture.Languageisalsotheprimarytoolofculturetotransmititsvalues,beliefsandnorms.Whenpeoplecommunicatingwithothers,theycandiffusetheirownculturetoeachother,then,getknowledgeofanotherculturefromeachother.Cultureprovidespeoplemeansofthinking,waysofliving,andtheattitudetowardslife,either.Manysocialscientistsinsistthatwithoutlanguage,culturewouldimpossible.Ontheotherside,languagereferstotheculture.Languageisinfluencedandshapedbyculture.Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking(DengYanchangandLiuRunqing,1989:3).AccordingtoKramsch(2000:3),whenlanguageisusedincommunication,“itisboundupwithcultureinmultipleandcomplexways”.Languageandculturearecloselyrelated.Humansocietycouldnotbeexistedwithoutameansofsymboliccommunication.Languagegivespeopletheaccessofwhatwasthoughtandexperiencedinthepast,aswellasawayofpassingnewinformationontothenextgenerations.Whenthelanguagelinkisbroken,thecultureislosttousforever.2.3EuphemismandCultureAswementionedabove,languageandculturearecloselyrelated,sodoeuphemisms.Undertheguidanceofcertainculture,peoplewillconsciouslyselecteuphemismtorepresentthe“unpleasantwords”.PatrickHartwell(citedinShaoZhihong,1997:305)pointsoutthateuphemismsare“anaturalpartofthesocialworldofwords”andtheytellus“agooddealaboutthevaluesofaculture”.Hence,culturalvaluesinfluencetheexpressionsofpoliteness,euphemisticwayofspeakingandwaysofavoidingoffensiveness.Ontheotherhand,euphemismsarechangingalongwiththedevelopmentofthesociety.Andtheuseofeuphemismsvarybaseonthevariationsofcontexts.Therefore,evenifpeoplewhocomefromthesamecountry,sameplace,theymayuseeuphemismsdifferentlyaccordingtodifferentsocialcontexts.Inconclusion,euphemisms,languageandculture,thesethreemattersthatarerelatedtoeachother.Euphemismisaformoflanguage,languageisanintegralpartofculture,andcultureistransmittedbylanguage.Thecoinageandapplicationofeuphemismsreflectpeople’sattitude,facts,beliefs,ideas,valuesandknowledgeincommunication.Culturegetsthroughthetaskofdailylifeaswellaslanguage.Peoplecometousetheirlanguagetoreflectwhattheyvalueandbelief.Theyviewtheirlanguageasasymboloftheirsocialidentityandculture.Chapter3ComparisonAboutEnglishandChineseEuphemismsEuphemismisacommonphenomenoninbothEnglishandChinesecultures.ChineseandEnglisharelanguagesystemsthatexistindividually,sotherearemoredifferencesthansimilaritiesbetweenthebothbecauseofthedifferentnatureandsocialenvironments,lifeandlivingstyle,customs,beliefs,valuesofthenations.Andallthedifferencescouldbeseenintheusesandtheexpressionsofeuphemisms.3.1EuphemismsfordeathChristianisthemainreligioninEnglandsomanyEnglisheuphemismsondeathoriginatedfromTheBibleorChristianlegendsandallusionandsomeofthemmanifestthephilosophyofChristianityanditsreligiousinterpretationofdeath.Forinstance,justbecauseGodcreatedpeoplebyclayandpeoplearecreatedequal,“todie”iscalled“toreturntodust/earth”.Besides,“togotoheaven”,“tobecalledtoGod”,“tobepromotedtoglory”,“tolieintheAbraham’sbosom”,“tolaunchintoeternity”,“tocancelone’saccount”areallusedtoreferto“death”.TheChinesedonothaveacommonandunifiedreligion.WecanfindfollowersofTaoism,Buddhism,Christianity,etc.Asaresult,manyChineseeuphemismsrevealstheinfluenceofsuchreligions.Forexample,Taoistsexpecttogainlongevityorevenimmortalitythroughasceticpractices,suchasmeditationandself-cultivation.Thetypicalfairytale“Theeightimmortalscrossingthesea”hasitsorigininTaoism.TheinfluenceofTaoismonChineselanguagecanbeseeninsucheuphemismsfordeathas“xianshi(仙逝)”,“dengx(登仙)”,“huahe(化鶴)”,“jiahexiyou(駕鶴西游)”,etc.TaoiststhinkafterdeaththeybecomeimmortalsandrideawayonthecranetoElysium.BuddhismoriginatedfromIndia.AfteritwastransmittedtoChinainTangDynasty,itbecamethemostpopularandinfluentialreligioninChina.TheeuphemismfordeathoriginatingfromBuddhisminclude“yuanji(圓寂)”,“zuohua(坐化)”,“wuhua(物化)”,“yuhua(羽化)”,“tuihua(蛻化)”,“guixi(歸西)”,etc.Deathhasalwaysbeenwhatpeoplefearthroughoutthehistoryinallnations.Astimechanges,theeuphemismfordeathisdeveloped.Theeuphemismsfordeathareawidelyuseditem,especiallywhenitconcernsone’sownfamiliesandfriends.Ithasalotofexpressions.Forexample,“ifanythingshouldhappentome”isequalto“whenIdie”,“die”alsocanbecalled“topassaway”,“todepart”,“togotosleep”,“tobelongerwithus”,“tobeinterred”,etc.“Death”hassomehumorousexpressions:“topopoff”,“topushupdaisies”,“tocashinone’schips”,“tokickthebucket”,etc.InChinese,thereareoveronehundredeuphemizedwaysofsayingdeath.InancientChinese,weused“jiabeng(駕崩)”and“yanjia(晏駕)”torefertothedeathofemperorand“hong(薨)”torefertothedeathoffeudallords,“zu(卒)”torefertothedeathofseniorofficialand“bulu(不祿)”torefertothedeathofjuniorofficials.Andwehave“qushi(去世)”,“shishi(逝世)”,“guqu(故去)”,“yushichangci(與世長(zhǎng)辭)”,“qujianmakesi(去見馬克思)”andsoon.Throughtheaboveexamples,wecanfoundthateuphemismsaboutdeathinChinesearemorecomplicatedthanEnglish.3.2EuphemismsforoldageTheChineseandEnglishhavedifferentattitudestowardbeingold.InEnglish,itisrudeandoffensivetocallsomeoneold.So,therearelotsofeuphemismsaboutoldinEnglish,theyreflecttheavoidanceofmentioningtheoldinwesternsociety.Thisissomewhatduetoitsloosefamilystructure.Whenthechildrengrowup,theywouldbeindependentfromtheirfamily,andliveapartfromtheirparents,thesocietydonotprovidesufficientsupporttotheoldpeople,sotheoldpeoplehavetolivebythemselves,feelinglonelyanddull.Therefore,theoldbecomesawordthatpeopleavoidtotalkabout.Theytakeitassomethingsensitiveandnegativeandtheyareunwillingtofacetherealityofbecomingold.Oldageisseenasastageofuselessnessandpowerlessness,whichisveryunpleasantandevenacruelfacttotheoldpeople.Sotheyactyoung,andtheywanttobelookandregardedyoung.Neamanhashumorouslypointsoutthat“ThereisnooneoldinmodernAmerica.Heiseitherseasonedorwell-preserved”(1990:166).Infact,someeuphemisticexpressionstaketheplaceofold,suchas“gettingon(inyears)”,“pastone’sprime”,“feelingone’sage”,“secondchildhood”,“adistinguishedgentleman”,“agrandedame”,“thirdage”,etc.Theoldpeoplebecome“anelderstatesman”or“oldagepensioner”orevenuseinitialing“OAP”.Theyarenot“old”but“l(fā)ong-lived”.And,ahomeforoldpeopleiscalledeuphemistically“ahomeforadults”,“anursinghome”,“aresthome”andsoon.TheChinesecultureplacesahighvalueonoldness.TheChineseholdtheviewthattobeoldmeansbeexperienced,knowledgeable,matureandreliable,whichisalsoreflectedinChineseidioms,suchas“l(fā)aodangyizhuang(老當(dāng)益壯)”,“l(fā)aochengchizhong(老成持重)”,“l(fā)aochenglianda(老成練達(dá))”,“l(fā)aomashitu(老馬識(shí)途)”andsoon.TheChinesehasatraditionofshowingrespectforelders.Sowecalloldpeople“ninlao(您老)”,“l(fā)aoxiansheng(老先生)”,etc.Thecharacter“l(fā)ao(老)”(meansoldinEnglish)isquiteoftenusedtoindicateseniorityandexperience,sowecallteachers“l(fā)aoshi(老師)”,wecallbosses“l(fā)aoban(老板)”“l(fā)aozong(老總)”andsoon.AccordingtotheChineseEuphemismDictionary,therearejustabouttwentyeuphemismsforoldageandmostofthemareinoldChineseandseldomusedtoday,suchas“bomu(薄暮)”whichliterallymeantheearlyevening,“diaonian(凋年)”whichliterallymeansthewitheredlife,“huahao(華皓)”whichliterallymeanswhite,“huashou(華首)”whichliterallymeanswhitehair,“qiufang(秋方)”and“suqiu(素秋)”whichliterallymeanstheautumn(ZhangGonggui,126-129).3.3EuphemismsforpovertyInwesternsociety,povertyisahorribleword.Anditisashame.Onthecontrary,wealthymeanswisdom,powerandsocialstatus.Thoughthesocietyhasbeenadvocatingequalityandthecivilright,thegapbetweentherichandthepoorarestillwidening.JohnAyto(1993:286)pointsout“TheshameofpovertymakesitanaturaltargetforeuphemisminEnglish.Neitherindividualsnornationsliketoadmitthattheyhaven’tenoughmoneyandcannotprovideforthemselves,andarangeofalternativestrategieshasbeenevolvedtoavoidthedreadedword‘poor’.”ItisabundantinEnglisheuphemismsfortheword“poor”,suchas“badlyoff”,“l(fā)esswelloff”,“indigent”,“negativeprivileged”and“hardupformoney”.Thepoorarecalled“have-nots”or“menofmodestmeans”.Theseeuphemismsaremorepleasanttohearandeasierforthepoortoaccept.InChinese,euphemismsforpovertyarecomparativelyfewer.Suchas“jieju(拮據(jù))”,“shoutoujin(手頭緊)”,“shoutoububian(手頭不便)”and“nangzhongxiuse(囊中羞澀)”.Theword“poor”isnotsotabooedintraditionalChinesecultureasinwesternculture.AfterthefoundingofthePeople’sRepublicofChina,theproletariatbecametheleaderofthecountry.Inaratherlongperiodoftime,peoplefeltgloriousbecauseofbeingpoor.Inthepasttwentyyears,China’sreformandopening-uppolicyhasmademoreandmorepeopleshakeoffpovertyandsetoutontheroadtoprosperity.Withthedevelopmentofeconomy,theoldphilosophythatwealthmeansdeficiencyinsoul,degenerationandcorruptionisoutdated.Poorlifeisnotwhatpeopleexpect.Accordingly,theword“poor”iseuphemizedas“youkunnan(有困難)”inChinese.Thepoorarecalled“dishouruzhe(低收入者)”or“ruoshiqunti(弱勢(shì)群體)”.3.4EuphemismsformarriageandpregnancyThereisagreatdifferencebetweentheattitudeofwesternandeasternculturetowardmarriage.Westernculturecherishesindividuality,especiallypersonalfreedom,whiletheChinesepeopleemphasizetheethics.Someyoungpeopleinwesternsocietyareafraidoflosingfreedomaftermarriage.Theyusuallychoosesuchexpressionsas“havegottenhitched”and“tietheknot”torefertomarriage.“Trialmarriage”isusedtoreferto“cohabitation”inEnglish.“Mistress”becomes“unmarriedwife”and“bastard”iscalled“l(fā)ovechild”.Besides,thedivorcerateinwesterncountrieshasbeenincreasinglyrising.Someyoungpeoplebelievethatdivorcereleasesthemfromthemarriagebondandfamilyresponsibility.Sodivorceisnotmuchofaseriousevent,that’swhydivorceiscalled“breakup”and“splitup”.Sometimetheyevenmakefunofdivorce.Theyuseexpressionslike“matchruptcy”and“gotoReno”.“Matchruptcy”isanimitationoftheword“bankruptcy”.RenoisacityofwesternNevadaneartheCaliforniaborder.Itisafamousresortthatwasoncenotedprimarilyasadivorcecenterbecauseofitseasyandquickdivorceprocedures.Chineseculture,however,laysgreatemphasisonteam.Itstressesonthesteadinessofgroup,family,societyandnation.Therefore,marriageiscalled“zhongshendashi(終身大事)”,whichmeans“animportanteventinone’slife”.Marriageisamatterofjoy,somarriageiscalled“xijieliangyuan(喜結(jié)良緣)”and“xijielianli(喜結(jié)連理)”.Onthecontrary,divorceisdishonorable.Hence,divorceiseuphemizedas“fenshoule(分手了)”,“l(fā)ile(離了)”andsoon.TherearealotofeuphemismsinEnglishandChinese,whicharecontainingsimilardenotativemeaningwhiledistinctculturalconnotationandallusion.Taketheeuphemismsforpregnancyasanexample,aJapanesescholarlistssomeeuphemisticexpressionsfor“pregnancy”usedindifferenthistoricalperiods,whichserveasavividmanifestationofthedevelopingtrendintherealmofeuphemism:Shehascanceledallhersocialengagements.(1856)Sheisinaninterestingcondition.(1880)Sheisinadelicatecondition.(1895)Sheisknittinglittlebootees.(1910)Sheisinafamilyway.(1920)Sheisexpecting.(1935)Sheispregnant.(1956)(FanJiacai,1992:176)InancientChina,Chineseeuphemizepregnantas“shenhuailiujia(身懷六甲)”,becauseitwassaidthat“l(fā)iujia(六甲)”istherightmomentwhenHeavenandEarthcreatethings.InmodernChina,wesaypregnancyas“tayoule(她有了)”orsheisgoingtobeamother(她快當(dāng)媽媽了).3.5EuphemismsfordiseaseItisunfortunatetohavediseases,anditcanbeveryimpoliteandrudetotale

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論