抽象與具體的翻譯_第1頁
抽象與具體的翻譯_第2頁
抽象與具體的翻譯_第3頁
抽象與具體的翻譯_第4頁
抽象與具體的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

FromConcretetoAbstractorViceVersa

具體和抽象譯法5/6/20241C-t-ETranslation抽象性詞語、形象性詞語

形象與抽象是兩個相互對立、相互依存的概念,翻譯時,既可保留其原有個性,也可使其相互轉(zhuǎn)化。一般說來,表范疇的抽象詞無須譯出。1)他善于做信訪工作。Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemass.2)

他已完成了這項工作。Hehasfinishedthejob.5/6/20242C-t-ETranslation

同一形象表達相同的涵義,可直譯.樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是瞌睡人的眼。Throughthebranchesareacoupleoflamps,aslistlessassleepy

eyes.

若喻義不同,只好放棄原文形象,只譯其喻義.我不貪圖下海掙大錢,只想畢業(yè)后在中學(xué)里找個鐵飯碗。Idon’twanttoearngoodmoneybyengagingmyselfintrade,Ijustwanttofindupongraduationasecuredjobinamiddleschool.5/6/20243C-t-ETranslation

在不違反譯語規(guī)范和不影響讀者理解的前提下,盡量保留原有形象,稍加變通,增加一些簡單的說明性文字。

當(dāng)下磕頭如搗蒜,只求饒命。Kowtowasquicklyasapestlepoundinggarlic,hebeggedthathislifebespared.

5/6/20244C-t-ETranslation抽象譯法就是把具體的或比較具體的名詞用抽象或比較抽象的名詞來翻譯。漢語中的名詞傾向于具體,常常用實的形式表示虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容;而抽象名詞的大量使用是現(xiàn)代英語的一個特點。RudolfFlesch:Chineseisconcrete,clearandpicturesque

whileEnglishisabstract,obscureandlong-winded.5/6/20245C-t-ETranslation抽象譯法一方面把比喻形象上較為具體的單詞詞組或成語進行抽象概括,如:開門見山→comestraighttothepoint狗急跳墻→dosomethingdesperate另一方面,抽象譯法也包括帶有范疇詞的具體化名詞在語言形式上的抽象化譯法,主要是在翻譯過程中去掉后面的范疇詞,如:謙虛態(tài)度→modesty發(fā)展過程→development無知的表現(xiàn)→innocence5/6/20246C-t-ETranslation徇私作風(fēng)觀光場所走私活動紙醉金迷赤膽忠心粗枝大葉單槍匹馬favoritismTouristattractionSmugglingOflifeofluxuryanddissipationArdentloyaltyBecrudeandcarelessBesingle-handedindoingsth5/6/20247C-t-ETranslation只要你嫁給我,雞鴨魚肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.我們都來自五湖四海。Wearefromallcornersofthecountry.不知黃連苦,怎知蜂蜜甜。Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.5/6/20248C-t-ETranslation具體譯法指的是在翻譯過程中把原文中抽象的成分用具體的成分表達出來,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。具體和抽象的翻譯并沒有固定的規(guī)則或規(guī)律,但能在很大程度上使譯文生動多彩,更具有可讀性。5/6/20249C-t-ETranslation具體譯法主要包括三種類型:1.語義上具體化。

eg:運輸→運輸工具。班級→全班學(xué)生2.抽象名詞在語言形式上的具體化手法,主要是在抽象名詞后面加上范疇詞。

eg:蒸發(fā)作用,傲慢態(tài)度,轉(zhuǎn)換過程3.抽象名詞在比喻形象上的具體化手法。

eg:非常膽小→膽小如鼠

姑息壞人→warmsnakesinourbosoms

分清好壞→separatesheepfromgoats5/6/202410C-t-ETranslation快樂的人微不足道的小人物棘手的事脾氣不好的人勤奮賣力的人AjollydogAsmallpotatoHotpotatoesAsurlydogAworkhorseMoreexamples:5/6/202411C-t-ETranslation想起年輕時的一些事情,他心里感到甚是欣慰。Itwasthememoriesofhisyouththatgavehimgreatcomfort.我知道我會碰到嚴寒酷暑。IknewIwouldencounterextremes

ofweather.他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.具體—抽象5/6/202412C-t-ETranslation那一刻,我感到她的顫抖,第一次明白她也有脆弱的一面。AtthatmomentIfeltherbackrackedwithemotion.ForthefirsttimeIunderstoodhervulnerability.

目前,公司的經(jīng)營情況已有所好轉(zhuǎn)。Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.科學(xué)化、民主化的決策是實行民主集中制的重要環(huán)節(jié)。Scientificanddemocraticdecision-makingisessentialtodemocraticcentralism.5/6/202413C-t-ETranslation會談中,雙方集中討論了保護知識產(chǎn)權(quán)方面的問題。Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredroundprotectionofintellectualpropertyrights.他們的樂觀主義精神令我們大為感動。Theiroptimismmovedusgreatly.

會上,兩方發(fā)生爭執(zhí),一方拂袖而去。Thetwopartiesfellintofiercedispute.Atlastonepartygotupabruptlyandwalkedoffinahuff.5/6/202414C-t-ETranslation你告不贏他的,縣里當(dāng)官的和他同穿一條褲子Youwon’twinthelawsuitagainsthim.Officialsinthecountyarehandinglovewithhim.他的話把我打入悶葫蘆(calabash)里了Hiswordsthrewmeintobewilderment.才有了一點進步,他就翹兔子尾巴了。

Withsomeprogress,hebecamecocky.5/6/202415C-t-ETranslation1992年后,一些西方國家失業(yè)現(xiàn)象嚴重。After1992,therehasbeenseriousunemploymentinsomeWesterncountries.黑暗中一個黑影嚇得他魂飛魄散。

Hewashalfdeadwithablackfigureinthedarkness.他拜倒在了她的石榴裙下。Heworshippedheronhisknees.5/6/202416C-t-ETranslation區(qū)分好人和壞人并不是一件容易的事。Itisnoteasytoseparatethesheepfromthegoats.他知道不論境遇如何,都可以把家庭作為靠山。Heknowshecandependonhisfamily,rainorshine.評論家和讀者之間,也就是理智和情感之間的這種分歧如何解釋呢?Howdoweaccountforthesplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart.抽象—具體5/6/202417C-t-ETranslation在整個項目中,他不僅無用,甚至還成為了累贅。Heisawhiteelephantinthewholeproject.剎車聲刺激了大家的神經(jīng)。Thescreechingofthebrakesgotonournerves.靜謐的小巷里想起了清脆的自行車鈴聲。Thecrispjanglingofthebicyclerisesfromthequitealley.5/6/202418C-t-ETranslation他每天要處理許多棘手的問題。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.我不敢肯定我能贏得這個榮譽,這還是未到手的東西。IamnotsurewhetherIcanwinthehonor;It’sabirdinthebush.你不要過早樂觀,真正的困難還在后頭呢。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.5/6/202419C-t-ETranslation我們決不能姑息壞人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我不想依靠父母過日子。Idon’twanttohangonmyparentssleeves.同反復(fù)無常的人沒法相處。It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.5/6/202420C-t-ETranslation他這個人只管自己的事。Heisamanwhohoeshisownpotatoes.你真是說話不看對象。Youarereallycastingpearlsbeforeswine.這個男孩真粗心,他的書都已經(jīng)折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.5/6/202421C-t-ETranslationExercise這是他們自己的事情,你去插一腳干嘛?別人家里雞毛蒜皮的事情你都知道得這么全,真是個順風(fēng)耳??!我不敢班門弄斧,誠望您發(fā)表高見。她毛遂自薦來這所小學(xué)做老師。這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。今天下午的球賽棋逢對手,一定很精彩。我們一直往前走吧!不要三心二意。他這幾天心里七上八下,老是安靜不下來。5/6/202422C-t-ETranslation這是他們自己的事情,你去插一腳干嘛?That’sabusinessoftheirown,whywouldyougetinvolvedin?別人家里雞毛蒜皮的事情你都知道得這么全,真是個順風(fēng)耳??!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.5/6/202423C-t-ETranslation她毛遂自薦來這所小學(xué)做老師。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.我不敢班門弄斧,誠望您發(fā)表高見。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.5/6/202424C-t-ETranslation這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.今天下午的球賽棋逢對手,一定很精彩。Thisafternoon’sballgameissuretobeanexcitingone,forthetwosidesarewell-matched.5/6/202425C-t-ETranslation我們一直往前走吧!不要三心二意。Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.他這幾天心里七上八下,老是安靜不下來。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.5/6/202426C-t-ETranslationHowtotranslateverbsproperly?5/6/202427C-t-ETranslation1949年中國發(fā)生了翻天覆地的變化。1949witnessedgreatchangesinChina.這個運動首先在天津發(fā)起。Tianjinfirstsawtheriseofthemovement.我沒有注意到這個錯誤。Themistakeescapedmynotice.我一時記不起他的名字。Hisnameescapedmymemoryforthemoment.5/6/202428C-t-ETranslation漢語的一個顯著特點是大量使用動詞,還有連動式和兼動式。有時一個句子會出現(xiàn)多個動詞,這就要求我們在翻譯時要把一些動詞轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌再|(zhì)的詞,如名詞、形容詞、介詞等??偟膩碚f,動詞的翻譯可以分為靜態(tài)翻譯和動態(tài)翻譯兩種。漢語動詞的靜態(tài)譯法5/6/202429C-t-ETranslation漢語動詞的靜態(tài)譯法1.漢語動詞轉(zhuǎn)譯為英語名詞語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功夫不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.人口在不斷地增加。Thereisasteadyincreaseinpopulation.5/6/202430C-t-ETranslation交易增加,要求流通的貨幣量也增加。Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoney,whichisgenerallycirculated,alsoincreased.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.現(xiàn)在辭職就是承認失敗。Toresignnowwouldbeanadmissionoffailure.5/6/202431C-t-ETranslation向友人借錢就是濫用友誼。Borrowingmoneyfromfriendsisanabuseoffriendship.他們正在考慮釋放被囚禁的那位領(lǐng)導(dǎo)人。Theyareconsideringthereleaseofthejailedleader.在加州發(fā)現(xiàn)黃金的消息轟動全國。ThediscoveryofgoldinCaliforniaexcitedthenation.5/6/202432C-t-ETranslation他教書教得好。Heisagoodteacher.他喜歡流行音樂。Heisaloverofpopmusic.他統(tǒng)治那個地區(qū)長達20年之久。Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.5/6/202433C-t-ETranslation2.漢語動詞轉(zhuǎn)譯為英語介詞或介詞短語他英語說得很棒,帶著美國腔,但并不十分夸張。HespokeEnglishwellwithanAmericanaccent,notthough,averyexaggeratedone.政府支持這個項目。Thegovernmentisbehindtheproject.那是一幅模仿畢加索的畫。Thatisapictureafter

Picasso.5/6/202434C-t-ETranslation這時,只見一個人,頭上蒙著一個濕淋淋的口袋,從冒著熊熊烈焰的后門直沖進去。Thenafigurewithadripping-wetbagrounditsheaddashedthroughtheflame-filledbackdoor.機器在運行。Themachineisinoperation.警察在抓罪犯。Thepoliceisinpursuitofthecriminal.他的智力超過常人。Hehasintelligencebeyondtheordinary.5/6/202435C-t-ETranslation3.漢語動詞轉(zhuǎn)譯為副詞他們的實驗已經(jīng)結(jié)束了。Theirexperimenthasbeenover.我們得走了。Wemustbeoffnow.演出已經(jīng)開始了。Theperformanceison.5/6/202436C-t-ETranslation4.漢語動詞轉(zhuǎn)譯為同源形容詞他滿足于這樣的生活。Heiscontentwithsuchkindoflife.約翰十分熟悉這臺機器的性能。Johnisquitefamiliarwiththemachine.并不是所有軍隊的人都喜歡這個計劃。Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.他為人能干,事業(yè)成功。Hewasanableandsuccessfulone.5/6/202437C-t-ETranslationExercise希望你們考慮一下我們的意見。Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionsintoconsideration.選擇朋友,越謹慎越好。Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone’sfriend.但他躊躇了一會兒,終于決定還是自己送我去。Butaftermuchhesitation,hefinallydecidedtoseemeoffhimself.我為他的健康擔(dān)憂。Iamanxiousabouthishealth.5/6/202438C-t-ETranslation我?guī)Ш⒆由辖秩プ咦?。Itookmychildtothestreetforawalk.他們不顧一切困難和挫折,堅持戰(zhàn)斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.我們?nèi)w贊成他的建議。Weareallinfavorofhissuggestion.這份報告雖然很長,但不切要領(lǐng),我看不懂。Althoughthereportisverylong,itisbesidethepointandbeyondmycomprehension.5/6/202439C-t-ETranslation靜態(tài)動詞轉(zhuǎn)譯動態(tài)今年的十月一日是個星期五。TheNationalDayofthisyearisaFriday.TheNationalDayofthisyearfallsonaFriday.史密斯先生在上班。Mr.Smithisworking.Mr.Smithisatwork.城南有一條河。Tothesouthofthecityliesariver.Thereisarivertothesouthofthecity.5/6/202440C-t-ETranslation看來我們的發(fā)展,總是要在某一個階段,抓住時機,加速搞幾年,發(fā)現(xiàn)問題及時加以治理,而后繼續(xù)前進。Itseemsthatweshouldholdontoopportunitiesinacertainperiodtoaccelerateourdevelopmentforseveralyears.Asproblemscropupintheprocess,wewillsolvethemimmediatelyandcontinuetoforgeahead.Itseemstomethat,asarule,atcertainstagesweshouldseizetheopportunitytoacceleratedevelopmentforafewyears,dealwithproblemsassoonastheyarerecognized,andthenmoveon.5/6/202441C-t-ETranslation漢語中靜態(tài)動詞的動態(tài)處理可以通過下面幾種方式實現(xiàn):

1.be動詞或者其它弱化的動詞+形容詞

2.be動詞+動詞的派生詞

3.be動詞+以-able,-ible為后綴的形 容詞以及-ing和-ed分詞5/6/202442C-t-ETranslation1.Be動詞或其它弱化的動詞+形容詞他不愿意接受這昂貴的禮物。Hewasreluctanttoaccepttheexpensivegift.Confident,certain,angry,afraid,aware,glad,sure,sorry,anxious,content,proud,willing,concerned5/6/202443C-t-ETranslation中國政府對貴國遭受洪水災(zāi)害地區(qū)的狀況極為關(guān)切。TheChinesegovernmentisveryconcernedaboutthefloodedareasinyourcountry.5/6/202444C-t-ETranslation2.Be動詞+動詞的派生詞那所學(xué)校的學(xué)生合作得很好,所以我們很快就完成了問卷調(diào)查。Thestudentsinthatschoolwereverycooperative,sowefinishedthequestionnaireverysoon.孩子比成年人更容易流露感情,這是很自然的。Itisnaturalthatchildrenaremoredemonstrativethanadults.5/6/202445C-t-ETranslation3.Be動詞+以-able,ible為后綴的形容詞或者-ing,-ed分詞那項規(guī)則不適用于我們這種情況。Thatruleisnotapplicabletoourcase.他的話無足輕重,不要往心里去。Whathesaidisdismissible,sodon’ttakeittoheart.房間的陳設(shè)頗佳。Theroomiswellfurnished.5/6/202446C-t-ETranslationExercise這些磁帶已經(jīng)不能用了,完全可以處理掉了。Thesetapesarenolongerusable,sotheyarecompletelydisposable.她當(dāng)選亞洲小姐,我們都很高興。WearehappywithherselectionasMissAsia.恐怕你的建議是行不通的。Iamafraidyoursuggestionisnotworkableatall.5/6/202447C-t-ETranslation我現(xiàn)在上了年紀,總好忘事。Iamagingandforgetfulnow.她對是否要把事實真相公布于眾而猶豫不決。Sheisveryhesitantaboutwhethertorevealthetruthtothepublic.聽到敲門聲,我頓時睡意全消。Theknockonthedoormademewideawake.那里的工藝品品種齊全、價格公道、質(zhì)量可靠。Theartsandcraftstherearecompleteinrange,reasonableinpriceandreliableinquality.5/6/202448C-t-ETranslationHowtotranslatenumeralsproperly?5/6/202449C-t-ETranslation漢語數(shù)詞的語法特點:1)漢語數(shù)詞包括基數(shù)、分數(shù)、倍數(shù)、序數(shù)和概數(shù)。2)經(jīng)常和量詞結(jié)合在一起使用,修飾名詞、動詞和形容詞?,F(xiàn)代漢語中,數(shù)詞一般不直接同名詞組合,只有在文言格式和習(xí)慣用法中,數(shù)詞才能可以直接修飾名詞。如一草一木,千山萬水,三心二意,萬馬奔騰,一人一本,四小龍等3)一般不能重疊。三三兩兩,千千萬萬等是成語,不是一般的語法現(xiàn)象;概數(shù)詞“許多”可以重疊為“許許多多”,但這屬于個別現(xiàn)象。4)數(shù)詞大多不能直接充當(dāng)句子成分,但序數(shù)、分數(shù)或在表示等量關(guān)系的用法中可以直接作句子成分。如:他考第一,今天初六,二加三等于五等。5/6/202450C-t-ETranslation英語數(shù)詞的語法特點:1)英語數(shù)詞包括基數(shù)詞和序數(shù)詞。他們都既可表示準確的數(shù),也可表示大概的數(shù)。如:two,orthereabouts,thefirst,twoorthreedays等。2)英語表示數(shù)的概念,既可以通過數(shù)詞來表示,也可通過名詞的表數(shù)功能。3)英語沒有漢語“萬”和“億”的單位,萬和十萬的英譯均以“千”的累計數(shù)計算。4)英語數(shù)詞本身可以有復(fù)數(shù)形式,但大多具有比較特殊的意義,不少屬于習(xí)慣用法的短語,漢譯時需根據(jù)不同用法,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_。5/6/202451C-t-ETranslation東西方數(shù)字的文化觀對比研究由于人們所處的地理環(huán)境、物理環(huán)境的不同,有著宗教和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,人們賦予數(shù)字不同的文化內(nèi)涵,也逐漸形成對某一些數(shù)字的喜愛和崇拜,而對另一些數(shù)字產(chǎn)生討厭和害怕,因此,數(shù)字蘊涵著豐富的社會文化內(nèi)涵。數(shù)字的概念來自于大自然,來自于人類對客觀世界的觀察和探索,來自于對物質(zhì)世界的認識和總結(jié)。5/6/202452C-t-ETranslation數(shù)字1英語:人們也崇拜和喜愛one,在人們的眼中,只有一個上帝,人們和上帝之間的關(guān)系也是惟一的。Oneandthesame

一致的Oneandall

每個人,大家OnegoodturndeservesanotherOnetodayisworthtwotomorrow.Oneliemakesmany.漢語:中國人崇尚和諧統(tǒng)一,統(tǒng)一是中華民族最強烈的愿望。九九歸一、一統(tǒng)天下、一言九鼎、君子一言,駟馬難追。一旦撒謊,欲止難休今日事,今日畢禮尚往來5/6/202453C-t-ETranslation漢語:中國人以對稱為美,辦事希望兩全其美,生活希望雙喜臨門。當(dāng)然也有不好之說如“二百五、二愣子、二球”等。英語:

two-timeliketwopearsinapodintwosandthreesItmakestwotodosth

puttwoandtwototogetheronecannotbeintwoplacesatonce.懷有二心,出賣別人非常相像三三兩兩雙方都有責(zé)任,一個巴掌拍不響。根據(jù)所見所聞推斷一身難作兩處使。數(shù)字25/6/202454C-t-ETranslation漢語:含有吉祥、尊貴之意。含有眾多之義古代皇帝要娶“三宮”,禮教里有“三綱(君臣、父子、夫婦)”。道教有“三清”(玉清、太清、上清);佛教有三尊(天地人),人有三生(前生、今生、來生)數(shù)字35/6/202455C-t-ETranslation英語:具有不同的引申含義。兼有“混亂“和真實”的含義。此外還象征交情、友誼,也和贊揚、榮譽、崇拜聯(lián)系在一起,許多文學(xué)作品中常使用三或三的倍數(shù)。Three-ringcircusthreesheetsinthewindThreehandkerchief

指亂糟糟的場面,指酒后醉態(tài)。則指真實的引人揮淚不止的傷感劇。5/6/202456C-t-ETranslation數(shù)字4漢語:中國北方,由于4是偶數(shù),因而有吉祥的含義。但在廣東人們對四特別忌諱,應(yīng)為它與不吉利的“死”諧音。此外,人們也罵戴眼鏡的人為“四眼雞”。同時,在日語中,4與死讀音相同,所以日本人也忌諱這個數(shù)字。英語中無這種文化含義。英語:也含有貶義之意,如:

four-eyed戴眼鏡的人英語中也有褒義的含義,如:

afour-leafclover幸運

幸運5/6/202457C-t-ETranslation數(shù)字5漢語:漢文化中很神秘。醫(yī)學(xué)上有“五禽戲”、“五鳳”、“五診”;易學(xué)上有“五行八卦”,都是高深莫測。中國民間還有五月五生子不舉的說法。英語:5在《圣經(jīng)》里指一個人撿起所具有的戰(zhàn)勝各種困難的勇氣。因此,five和grave

有聯(lián)系在一起之說。星期五是一個不祥的日子,據(jù)說這一天是耶穌的受難日,亞當(dāng)和夏娃也是在這一天被趕出伊甸園的。

Thefifthcolumn

第五縱隊,指通敵的內(nèi)奸。5/6/202458C-t-ETranslation數(shù)字6漢語:中國古時有崇尚“六”的習(xí)慣。先秦有“六經(jīng)”、“六藝”,周代有兵書“六韜”,周禮有六典,官制有六部,漢代官職有六曹,皇后的寢宮稱為六宮,古代將親屬關(guān)系歸納為六親,婦女懷孕稱為“身懷六甲”,天地四方稱為“六合”,中醫(yī)有六腑,佛教有六欲。5/6/202459C-t-ETranslation英語:將隱居的人稱為666,因為他們完全脫離了上帝。此外,666在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。人是在第六天被創(chuàng)造出來的,還有許多缺點,所以我們要和上帝呆在一起。

AtsixesandsevenssixwaystoSundayshit/knocksbforsixsixofoneandhalfadozenoftheother亂七八糟完全,徹底讓某人大吃一驚,極大地影響某人半斤八兩,不相上下

5/6/202460C-t-ETranslation數(shù)字7漢語:神秘的數(shù)字。音樂有“七音”,顏色有七色,人有七情。七還有與死亡有關(guān),人死了七天要祭拜。英語:seven

有濃厚的宗教色彩,人們崇尚數(shù)字七。上帝用7天創(chuàng)造世間萬物。于是西方的宗教常用7來規(guī)范人的道德行為,或歸納歷史人文景物、社會團體、宗教儀式等,對語言文化產(chǎn)生重大影響。因此,7在英語在歐美國家有積極的含義,是個大吉大利的數(shù)字。所以7-Up(7喜)。在英語國家“7”相當(dāng)于中國人的“8”。5/6/202461C-t-ETranslationtheSevenVirtues七大美德:faith信任、Charity仁慈、Justice公正、Fortitude毅力、Temperance節(jié)制、Prudence謹慎、Hope希望。TheSevenDeadlySins七宗罪:Pride

驕傲、Wrath發(fā)怒、Envy嫉妒、Lust肉欲、Gluttony

貪吃、Avarice貪婪、Sloth懶惰。TheSevenGiftsoftheSpirit神的七大禮物:Wisdom智慧、Understanding理解、Counsel

忠告、Fortitude

毅力、Knowledge知識、Righteousness

正義、FearoftheLord畏上帝。TheSevenHeavens七重天:一重天純銀天PureSilver,亞當(dāng)夏娃的住所;二重天純金天PureGold,約翰和耶穌的領(lǐng)地;三重天珍珠天Pearl;四重天白金天WhiteGold,居住著灑淚天使;五重天銀天Silver,居住著復(fù)仇天使;六重天紅寶石天RubyandGarnet,居住著護衛(wèi)天使;七重天極樂天TheSevenHeavens,是上帝和最高天使的住所。5/6/202462C-t-ETranslationTheSevenSacraments七大圣禮:Baptism洗禮、Confirmation堅信禮、The

Eucharist圣餐禮、Penance告解、Orders受圣職禮、Matrimony

婚禮、Extime

Unction僧侶為垂死者行涂油式禮。TheSevenSenses人有七感:Animation生機、feeling感情、Speech語言、taste味覺、sight視覺、hearing聽覺、smelling嗅覺;Atsixesandsevensatseven-leaguestridesthesevenyearitchinseventhheaven亂七八糟七年之癢七重天,表示非??鞓?,極為幸福形容幅度之大5/6/202463C-t-ETranslation數(shù)字8漢語:比喻為“各方面”,如八面玲瓏,八方呼應(yīng)等,同時又因其和發(fā)諧音,因此,常和喜慶、發(fā)財聯(lián)系。如518。八仙過海周易八卦笑迎八方客英語:eight比喻新的開始、新的抉擇。

Bebehindtheeightball進退維谷5/6/202464C-t-ETranslation數(shù)字9漢語:天地之?dāng)?shù),始于一,歸于九。九是數(shù)的極限,往往被認為是神圣之意。中國古代帝王為了表示自己神圣的權(quán)力為天賜神賦,便竭力把自己與九聯(lián)系在一起。天分九層,極言其高;天誕日為正月初九;天子祭天一年九次。地分九州;北海附近建有九龍壁,故宮有9999間房子,天安門城樓面闊九間,門上飾有九路釘。九和久諧音,暗示天長地久,999朵玫瑰象征忠貞的愛情。英語:nine

和基督教的ordained

相關(guān),含有注定,最終之意。Acathasninelives.awonderlastsbutninedaysgothewholenineyears.

貓有九命曇花一現(xiàn)奮勇前進5/6/202465C-t-ETranslation數(shù)字10漢語:表示“頂級,足夠多”的意思,象征完美、吉祥。如:十全十美,一目十行,十惡不赦等。歷史上名人有十圣,花有十大名花,人們祝壽也要逢十,一切希望十全十美。英語:ten象征苦盡甘來,只要禁受住十次考驗,勝利就會到來,故有ten

strike(偉大的勝利)。

ten

to

one

十有八九,非??赡?/6/202466C-t-ETranslation英語中12,13也具有深厚的文化含義。Twelve

在西方人眼里非常神圣,人們喜歡用它來概括神圣的族群或偉大的團體。如:twelvetribesofIsrael,twelvedisciplesofJesus,twelveGodsinancientGreecethirteen在英語中是個不吉利的數(shù)字。因為耶穌的第十三個信徒是個叛徒。因此,由于宗教的原因,西方人對其避而遠之。人們在生活中會盡量避開13。請客吃飯不要13人一桌,在13日,忌諱遠行。高樓的第13層,代之以“12A”。飛機、火車、劇院等沒有第13排。5/6/202467C-t-ETranslation漢英數(shù)詞的實義和虛義漢英數(shù)詞的實義用法,無論英語還是漢語,應(yīng)該說沒有什么特別的難處,但實義數(shù)詞的科學(xué)使用卻十分重要。數(shù)詞的虛義用法比較復(fù)雜,只用語法分析和詞匯分析有時難以完全明白,因為其虛義產(chǎn)生的原因是多方面的,有歷史的、文化的、語言發(fā)展史的、社會風(fēng)俗的以及文學(xué)藝術(shù)的等。這些數(shù)詞的含義必須從它的產(chǎn)生和使用語境中去確認。5/6/202468C-t-ETranslation一推六二五九九歸一四分五裂不管三七二十一

fortywinkscloudnineThirdHouse非常幸福對立法機關(guān)施加壓力的集團小睡(特指午睡)whenallissaidanddone;afterallfallapart;beallsplitupcastingallcautiontothewinds;Regardlessoftheconsequences;evadeordenyallresponsibility5/6/202469C-t-ETranslation數(shù)詞英譯的難點在于以下幾方面:

模糊數(shù)詞。數(shù)詞帶有形容詞性或副詞性,表示約略或夸張;數(shù)詞與政治術(shù)語連用;倍數(shù)5/6/202470C-t-ETranslation模糊語義的數(shù)字數(shù)在民間語言和文學(xué)作品中數(shù)字往往并不表示確切的數(shù)量概念,而只是一個泛化的虛數(shù),這就是數(shù)的語義模糊現(xiàn)象。模糊語義的數(shù)字都不是表示具體數(shù)目的實數(shù),而是表示模糊語義的虛數(shù),泛指其數(shù)量之多,程度之大,范圍之廣,時間之長,距離之遙等,在特定的語境中,模糊數(shù)字的語義外延擴大延伸,給人以更大的思索和想象空間,同時也給譯者更大的發(fā)揮和再創(chuàng)造余地。5/6/202471C-t-ETranslation漢語:飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白《望廬山瀑布》)爾來四萬八千歲,不見秦塞通人煙。(李白《蜀道難》)后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。(白居易《長恨歌》北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。(毛澤東《沁園春·雪》)英語:athousandandoneways千方百計theeleventhhour最后時刻,危急的時刻athousandaway

千里之遙5/6/202472C-t-ETranslation翻譯模糊數(shù)字時常需考慮以下三個原則:

民族性原則

通俗性原則

形象性原則民族性原則:不同的民族有不同的文化背景和語言表達習(xí)慣,數(shù)字的模糊用法一般具有鮮明的民族性。翻譯時應(yīng)遵循各自民族的心理和語言習(xí)慣,對某些數(shù)字進行必要的改譯轉(zhuǎn)換,以利譯文讀者的理5/6/202473C-t-ETranslation蘇聯(lián)過去把斯大林捧得一萬丈高的人,現(xiàn)在一下子把他貶到地下九千尺。我們國內(nèi)也有人跟著轉(zhuǎn)。中央認為斯大林是三分錯誤,七分成績,總起來還是一個偉大的馬克思主義者。IntheSovietUnion,thosewhoonceextolledStalintotheskieshavenowinoneswoopconsignedhimtopurgatory.HereinChinasomepeoplearefollowingtheirexample.ItistheopinionoftheCentralCommitteethatStalin’smistakesamountedtoonly30percentofthewholeandhisachievementsto70percent,andthatallthingsconsideredStalinwasnonethelessagreatMarxist.5/6/202474C-t-ETranslation通俗性原則:在漢英語言中,都有大量含有模糊數(shù)字的習(xí)語短語,包括成語、俗語、諺語和歇后語等,英譯時對其數(shù)字的處理,或取或舍,應(yīng)以習(xí)慣為準則,不應(yīng)強求數(shù)字的字面對等。九死一生萬無一失一不做,二不休吃一塹,長一智一早被蛇咬,十年怕草繩。anarrowescapefromdeathnoriskatallinforapenny,inforapoundafallintothepit,againinyourwitOncebit,twiceshy.5/6/202475C-t-ETranslation形象性原則

漢英語言中數(shù)字與其他詞組合成短語時,一般都具有一定的形象意義,這種形象內(nèi)涵豐富,具有較強的民族特性,有的源于典故,有的源于宗教,有的與人們的日常生活有著密切的聯(lián)系,數(shù)字的模糊意義有助于短語的形象更為生動,更為鮮明。英譯時應(yīng)超越數(shù)字的實指語義而應(yīng)捕捉它與其他詞結(jié)合后所產(chǎn)生的形象含義,根據(jù)民族文化傳統(tǒng)和語言表達習(xí)慣,或保留形象,或轉(zhuǎn)換成譯語中人們所所熟悉的形象,有時出于無奈只得舍棄形象,而選擇恰當(dāng)?shù)脑~語譯出其喻義。例如:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃譯文1:

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,three boysnoboy.譯文2:

Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.5/6/202476C-t-ETranslation數(shù)字的翻譯方法:1)保留數(shù)字直譯2)變動數(shù)字改譯3)舍棄數(shù)字意譯5/6/202477C-t-ETranslation1.保留數(shù)字直譯你好像一夜之間長高了十英寸。Itseemsthatyougrewteninchesovernight.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。Generalslaiddowntheirlivesinhundred

battles;andvaliantsoldiersreturnedaftertenyears’service.一兩的幸運勝過一斤的智慧。Anounceofluckisbetterthanapoundofwisdom.一寸光陰一寸金。Aninchoftimeisaninchofgold.5/6/202478C-t-ETranslation后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。Thoughmanybeautieswereinthepalace,Morethanthreethousandofthem.

Allhisfavorswerecenteredonher.黛玉笑道:“你說你會‘過目不忘’,難道我就不能‘一目十行’了!”譯文:“Youboastthatyoucan‘memorizeapassagewithonereading!’Whycan’tIlearntenlinesataglance!”5/6/202479C-t-ETranslation鐘山風(fēng)雨起蒼黃,百萬雄師過大江。譯文:OverMountZhongthereburstsasudden stormyspate;Ourmen,amillionstrong,havecrossedthe rivergreat.合抱之木,生于毫末,九層之臺,起于累土;千里之行始于足下。譯文:Ahugetreethatfillsone’sarmsgrowsfromatinyseedling;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandlijourneystartswiththefirststep.5/6/202480C-t-ETranslation2.變動數(shù)字改譯

有些數(shù)字無法直譯,如某些一語雙關(guān)的歇后語,以及字面意義與實際意義完全不符的成語和俗語等。有的數(shù)字雖然可以直譯,但是與譯入語的表達習(xí)慣不協(xié)調(diào),甚至引起歧義。薛蟠也假說來上學(xué),不過是“三日打魚,兩日曬網(wǎng)”……卻不曾有一點兒進益。XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence---“onedayfishingandtwodaystodrythenet”astheysay---andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.5/6/202481C-t-ETranslation她買了24本雜志。Sheboughttwodozenmagazines.500年來,中國的戲劇有了很大的發(fā)展。ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.普及工作若是停留在一個水平上,那么教育者和被教育者豈不都是半斤八兩?Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever,willnottheeducatorsandthosebeingeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?那時她正值二八妙齡。Shewasathersweetseventeen.5/6/202482C-t-ETranslation這五條原則的核心和精髓是六個字:發(fā)展,平等,互利。發(fā)展是動力,平等是前提,互利是目的。Thesefiveprinciplesactuallyboildowntothree

points,namelydevelopment,equality,andmutualbenefit.Developmentisthepropeller,equalitythepremise,andmutualbenefittheobjective.一朝被蛇咬,十年怕井繩。Oncebitten,twiceshy.一日之計在于晨。Onehourinthemorningisworthtwointheevening.5/6/202483C-t-ETranslation3.舍棄數(shù)字意譯

六街三市身懷六甲六親六畜一諾千金九死一生downtownareabepregnantallone’srelativesandfriendsthedomesticanimalsapromisethatwillbekeptanarrowescapefromdeath5/6/202484C-t-ETranslation你不該對此事說三道四。Youshouldnothavesaidanythingaboutthematter.他三句話不離本行。Shetalksshopallthewhile.祝你百尺竿頭,更進一步。Wishyoustillgreaterprogress.5/6/202485C-t-ETranslation別三心二意了,就這樣辦吧。Don’tshilly-shally.Gorightahead.此乃千載難逢的好機會,你一定要抓住。Youmustseizethisopportunity.Itisachanceoflifetime.

三回五次,他留了下來,在村里吃了一日酒,

已有七八分醉了。Beingrepeatedlyurgedtostay,hespentthedayinthevillagefeastingwiththemandwasalmostdrunk.5/6/202486C-t-ETranslation等他們趕來增援時,已是“正月十五貼門神,晚了半月了”。Buttheyweretoolateforarescue.此地?zé)o銀三百兩。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.有些國營商店的售貨員態(tài)度冷若冰霜,拒人千里之外。Shopassistantsinsomestate-runshopsarefrostyinmanner,repellingcustomers

fromadistance.5/6/202487C-t-ETranslation數(shù)詞與政治術(shù)語連用漢語中一些政治詞匯常與數(shù)字連用,英譯時,一般可以直譯。對英美讀者不太熟悉的概念或事件,應(yīng)加注。比較簡短的詞匯也可以省譯數(shù)字,補出其實際內(nèi)容。和平共處五項原則譯文:theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence

5/6/202488C-t-ETranslation五講四美譯文:theFiveMeritsandFourVirtues(thetheFiveMeritsfocusondecorum,manners,hygiene,disciplinesandmorals;theFourVirtuesaregoldheart,refinedlanguage,civilizedbehavior,andgreenenvironment.)五個統(tǒng)籌譯文:the“fivebalances”(balancingurbanandruraldevelopment,developmentamongregions,economicandsocialdevelopment,developmentofmanandnature,anddomesticdevelopmentandopeninguptotheoutsideworld)5/6/202489C-t-ETranslation四害

fourpests(rats,bedbugs,fliesandmosquitoes)四舊

fourolds(oldideology,culture,customsandhabits)三反運動

movementagainstthreeevils(corruption,wasteandbureaucracy)三個面向

threedirectionstoface(thedirectionoftheworld,future,andmodernization)5/6/202490C-t-ETranslation直接三通

三好學(xué)生三角債三陪服務(wù)triple-AStudents(ie.Goodinacademicachievement,moralqualitiesandphysicalstate)threedirectlinksbetweenTaiwanandthemainland:directcross-Straittrade,airandshipping,andpostalserviceschaindebtsordebtchainsescortservices5/6/202491C-t-ETranslation一級/初級處理一次性收入二級市場一次性付清一次用相機single/primarytreatment

payinfulllump-sumpaymentparallelmarketsingle-usecamera5/6/202492C-t-ETranslation一次消費一次成像照片一次性杯子一次性筷子一次性塑料袋一次用包裝one-time-consumption;aPolaroidpicture;disposableplasticbagsnon-returnablecontainer;sanitarycup;disposablechopsticks;5/6/202493C-t-ETranslation量詞的英譯英語中沒有量詞,數(shù)詞或不定冠詞可直接置于數(shù)名詞之前表示數(shù)量。也可使用“數(shù)詞+名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)來表示漢語的數(shù)量結(jié)構(gòu)。1.不必譯出,直接將數(shù)詞或不定冠詞置于數(shù)名詞之前。

80個席位—eightyseats,

一套魯迅全集—acompleteLuXun

五部拖拉機

—fivetractors一本書—abook2.采用“數(shù)詞+名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)來表示漢語的數(shù)量結(jié)構(gòu)。一包香煙—apacketofcigarettes

一連士兵—acompanyofsoldiers

三堆雞蛋—threeheapsofeggs

四排房子—

fourblocksofhouses5/6/202494C-t-ETranslation3.漢語動量詞可譯為英語的形容詞、動詞或感嘆詞等。有時也可譯為英語的同源賓語。例如:砰!槍響了一聲。

Bang!Wentthegun.

“吧嗒”一聲,門關(guān)上了。

Thedoorclickedshut

汽車“嗖”的一聲從身邊過去了。

Thecarwhizzedbyhim.

睡了一大覺—sleepasoundsleep

打了一仗—fightafight

做了甜蜜的夢

dreamasweetdream.5/6/202495C-t-ETranslation倍數(shù)的翻譯漢語與英語表示倍數(shù)的差異1.漢語只用倍數(shù)說明數(shù)量的增加,而說明數(shù)量的減少要用分數(shù)。英語的倍數(shù)可表增加,也可表示減少。2.漢語表倍數(shù)有的包括基數(shù),有的不包括基數(shù)。英語不管基數(shù),其倍數(shù)都包括基數(shù)。3.漢語表達倍數(shù)的方法比英語簡單5/6/202496C-t-ETranslation漢語表示增加的倍數(shù)表達法:漢語表示增加的倍數(shù)表達法:不包括基數(shù):甲比乙+形容詞或副詞+n-1倍甲比乙+增加了+n-1倍包括基數(shù):甲是(為)乙的n倍甲增加到(為、至)乙的n倍5/6/202497C-t-ETranslation漢語表示減少的概念時,使用分數(shù)或百分比來表示,減少概念也有包括或不包括基數(shù)的問題,其基本句式為:不包括基數(shù):甲比乙減少了幾分之幾;包括基數(shù):甲減少到(了,原…..的)幾分之幾。漢語表達增加或減少時,也可使用百分比表示,但均表示凈增加或凈減少的概念。例:學(xué)校去年招收100人,今年招生400人今年比去年多招生3倍;今年招生比去年增加了3倍。今年招生數(shù)是去年招生數(shù)的4倍;今年招生數(shù)已增加到去年招生數(shù)的4倍。5/6/202498C-t-ETranslation英語的倍數(shù)表達結(jié)構(gòu)表示“增加”:Aisntimesasgreat(long,much…)asB.Aisntimesgreater(long,much…)thanB.Aisntimesthesize(long,much…)ofB.IncreasetontimesIncreasentimes/n-foldIncreasebyntimesIncreasebyafactorofnThereisa“n-fold”increase/growth…Double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍).5/6/202499C-t-ETranslation表示“減少”:Aisntimesassmall(light,slow…)asBAisntimessmallerthanBDecreasentimes/n-foldDecreasebyntimesDecreasebyafactorofnThereisan-folddecrease/reduction…5/6/2024100C-t-ETranslation今年比去年多招生3倍;

今年招生比去年增加了3倍。

今年招生數(shù)是去年招生數(shù)的4倍;

今年招生數(shù)已增加到去年招生數(shù)的4倍。譯文1:Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourtimesgreaterthanthatlastyear.譯文2:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourtimesgreaterasmuchasthatlastyear.譯文3:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourtimeswhatithadbeenlastyear.譯文4:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearincreasesfourfol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論