商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

小組組員:虞雁茹朱青華郭子嫣吳嘉寶劉晗商務(wù)廣告翻譯1/29目錄CONTENTS商務(wù)廣告簡(jiǎn)述01商務(wù)廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)02影響商務(wù)廣告翻譯中英文化差異2/29商務(wù)廣告簡(jiǎn)述商務(wù)廣告與商務(wù)英語(yǔ)是密不可分。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用十分廣泛。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用能夠說(shuō)涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言與多學(xué)科整合而成交叉復(fù)合型應(yīng)用學(xué)科,其在對(duì)外交往與經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中主要性與實(shí)用性不言而喻。在西方,“廣告”一詞源于拉丁語(yǔ)(Advertere),作“引人注意”解,以后逐步演變?yōu)椤白尡娙酥滥呈隆?、“喚起大眾?duì)某事注意力”,成為英語(yǔ)中Advertising(廣告活動(dòng))和Advertisement(廣告宣傳品或廣告物)。英文中早廣告一詞起源于圣經(jīng)。1450年英國(guó)開(kāi)始印刷圣經(jīng);1655年,英國(guó)出版商引用圣經(jīng)中廣告(Advertising)一詞作招牌;1660年,該詞作為商業(yè)推廣普通用語(yǔ)使用。伴隨經(jīng)濟(jì)全球化不停深入發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,“廣告”一詞內(nèi)涵越來(lái)越豐富,外延也不停地得到擴(kuò)展,成為當(dāng)代意義上“廣告”。商務(wù)廣告目標(biāo)是“廣而告之”,希望能經(jīng)過(guò)某種渠道向大眾傳遞信息、喚起注意、調(diào)動(dòng)興趣、激發(fā)欲望,從而實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為。3/29商務(wù)廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)4/29一、誘導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)廣告終目標(biāo)是為了誘發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買行動(dòng)。所以,在翻譯商務(wù)廣告時(shí),可參考“挨達(dá)”(AIDA)。我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí),為了到達(dá)良好銷售業(yè)績(jī),翻譯商務(wù)廣告首先應(yīng)盡可能地引起公眾注意力,激發(fā)起公眾興趣及購(gòu)置意愿而終誘導(dǎo)其采取消費(fèi)行動(dòng)。標(biāo)準(zhǔn)英文漢字AAttention注意IInterest興趣DDesire意愿AAction行動(dòng)5/29舉例說(shuō)明(2)Thecolorfulworlddoesn’tstopwhenit’snighttime.“夜晚時(shí)分,這里世界依然五彩繽紛。”寥寥數(shù)語(yǔ)廣告語(yǔ)言,給人以美好想象空間,對(duì)旅客在此賓館過(guò)夜富有誘惑力和感染力。(1)AvisittoHainanwouldnotbecom-pletedwithoutvisitingSanya.這則廣告除能很好地吸引注意力外,還極具誘惑性,“不到三亞,枉來(lái)海南”。旅游者看到這么語(yǔ)言,誰(shuí)愿意輕易離去呢?何況節(jié)假日三亞旅游已經(jīng)出現(xiàn)了“爆棚”現(xiàn)象。6/29二、靈活標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)英文漢字1Conciseness簡(jiǎn)練2Clearness清楚3Correctness正確4Courtesy禮貌5Concreteness詳細(xì)6Character個(gè)性7Concinnity優(yōu)美8Completeness充整9Considerateness體貼10Conscientiousness誠(chéng)意缺乏靈活性有時(shí)會(huì)影響語(yǔ)言表示效果,甚至還可能損害其標(biāo)準(zhǔn)性。美國(guó)小說(shuō)GonewiththeWind廣為人知,享受盛譽(yù)。原意為“隨風(fēng)而去”,傅東華先生靈活地將其譯為《飄》,以簡(jiǎn)練話語(yǔ)涵蓋了原名信息,足以表示出原作豐富蘊(yùn)義。以后可能出于商業(yè)目標(biāo),改編電影譯名為“亂世佳人”。美貌佳人傳奇經(jīng)歷以及作品描述深刻時(shí)代背景使之更增加了誘人色彩,電影自問(wèn)世以來(lái),多年一直暢銷不衰??梢?jiàn),靈活性在此譯名中得到了充分表示。盡管有爭(zhēng)議,但從商業(yè)角度講這個(gè)翻譯版本是成功,此譯例可供我們借鑒。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)包括各行各業(yè)多個(gè)領(lǐng)域,因而翻譯商務(wù)廣告時(shí),可參考“10C”標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)產(chǎn)品類型、服務(wù)對(duì)象、宣傳目標(biāo)、信息伎倆、文化語(yǔ)境等不一樣原因來(lái)考慮譯入語(yǔ)言詞語(yǔ)選擇。比如該“簡(jiǎn)練”時(shí),就盡可能用簡(jiǎn)練文字傳達(dá)出源語(yǔ)盡可能多信息;該傳達(dá)“個(gè)性”特征時(shí),就盡可能利用相關(guān)語(yǔ)言句式、修辭伎倆等以展現(xiàn)出產(chǎn)品或服務(wù)獨(dú)到之處。這么廣告語(yǔ)言針對(duì)性強(qiáng),且格調(diào)、特色各異,輕易到達(dá)商務(wù)廣告希望取得效果。7/29舉例(2)Makeyourselfheard.(Ericsson)

了解就是溝通。這是“愛(ài)立信”廣告語(yǔ)。譯文既包含了產(chǎn)品“溝通”特點(diǎn),又蘊(yùn)涵著體貼與誠(chéng)意,極具人情味。(1)I’mMoresatis?ed.(摩爾上口,感覺(jué)更優(yōu)。)這是摩爾香煙廣告詞。在這則廣告中,more是雙關(guān)語(yǔ),既表示“愈加,更多”,也同時(shí)是香煙品牌名稱“摩爾”。這則廣告雙關(guān)伎倆利用得非常巧妙,所以,翻譯時(shí)也不便照字處理,應(yīng)靈活利用語(yǔ)言,使譯入語(yǔ)能詳細(xì)、完整地表達(dá)該廣告產(chǎn)品特點(diǎn)和廣告語(yǔ)內(nèi)涵。8/29三、自然標(biāo)準(zhǔn)各民族之間語(yǔ)言不一樣,思維也往往不一樣。這也是“薩丕爾—沃爾夫假設(shè)”(Sapir-WhorfHypothesis)中“語(yǔ)言相對(duì)論”(Linguisticrelativity)關(guān)鍵思想。有些商務(wù)廣告,若只求字面對(duì)應(yīng)英漢互譯是很輕易,不過(guò)假如不考慮國(guó)家背景,不考慮風(fēng)俗習(xí)慣等原因,譯入語(yǔ)就可能會(huì)顯得生硬,甚至讓人不知所云。所以,在翻譯商務(wù)廣告時(shí),應(yīng)盡可能地用譯入語(yǔ)國(guó)民所能接受慣使用方法來(lái)表示,用“自然”、流暢語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)出源語(yǔ)信息。只有這么語(yǔ)言才能使人感到熟悉和親切,才能在消費(fèi)者心目中留下印象,以到達(dá)廣告宣傳效果。9/29舉例(2)Adiamondlastsforever.(DeBierres)這是迪比爾斯聯(lián)合礦業(yè)企業(yè)廣告語(yǔ)。英文原句雖為一個(gè)簡(jiǎn)單句,但卻一語(yǔ)雙關(guān),寓意深遠(yuǎn)。中文譯文為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,是豐富內(nèi)涵和優(yōu)美語(yǔ)句自然結(jié)合體。中英文廣告語(yǔ)不但道出了鉆石真正價(jià)值,而且也從另一個(gè)層面把愛(ài)價(jià)值提升到足夠高度,使人們自然地把鉆石與愛(ài)情聯(lián)絡(luò)起來(lái),給人以美妙感覺(jué)。(1)Levi’s:qualitynevergoesoutofstyle.這是列維斯牛仔衣飾廣告語(yǔ)。該牛仔衣飾是世界上著名牛仔品牌,一向都以個(gè)性化形象出現(xiàn)。因?yàn)橄M(fèi)者對(duì)品牌認(rèn)知是一個(gè)長(zhǎng)久過(guò)程,所以列維斯牛仔衣飾緊抓年輕人求“酷”特征,以不停改變時(shí)尚打動(dòng)那些新“酷”族,從而保持品牌新鮮和持久誘惑力,取得了走進(jìn)消費(fèi)者心智門票。這條廣告語(yǔ)翻譯采取了反說(shuō)正譯,“質(zhì)量與格調(diào)共存”,不但十分巧妙到位,使譯文突出了產(chǎn)品特點(diǎn),而且顯得非常流暢自然。10/29四、準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)廣告主要功效是傳輸商品信息、引導(dǎo)消費(fèi)行為、激發(fā)購(gòu)置欲望、促進(jìn)產(chǎn)品銷售。所以,譯文實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告功效前提就是“準(zhǔn)確”。譯文準(zhǔn)確性可視為廣告翻譯生命,因?yàn)榧偃缱g入語(yǔ)誤傳了源語(yǔ)廣告信息,就必定會(huì)造成錯(cuò)誤廣告效果。這種信息除了會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者外,還可能會(huì)給商家信譽(yù)帶來(lái)不良影響,甚至造成無(wú)法挽回重大經(jīng)濟(jì)損失。所以,我們?cè)诜g某個(gè)品牌廣告語(yǔ)時(shí),一定要先調(diào)查,詳細(xì)了解該產(chǎn)品基本情況和相關(guān)背景,切不可簡(jiǎn)單下筆。11/29舉例(2)Welead.Otherscopy.假如這句話按字面譯為“我們領(lǐng)導(dǎo),他人謄錄/剽竊”,就容易引發(fā)誤解,從而鬧出笑話。這則廣告語(yǔ)是指理光復(fù)印機(jī)技術(shù)先進(jìn),所以譯文是“我們領(lǐng)先,他人仿效”。其實(shí),Otherscopy還一語(yǔ)雙關(guān),因?yàn)椤癱opy”也有“復(fù)印”、“備份”之意。這則廣告語(yǔ)既表明了設(shè)備先進(jìn)性能,又蘊(yùn)含了其功效,巧妙地宣傳了該企業(yè)“聚合理想之光,展現(xiàn)理想篇章”理念,可謂獨(dú)具匠心。(1)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.此句假如望文生義,再與中國(guó)家電發(fā)展相聯(lián)絡(luò),“blackandwhite”就極有可能想到是指黑白電視機(jī),而“color”自然就是“彩電”了。其實(shí),這是軒尼詩(shī)酒廣告語(yǔ),漢譯為:“對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛”。12/29五、生動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)廣告目標(biāo)就是要打動(dòng)消費(fèi)者。這就需要我們?cè)诜g商務(wù)廣告時(shí)依據(jù)需要,精心遣詞造句,酌情利用不一樣句式和修辭伎倆等,從而力求譯入語(yǔ)生動(dòng)、形象、引發(fā)注意、耐人尋味……以征服消費(fèi)者。13/29商務(wù)廣告語(yǔ)慣用句式(1)陳說(shuō)句:Thatismyway.踏上個(gè)性之路(萊爾斯丹女鞋);Youcan’tbeatthefeeling.擋不住感覺(jué)(可口可樂(lè))。(2)祈使句:TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子);Letusmakethingsbetter.讓我們做得更加好。(飛利浦)(3)疑問(wèn)句:HaveyoueverdreamedofascendingthestepsofgreattemplebuilttotheGods?您是否夢(mèng)想過(guò)登上為眾神修建宏偉廟宇臺(tái)階?(旅行社廣告);GiveupmyPepsi?Don’teventhinkaboutit.可樂(lè)分享?想都別想?。ò偈驴蓸?lè))(4)感嘆句:NeverStopThinking!探索未來(lái),永無(wú)止境!(英飛凌科技企業(yè));Impossibleisnothing!沒(méi)有什么是不可能?。ò⒌线_(dá)斯)(5)復(fù)合句:Ifyou’vegotthetime,we’vegotthebeer.時(shí)間擁有,啤酒不愁。(Miller啤酒廣告);Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天長(zhǎng)地久。(斯沃奇手表)(18)省略句、短語(yǔ)、詞組等:Engineeredtomovethehumanspirit.人類精神動(dòng)力。(梅塞德斯-飛馳);Fortheroadahead.康莊大道(本田);Therelentlesspursuitofperfection追求完美無(wú)止境(凌志汽車)(19)獨(dú)詞句:Wanted.招聘廣告;Enjoy!可樂(lè)廣告。14/29修辭伎倆除功效各異句式能讓我們?cè)诓灰粯诱Z(yǔ)境中品味廣告英語(yǔ)生動(dòng)活潑魅力外,商務(wù)廣告語(yǔ)還常經(jīng)過(guò)一些修辭伎倆對(duì)詞匯加以妙用,比如:(1)雙關(guān)(Pun):Trustus.Over5000earsofexperience.(相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵多年體驗(yàn)。)這是一則助聽(tīng)器推銷廣告,其中“ears”與“years”形成諧音雙關(guān)(paronomasia),暗示該產(chǎn)品歷史悠久、久經(jīng)考驗(yàn);Spoilyourselfandnotyourfigure.(寵愛(ài)自己,不損形體?。┻@是冰淇淋廣告。該冰淇淋專為節(jié)食者生產(chǎn)。句中“spoil”現(xiàn)有“溺愛(ài)”又有“損害”之意,形成語(yǔ)意雙關(guān)(antalaclasis),告訴大家關(guān)愛(ài)自己“盡興”吃冰淇淋同時(shí),也讓大家放心不會(huì)發(fā)胖,“不會(huì)損害體形”,用語(yǔ)生動(dòng)、俏皮、幽默。(2)比喻(Analogy):Whatit’sliketobesmallbutgood.旅店雖小,服務(wù)周到。(旅館廣告)(3)夸大(Hyperbole):TheSignofexcellence.凝聚典雅。(歐米茄表)(4)擬人(Personification):Poetryinmotion,dancingclosetome.動(dòng)態(tài)詩(shī),向我舞近。(豐田汽車)(24)對(duì)偶(Antithesis):Oncetasted,alwaysloved.一旦品嘗,愛(ài)之終生。(食品廣告)15/29(5)排比(Parallelism):Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot.電腦設(shè)計(jì),激光消音,機(jī)器人制造。(6)押韻(Rhyme):MostSpaciousandLuxurious.空間寬大,豪華舒暢。(汽車廣告)(7)仿擬(Parody):Qualitybreedssuccess.質(zhì)量帶來(lái)成功(福特汽車廣告)。這則廣告套用了諺語(yǔ):“Familiaritybreedscontempt.”(親不敬,熟生厭。)(8)對(duì)比(Contrast):Tide’sIn.Dirt’sOut.汰漬入,污漬出。(汰漬洗衣粉廣告)(9)重復(fù)(Repetition):ANewYear,ANewCareer.迎新年,換新崗。(招聘廣告);Taketime.Anytime.不論何時(shí),享受生活。(賓館廣告)16/29六、易讀標(biāo)準(zhǔn)

普通情況下,翻譯商務(wù)廣告時(shí)譯文應(yīng)簡(jiǎn)練、樸實(shí),符合譯入語(yǔ)國(guó)民思維習(xí)慣和語(yǔ)言利用技巧。如有可能,還能夠考慮押韻等原因。這么譯句讀起來(lái)往往朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)也親切、自然。17/29舉例(2)GoingEast.StayingWestin.這則賓館廣告設(shè)計(jì)得十分巧妙,選詞對(duì)稱,緊湊明快。句中“Going”與“Staying”相對(duì),賓館名稱“Westin”也能使人聯(lián)想到“West”與“East”對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們?cè)诜g這則廣告語(yǔ)時(shí),可采取漢語(yǔ)4字結(jié)構(gòu)。對(duì)專有名詞“Westin”處理,可進(jìn)行“音”、“意”結(jié)合,以譯出原文“East”與“West”對(duì)應(yīng)關(guān)系:“光臨東方,留住西庭”。(1)Thetasteisgreat.這是“雀巢咖啡”著名廣告語(yǔ)。原句語(yǔ)言簡(jiǎn)單、樸實(shí)、直白。因而在翻譯時(shí),也無(wú)需顧及專門修飾。漢語(yǔ)譯文為:“味道好極了!”簡(jiǎn)單而又意味深長(zhǎng),發(fā)自內(nèi)心感受能夠脫口而出,是公眾熟悉、喜歡一則廣告語(yǔ)。這也正是其經(jīng)典之所在,故能長(zhǎng)久地傳誦下去。18/29七、易記標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)廣告譯文要到達(dá)“易記”效果,應(yīng)盡可能包含以下一些方面:①簡(jiǎn)短;②通俗;③上口;④親切;⑤生動(dòng);⑥聯(lián)想。假如譯文通俗易懂,生動(dòng)、親切,就極易在消費(fèi)者心中引發(fā)共鳴,甚至激發(fā)起他們豐富聯(lián)想。這么廣告語(yǔ)就輕易給大家留下深刻印象,使之難以忘懷。19/29舉例(5)Worldclass,worldwide.(世界一流,飛遍全球。)譯文不但押韻,而且突出了該航空企業(yè)勢(shì)力和飛行業(yè)績(jī),能給人留下深刻印象。(6)Goodtothelastdrop.(滴滴香濃,意猶未盡。)這是麥斯威爾咖啡廣告。譯文采取漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較齊,對(duì)原文發(fā)揮淋漓盡致,英漢語(yǔ)均可堪稱廣告語(yǔ)言經(jīng)典。此則麥?zhǔn)蠌V告語(yǔ)言優(yōu)美,符合人們飲咖啡時(shí)那種意境,把咖啡醇香與內(nèi)心感受緊緊結(jié)合起來(lái),顯得生動(dòng)、親切,從而給人以美好聯(lián)想與回味。(1)Eatfresh.(吃得新鮮)這是快餐店廣告,簡(jiǎn)短、通俗,一語(yǔ)道出了快餐店特點(diǎn)。(2)Atasteofparadise.(美味天堂)譯文很好地傳達(dá)出廣告涵義,并輕易激發(fā)人們聯(lián)想,到達(dá)了糕餅店廣告目標(biāo)。(3)Getthefeeling.(身臨其境)這是《運(yùn)動(dòng)畫(huà)報(bào)》廣告,口語(yǔ)化強(qiáng),僅僅幾個(gè)詞,簡(jiǎn)練、生動(dòng),富有感染力,引人入勝。(4)Wherethemagicneverends.(魅力無(wú)限)這則旅游廣告一樣簡(jiǎn)短,有親和力,很容易吸引公眾眼球,抓住注意力。20/29八、賠償標(biāo)準(zhǔn)

不一樣民族之間語(yǔ)言是有差異。語(yǔ)言差異既與思維方式表現(xiàn)形式相關(guān),也與文化有著密不可分聯(lián)絡(luò)。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和人類文化學(xué)研究表明,語(yǔ)言既是一個(gè)文化活動(dòng),又是文化載體,它對(duì)文化起著主要作用。而不一樣民族之間文化差異必定會(huì)在語(yǔ)言中有所反應(yīng),成為我們交際中障礙,這是在翻譯中客觀存在根本性問(wèn)題。美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)說(shuō):“要真正出眾地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為主要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有利用在特定文化中才含有意義?!庇纱四軌蚩闯?,語(yǔ)言翻譯不但是兩種語(yǔ)言相互交換,也是兩種文化傳遞。我們?cè)诜g時(shí)要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言文化背景多樣性,認(rèn)識(shí)到不一樣文化背景下語(yǔ)義多樣性、文化蘊(yùn)涵差異性等,依據(jù)不一樣情況和需要,適當(dāng)進(jìn)行翻譯賠償,使原文語(yǔ)義信息與譯文信息盡可能對(duì)等,從而有效地傳達(dá)出源語(yǔ)言承載文化信息或語(yǔ)義信息,降低翻譯時(shí)語(yǔ)言間“代碼轉(zhuǎn)換”過(guò)程中文化語(yǔ)義信息缺失或扭曲。21/29舉例(2)Goodtime,Greattaste,McDonald’s.—McDonald(美好時(shí)光,美味共享,盡在麥當(dāng)勞。)西方人習(xí)慣以姓氏給企業(yè)命名,句中“McDonald’s”是店主人名字全部格形成。如果把“McDonald’s”直譯成“麥克唐納店”就過(guò)于平淡了,而“麥當(dāng)勞”用諧音既表達(dá)了食品店性質(zhì),又蘊(yùn)涵著既“中”又“洋”語(yǔ)言風(fēng)格,符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)表現(xiàn)形式。另外,在漢譯文中增補(bǔ)了一個(gè)詞匯“共享”,從而使譯文不但準(zhǔn)確達(dá)意,而且巧妙地誘人聯(lián)想,再現(xiàn)了原文信息功效和美感功效。(1)IntelPentium:IntelInside.這是英特爾企業(yè)廣告。該企業(yè)微處理器為了突出自己品牌,從586后,電腦運(yùn)行速度就以“奔騰”多少來(lái)界定了。假如直譯此則廣告,相關(guān)文化缺省和語(yǔ)義缺失部分就無(wú)法處理。譯文用諧音法把“Pentium”譯為“飛躍”,表達(dá)了該產(chǎn)品運(yùn)算速度快特點(diǎn),然后經(jīng)過(guò)意譯文內(nèi)賠償翻譯方式,譯為“給電腦一顆飛躍芯”。此譯句一語(yǔ)雙關(guān),既突出了品牌又貼切地表達(dá)了奔騰微處理器功效和澎湃驅(qū)動(dòng)力,清楚且創(chuàng)造性地傳達(dá)出了源語(yǔ)語(yǔ)義信息。22/29影響商務(wù)廣告翻譯中英文化差異一個(gè)商品在進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)時(shí),在以質(zhì)量取勝前提下,其廣告翻譯還應(yīng)該考慮到新市場(chǎng)異國(guó)文化,從而使企業(yè)和商品形象更輕易取得新市場(chǎng)潛在客戶認(rèn)可和歡迎,并提升其市場(chǎng)擁有率和銷量。在商務(wù)廣告翻譯中,文化原因一直是一個(gè)無(wú)法回避問(wèn)題。中英文化在許多方面存在著很大差異,在進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí),假如不注意這些差異,就很輕易使譯出廣告發(fā)生歧義,最終造成產(chǎn)品在目標(biāo)市場(chǎng)滯銷。23/29一、不一樣價(jià)值觀念不一樣價(jià)值觀點(diǎn)西方文化崇尚自由、私有,突出“個(gè)人主義”,一切以自我為主導(dǎo);而在中國(guó)文化中,因?yàn)槭艿健疤烊撕弦弧比寮宜枷胗绊懀押檬菫樯鐣?huì)普遍接收價(jià)值觀念,突出“集體主義”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自我約束。在廣告語(yǔ)言創(chuàng)作中,西方人常以“個(gè)人主義”、“獨(dú)立”作為主題,以促銷產(chǎn)品個(gè)性化感受作為買點(diǎn)。相比之下,中國(guó)文化模式反應(yīng)在廣告語(yǔ)言創(chuàng)作上,從眾心理成為促進(jìn)購(gòu)置行為主要原因。不少中國(guó)廣告盡力說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)置同一產(chǎn)品。有些譯者采取了直譯方法,忽略了中西方價(jià)值觀上差異。如“男女老少皆宜”被翻譯成“suitableforpeopleofallages”;“大家都喜歡用”被翻譯成“l(fā)ovedbyall”;“節(jié)日送禮之佳品“被翻譯成“idealgiftforalloccasions”等。這么廣告詞因?yàn)槲茨芡怀霎a(chǎn)品目標(biāo)顧客群(targetconsumers),而遭遇西方消費(fèi)者冷落。美國(guó)著名品牌耐克(Nike)也曾遭遇過(guò)類似尷尬局面。Nike廣告語(yǔ)“Justdoit”在香港電視臺(tái)播放時(shí),翻譯成”想做就去做”。這一廣告語(yǔ)在標(biāo)榜個(gè)性自由美國(guó),是不會(huì)引發(fā)任何異議,但香港作為華人社會(huì)含有傳統(tǒng)自律心理,所以不少消費(fèi)者投訴該廣告有誘導(dǎo)青少年任意施為之嫌,直到將廣告詞該為“該做就去做”才平息風(fēng)波。24/29二、不一樣歷史文化背景歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀所形成文化。各民族歷史發(fā)展不一樣,因而各自都有含有特定事件和形象語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)本民族鮮明歷史文化色彩。比如三菱汽車企業(yè)在向美國(guó)市場(chǎng)銷售產(chǎn)品時(shí),打出了以下廣告:Notallcarsarecreatedequal.熟悉美國(guó)歷史人一見(jiàn)到這個(gè)廣告,立刻會(huì)想起美國(guó)家喻戶曉名句,《美國(guó)獨(dú)立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。日本廣告商將原句中“men”改為“cars”來(lái)突出廣告訴求目標(biāo),將原來(lái)必定句改為否定句,道出了三菱車卓越性能。而三菱企業(yè)在向中國(guó)進(jìn)行宣傳時(shí)又將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙利用了中國(guó)古諺,使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想起古代千里馬馳騁疆場(chǎng)神速。三菱車能在美、中兩國(guó)成功打開(kāi)銷路,這二則富含歷史文化形象廣告功不可沒(méi)。25/29三、不一樣審美觀念各民族受地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等影響形成了迥然不一樣審美觀念。一個(gè)文化中被推崇事物,在另一個(gè)文化中未必能引發(fā)共鳴。Poison一詞原意為“毒藥”,以其命名香水追求一個(gè)野性、粗鄙異國(guó)風(fēng)情,該產(chǎn)品取得不少西方女性青睞。不過(guò)把它譯介到中國(guó),假如不刪除其“毒藥”形象,飽受孔孟之道熏陶中國(guó)傳統(tǒng)女性怎樣接收得了?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論