![四級(jí)翻譯練習(xí)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/21/wKhkGWZFrNqAMBRdAAHIX-ZZRPE735.jpg)
![四級(jí)翻譯練習(xí)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/21/wKhkGWZFrNqAMBRdAAHIX-ZZRPE7352.jpg)
![四級(jí)翻譯練習(xí)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/21/wKhkGWZFrNqAMBRdAAHIX-ZZRPE7353.jpg)
![四級(jí)翻譯練習(xí)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/21/wKhkGWZFrNqAMBRdAAHIX-ZZRPE7354.jpg)
![四級(jí)翻譯練習(xí)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/21/wKhkGWZFrNqAMBRdAAHIX-ZZRPE7355.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
四級(jí)翻譯學(xué)習(xí)四級(jí)翻譯學(xué)習(xí)1.Wewishtoconveytoyou_(我我們衷心的慶賀).2._(無(wú)論從哪一方面合計(jì)),theyoughttobegivenanotherchance.3._(隨著時(shí)間的流逝),.theyforgottheirbittersufferings.4.Wemust_(使自己適應(yīng))thedemandsofourtimes;otherwisewe'llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.5.Thenumberofthestudentsinthecityhas_(增加了五倍)incomparisonwith2001.答案與解析:1.ourheartycongratulations全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:aheartywelcome(熱烈的歡迎);aheartyinvitation(真誠(chéng)的邀請(qǐng));aheartysupport(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說(shuō)成:wishtodosth./wish+sth.2.Takingeverythingintoconsideration本題考查的是反面表達(dá)法。"無(wú)論從哪一方面合計(jì)"即:方方面面都合計(jì)到。"合計(jì)"的短語(yǔ)表達(dá)有:takeoconsideration/takeoaccount。因?yàn)榇司渲骶湟呀o出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語(yǔ)。本句采納反譯法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。3.Withthepassageoftime本題是考查固定搭配,"時(shí)間流逝"應(yīng)譯為thepassing/passageoftime,"隨著"應(yīng)選用介詞with,請(qǐng)看例句:Wegrowolderwiththehours.(我們隨著時(shí)光流逝而長(zhǎng)大。)4.adaptourselvesto本句意為:我們必必需使自己適應(yīng)這個(gè)時(shí)代的要求,否則就會(huì)落后于世界其他工業(yè)國(guó)家。主要考查"使.適應(yīng)"的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他們適應(yīng)城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt除了有"使適應(yīng)"含義外,還有"改編,改寫"之意??忌渤dapt和adopt相混淆。adopt有"采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)"之意。5.increased6times本題考查關(guān)于倍數(shù)的說(shuō)法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times與fold表示"增加"時(shí),要注意英語(yǔ)要多說(shuō)一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(煤產(chǎn)量增加了3倍)。1.Everyonehashisinherentability,_(只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).2.Theimportanceoftrafficsafety,_(無(wú)論如何強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)).3.Inmyopinion,_(打電動(dòng)玩具既浪費(fèi)時(shí)間也有害健康).4.Thereisnodoubtthat_(近視是一個(gè)很嚴(yán)重的問(wèn)題)amongtheyouthofourcountry.5.Accordingtomypersonalexperience,_(微笑已帶給我許多好處).答案與解析:1.whichiseasilyconcealedbyhabits每個(gè)人都有與生俱來(lái)的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點(diǎn)在于對(duì)動(dòng)詞"掩蓋"的選擇。這里的"掩蓋"是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實(shí)的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,這句話是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。句子必需填補(bǔ)內(nèi)容是對(duì)ability的補(bǔ)充說(shuō)明,"能力"是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。2.can'tbeoveremphasized/can'tbeemphasizedtoomuch本句考查的是"再.也不為過(guò)的."的說(shuō)法。英語(yǔ)句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是這樣的優(yōu)秀,我們?cè)鯓臃Q贊他都不過(guò)分。)cannot是否定,與toomuch和over-V.結(jié)構(gòu)連用時(shí)強(qiáng)調(diào)肯定,表示"怎么.也不為過(guò)"。3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth句子必需填補(bǔ)部分的主語(yǔ)是"打電動(dòng)玩具",雖然"打"是動(dòng)詞,但依據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們必需要將play處理成動(dòng)名詞形式充當(dāng)主語(yǔ)。此外,視察"不僅.還"的句型。"浪費(fèi)時(shí)間"除了答案表達(dá)之外也可以用wastetime。4.near-sightednessisaseriousproblemThereisnodoubtthat后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫無(wú)疑問(wèn),小偷是從二樓的陽(yáng)臺(tái)跳進(jìn)來(lái)的。)"近視"還可以說(shuō)成myopia或shortsight。5.smilehasdonemealotofgood本題視察"帶給某人很多好處"的表達(dá)。我們知道"對(duì)某人有好處"可以說(shuō)成dogoodtosb.或dosb.good,依此類推,"給我?guī)?lái)很多好處"就是:doalotofgoodtome或domealotofgood。英語(yǔ)四級(jí)翻譯學(xué)習(xí)英語(yǔ)四級(jí)翻譯學(xué)習(xí)古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。下面有整理的關(guān)于西安的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材,希望能幫到大家!西安古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長(zhǎng)安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無(wú)處不在的是千古文人(literati)名士(peoplewithliteraryreputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個(gè)著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有"通史博物館(GeneralHistoryMuseum)'的美譽(yù)。范文:AncientcapitalXianisanotedhistoricandculturalcityshiningthelightofancientcivilizationandhightechnology.Xian,oncecalledChangan,isoneofthefourancientcapitalsoftheworld.Settingfootonthisancientground,youcanfeelancientcustomsandrhymeseverywhere,whichhavebeenwidelyreadbyliteratiandpeoplewithliteraryreputationforthousandsofyears.Thisfamoustourismcityiscreatedbythesedimentofhistoricalculture.Xian,acitythatletpeoplelingeronwithnothoughtofleavinghaslongenjoyedthegoodnameofthe"GeneralHistoryMuseum'翻譯詳解:1.歷史文化名城:翻譯為anotedhistoricandculturalcity。2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。3.古風(fēng)古韻:古風(fēng)指"古代的風(fēng)俗習(xí)慣',古韻指"古代的音韻',故可譯為ancientcustomsandrhyme。該詞組所處句子缺少主語(yǔ),在翻譯時(shí)必需增譯主語(yǔ)。4.流連忘返:可譯為tohavemuchenjoymentandforgettogobackhome或者tolingeronwithnothoughtofleaving,lingeron意為"徘徊;流連'。5.歷史文化的沉積:可譯為sedimentofhistoricalculture。sediment意為"沉積'。交通交通擁堵是世界各國(guó)普遍面臨的問(wèn)題。近年來(lái),我國(guó)城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問(wèn)題尤其特別,交通堵塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)?lái)了環(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會(huì)問(wèn)題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問(wèn)題,合格的公共交通是必不可少的。執(zhí)行低票價(jià)政策,是實(shí)現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,則要大力發(fā)展軌道交通(railtransportation),降低路面擁堵。翻譯范文:Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.翻譯詳解:1.世界各國(guó)普遍面臨的問(wèn)題:譯為aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld。"普遍面臨的'在此處譯為sharedby,即"為所共有的',也可以用commonlyfacedby表達(dá)。2.尤其特別:可譯為especiallyprominent或particularlyprominent。其中prominent意為"特別的,顯著的'。3.由局部向大范圍蔓延:可譯為hasextendedfromparttoawiderange。4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為"必要的,必定的'。5.公交優(yōu)先:可譯為priorityofpublictransportation。6.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看:可譯為inthelongterm,也可譯為inthelongrun或overthelongrange。九寨奇景據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝(JiuzhaigouValley)定是其中之一。它有夢(mèng)境般的風(fēng)光:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetanandQiangpeoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種。它在1992年被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一。參照譯文:Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaigouValleymustbeoneofthem.Ithasdreamlikescenery,whichcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.Morethanjustspectacularscenery,JiuzhaigouValleyishometonineTibetanvillages,over220birdspeciesaswellasanumberofendangeredplantandanimalspecies.JiuzhaigouValleywasdeclared
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨學(xué)科視角下的小學(xué)生綜合計(jì)算能力培養(yǎng)策略研究總結(jié)
- DB6528T 210-2024板椒聯(lián)合收獲機(jī)作業(yè)技術(shù)規(guī)程
- DB6103T 82-2025夏大豆擴(kuò)行縮株栽培技術(shù)規(guī)范
- 專業(yè)常年法律顧問(wèn)聘任合同模板
- 個(gè)人投資入股合作合同協(xié)議
- 專利許可合同
- 買賣合同終止及賠償協(xié)議
- 專兼職律師服務(wù)合同格式范本
- 個(gè)人咖啡店轉(zhuǎn)讓合同范本
- 產(chǎn)品設(shè)計(jì)與制造合同范本
- 法醫(yī)病理學(xué)課件
- 職代會(huì)提案征集表
- 介紹uppc技術(shù)特點(diǎn)
- 物業(yè)工程工作分配及人員調(diào)配方案
- 《諫逐客書》理解性默寫(帶答案)最詳細(xì)
- 《黑駿馬》讀書筆記思維導(dǎo)圖
- 2023年物理會(huì)考真題貴州省普通高中學(xué)業(yè)水平考試試卷
- 盤扣式懸挑腳手架專項(xiàng)施工方案
- 勞動(dòng)防護(hù)用品知識(shí)考試試題(含答案)
- 高中教師業(yè)務(wù)知識(shí)考試 數(shù)學(xué)試題及答案
- GB/T 9290-2008表面活性劑工業(yè)乙氧基化脂肪胺分析方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論