




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Content漢英語言文化對(duì)比一、譜系二、類型三、文字系統(tǒng)四、語音五、詞匯六、語法七、篇章八、語用2021/3/271CHENLI漢語英語漢藏語系Sino-Tibetanfamily漢語是其中最富有代表性的語言印歐語系Indo-Europeanfamily英語是世界上使用最廣的語言一、譜系(Family)2021/3/272CHENLI漢語分析型analytic沒有屈折變化inflection1、漢語名詞不會(huì)改變自身形式變?yōu)閺?fù)數(shù);2、動(dòng)詞不用改變自身形式表示時(shí)態(tài);3、漢語的詞沒有陰性和陽性的變化,也沒用表陽性和陰性的詞綴。二、類型(Type)漢語成句依靠詞序(wordorder)和虛詞(emptyword)例:“鳥兒飛出了籠子”“籠子飛出了鳥兒”2021/3/273CHENLI漢語粘著型agglutinative詞的組合依靠詞素的粘著二、類型(Type)光(+明)→光明(+正大)→光明正大打(+擊)→打擊(+犯罪)→打擊犯罪2021/3/274CHENLI英語分析型+綜合型analytic+synthetic分析型特征:詞序和助詞的組句功能Heworkswell.Workshewell.Doesheworkhard?Hedoesworkhard.綜合型特征:具有豐富曲折變化形式。table/tablesrun/ran/run/runningShesingsbeautifully二、類型(Type)2021/3/275CHENLI漢語英語表意(ideographic)文字拼音(alphabetic)文字三、文字系統(tǒng)(writingsystem)2021/3/276CHENLI漢字造字法▲不帶表意成分,用象形、指事和會(huì)意三種方式表意。三、文字系統(tǒng)(writingsystem)雨山蟲果高上下祭森品2021/3/277CHENLI漢字造字法▲這類漢字帶表音成分,叫形聲字。由形符和聲符兩部分組成三、文字系統(tǒng)(writingsystem)烤—“火”+“考”評(píng)—“讠”+“平”2021/3/278CHENLI英語書寫符號(hào)只有26個(gè)字母,標(biāo)音符號(hào)是48個(gè)國(guó)際音標(biāo)。英語單詞的書寫和讀音不同,這是語言字發(fā)展過程中,讀音變化發(fā)展了而拼寫變化較少的緣故。三、文字系統(tǒng)(writingsystem)2021/3/279CHENLI漢語英語以普通話為發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)元音輔音組成元音輔音組成四、語音(phonetics)2021/3/2710CHENLI漢語元音vowel
輔音consonant1、V2、CV3、VC4、CVC四、語音(phonetics)英語除這四種外,還可以有三個(gè)或四個(gè)輔音連綴在一起。如Australia2021/3/2711CHENLI漢語是聲調(diào)語言抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮、優(yōu)美動(dòng)聽四、語音(phonetics)聲調(diào)是音節(jié)不可缺少的組成部分。就算元、輔音相同,聲調(diào)不同,意義不會(huì)相同由聲音大的高低、輕重、長(zhǎng)短、快慢和言者的音色構(gòu)成的節(jié)律使?jié)h語能準(zhǔn)確地表達(dá)豐富的思想和細(xì)膩的感情漢語的音美因而也是翻譯的一大難題。2021/3/2712CHENLI英語是語調(diào)語言(intonationlanguage)四、語音(phonetics)語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾語法作用:能區(qū)分陳述句、疑問句、反義問句表意作用:有很強(qiáng)的表情功能,不同語調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情單詞沒有聲調(diào),但是有重音(stressedsyllable。重音有規(guī)則排列是英語重音語音特征。單詞重音位置的不同說明詞類或詞類的不同,句子重音位置的改變可加強(qiáng)語氣,突出對(duì)比意義2021/3/2713CHENLI五、詞匯(vocabulary)漢語單音節(jié)→雙音節(jié)←多音節(jié)英語吸收了拉丁語、希臘語、法語、斯堪的納威亞語、德語、葡萄牙語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、漢語、藏語等重要詞匯有靈活多樣的構(gòu)詞方法,可利用屈折形式的變化,不斷形成新詞或新義。英語詞義內(nèi)涵比較寬泛,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象非常普遍2021/3/2714CHENLI五、詞匯(vocabulary)詞類劃分實(shí)詞漢語名詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、量詞虛詞介詞、連詞、嘆詞、助詞(結(jié)構(gòu)助詞“的”、“地”、“得”,時(shí)態(tài)助詞“著、了、過”,情態(tài)助詞“嗎”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等)英語實(shí)詞虛詞名、動(dòng)、形、副、代、數(shù),英語沒有量詞又稱功能詞或形式詞介詞、連詞、助動(dòng)詞(shall,will,have(has),do(did,does),be)、冠詞等2021/3/2715CHENLI五、詞匯(vocabulary)生成新詞音變法sound-changing重疊法reduplication轉(zhuǎn)換法conversion簡(jiǎn)略法abbreviation綴合法affixation合成法compounding漢英都可用,但是各自手法不同,做翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎,不能機(jī)械套用漢語模式。2021/3/2716CHENLI五、詞匯(vocabulary)如“鎖”從句(1)中的名詞轉(zhuǎn)成句(2)中的動(dòng)詞,英譯文均可用lock(n.;v.)(1)他有鑰匙,但沒有鎖。Hehasthekey,butnotthelock.(2)離開屋子是請(qǐng)把門鎖上。Pleaselockthedoorwhenyouleavetheroom.2021/3/2717CHENLI五、詞匯(vocabulary)但“樹”從句(3)中的名詞轉(zhuǎn)成(4)中的動(dòng)詞時(shí),便不能譯為同一個(gè)詞。(3)山坡上種了許多樹。Therearemanytreesplantedonthehillslope.(4)十年樹木,百年樹人。Ittakes
tenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.2021/3/2718CHENLI五、詞匯(vocabulary)詞綴漢語:一綴一義英語:一綴多義一個(gè)漢語詞綴可以在英語中找到好幾個(gè)對(duì)應(yīng)的詞綴:長(zhǎng)度→length硬度→
hardness密度→
density濃度→
consistency精度→precision清晰度→
articulation溫度→
temperature漢語詞綴的意義不一定非要用意義相符的英語詞綴表示:老大→theeldestchild阿姨→
auntie(nurse)阿婆→
granny初學(xué)者→
beginner本行→
one’sline本意→
originalidea杯子→
cup院子→
courtyard2021/3/2719CHENLI以也清心可可以清心也以清心也可清心也可以心也可以清也可以清心。起點(diǎn)有異,殊途同歸2021/3/2720CHENLI中文的主語比較多元,而且句中不一定有動(dòng)詞1、慢著!Wait!2、我昨天很忙。Iwasbusyyesterday.3、我買了紅色的Iboughtaredone.4、他正在畫群雁南飛。Heispaintingwildgeeseflyingsouthward2021/3/2721CHENLI英文句子都要S+V主、謂要一致(主詞是名詞才能區(qū)別單復(fù)數(shù))中文句子是TC式我家門前(T)有小河(C)在北京(T)可以吃到世界各地的美食(C)2021/3/2722CHENLI英文主詞的特征:英語主詞詞性為名詞性,可分為:1、施事主語:Ihavetranslatedtwonovels2、受事主語:Thisnovelswastranslatedbyme.3、形式主語:Itisnevertoolatetolearn2021/3/2723CHENLI英文主詞的特征:4、話題主語:通常出現(xiàn)在句首,多為句中的已知信息,是整個(gè)句子描述的對(duì)象。Thatstupidseatbelt,youcanhardlyunbuckleitinsuchfrigidicywater.2021/3/2724CHENLI中文主詞的特征:詞性豐富,可分為:1、施事主語:我翻譯了一本英文小說。2、受事主語:英文小說翻譯成了中文。3、受事主語+施事主語/施事主語+受事主語:那本英文小說,我已經(jīng)譯得差不多了。我啊,那本英文小說早就譯完了。2021/3/2725CHENLI中文主詞的特征:詞性豐富,可分為:5、零位主語:松下問童子,言師采藥去,只在此山中,云深不知處。6、話題主語:英文雖也有這樣的句子,但是占少數(shù)。中文中占多數(shù),種類繁多。時(shí)間:今年譯了兩本書地點(diǎn):在咖啡廳譯完了一本2021/3/2726CHENLI6、話題主語:方法:用google又譯了一本副詞:一轉(zhuǎn)眼就譯完了形容詞:認(rèn)真才能做好翻譯。句子:你翻譯得真好,我真佩服。話題連用:我翻譯的那兩本書,一本暢銷,一本滯銷。2021/3/2727CHENLI英文動(dòng)詞的特征:可分為:及物、不及物還有,完全、不完全完全動(dòng)詞:是不需要補(bǔ)語的動(dòng)詞【完全不及物動(dòng)詞】【完全及物動(dòng)詞】不完全動(dòng)詞:需要補(bǔ)語【不完全不及物動(dòng)詞】【不完全及物動(dòng)詞】2021/3/2728CHENLI【完全不及物動(dòng)詞】S+Vi(完全不及物動(dòng)詞)Thepeacockpreened.【完全及物動(dòng)詞】S+Vt(完全及物動(dòng)詞)+OThepigeonpreenedherfeathers2021/3/2729CHENLI【不完全不及物動(dòng)詞】S+Vi(不完全不及物動(dòng)詞)+SC(主語補(bǔ)語)Iamatranslator【不完全及物動(dòng)詞】S+Vt(不完全及物動(dòng)詞)+O+OC(賓語補(bǔ)語)Practicemakemeagoodtranslator.2021/3/2730CHENLI【授予動(dòng)詞】有兩個(gè)賓語:送出去的物品是“直接賓語”,接受物品的對(duì)象是“間接賓語”
S+Vt+IO+DOHegavemeatranslatednovel.2021/3/2731CHENLI中文動(dòng)詞的特征:不必根據(jù)主詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)形態(tài)變化而變化,中文沒有詞尾的曲折變化。但是要依賴詞、語序等手法區(qū)別語態(tài)和時(shí)態(tài)的差別:荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)。2021/3/2732CHENLI中文動(dòng)詞的特征:【評(píng)論】除了動(dòng)詞之外,還可以是體詞、形容詞、句子。今天大年初一,天氣很好,我和媽媽出門逛街,百貨公司人多到不行。體詞:名詞、代詞、數(shù)詞、量詞的總稱。體詞可以與主語結(jié)合構(gòu)成句子。一轉(zhuǎn)眼又十月了你這個(gè)傻瓜昨天晴天,今天陰天不需要以Be動(dòng)詞相連2021/3/2733CHENLI形容詞也可以與主語結(jié)合構(gòu)成句子,中間不用加“是”連接。曹操狡猾這球漂亮滿園芬芳形容詞前可以用程度副詞來修飾太陽好大最近很忙后方可以加“了”表示狀態(tài)改變他不高興了、牛奶壞了、電腦又好了中文的形容詞又稱“情狀動(dòng)詞”2021/3/2734CHENLI中文動(dòng)詞的特征:【評(píng)論】還可以是句子,可以分兩類:一、評(píng)論句的主詞和全句主詞有關(guān)?!皨寢屢郧吧聿暮芎谩倍?、全句主詞和評(píng)論句主詞存在授受關(guān)系“蛋糕我吃掉了”2021/3/2735CHENLI英文受詞的特征:英文的動(dòng)詞和受詞不外乎實(shí)施和受事的關(guān)系,而受詞:一、直接受詞;二、間接受詞直接受詞:直接受到動(dòng)詞的影響2021/3/2736CHENLI直接受詞:直接受到動(dòng)詞的影響:1、由動(dòng)詞的動(dòng)作創(chuàng)造出來Iwroteabook2、由動(dòng)詞的動(dòng)作而產(chǎn)生變化Ibakedapotato3、由動(dòng)作施事者的五官所感Isawapolarbear4、受動(dòng)作施事者評(píng)價(jià)IlikeHelloKitty5、由動(dòng)作施事者獲得或擁有Iboughtahouse2021/3/2737CHENLI中文受詞的特征:相較于英文,中文動(dòng)詞和受詞之間的關(guān)系比較復(fù)雜。?中文有受事受詞:寫文章、聽音樂、愛國(guó)、買房子、寄給我一張明信片?還可以是施事受詞出太陽了一間房間睡五個(gè)人山坡上下來兩個(gè)游客如果將其調(diào)上前,就變成“施事主詞”2021/3/2738CHENLI間接受詞:間接受到動(dòng)詞的影響:1、直接受詞的接受者Hesentmeapostcard2、動(dòng)作的受益者Theprimadonnasangmeasong不管直接還是間接受詞,英文受詞和動(dòng)詞之間只有授受關(guān)系,英文受詞都是“受事受詞”2021/3/2739CHENLI中文受詞的特征:熬夜、寫黑板、寄快遞、逃難、考駕照
不能用施受關(guān)系解釋?被稱為與事受詞時(shí)間受詞處所受詞方法受詞原因受詞目的受詞2021/3/2740CHENLI中文受詞的特征:受詞的詞性還不僅僅限于名詞,還可以是:形容詞:他覺得很奇怪動(dòng)詞:我喜歡唱歌跳舞句子:他希望您可以來2021/3/2741CHENLI關(guān)于詞類翻譯詞類轉(zhuǎn)換Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging看見我們的噴射機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,我的心里充滿了向往。2021/3/2742CHENLI關(guān)于詞類翻譯詞類轉(zhuǎn)換Theywenttowardthestreet,pastshops,acrossabigsquare,andthenintoatallbuilding.他們往街上走,經(jīng)過商店,穿過大廣場(chǎng),進(jìn)入一棟高樓大廈。2021/3/2743CHENLI關(guān)于詞類翻譯詞類轉(zhuǎn)換Morethan47,000personnelareaction-readyforevacuations,mudclearing,andotherdisasterrelief,saidMNDspokesmanLouShouhe.(ChinaPost)國(guó)防部發(fā)言人羅紹和表示,有超過四萬七千人力隨時(shí)可以投入疏散民眾、清除淤泥等救災(zāi)工作。2021/3/2744CHENLI關(guān)于詞類翻譯中英文相較之下,英文名詞用得較多,中文則是動(dòng)詞用得較多,因此英譯中常常需要轉(zhuǎn)換詞性。以下請(qǐng)用詞性轉(zhuǎn)換法,將句中劃線的單字轉(zhuǎn)為動(dòng)詞。Theexhibition’smostfascinatingdisplayshighlightthedisseminationofNewtonianideasbeyondthenarrowworldofscience.這個(gè)展覽最吸引人之處,在于展示了牛頓的理念如何從狹隘的科學(xué)界往外傳播。2021/3/2745CHENLI關(guān)于詞類翻譯減譯法英文SV為主中文TC為主區(qū)別在于:1、英文句子有主詞,中文可以零位主詞2、英文句子一定有動(dòng)詞,中文可允許主+體;主+adj2021/3/2746CHENLI關(guān)于詞類翻譯減譯法Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小時(shí)。
Oncemarketconfidenceislost,regainingitbecomesverydifficult.一旦失去市場(chǎng)信心,要重拾非常困難2021/3/2747CHENLI關(guān)于詞類翻譯減譯法IwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho’ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils....孤獨(dú)流浪似浮云,飄過溪谷與丘陵,簇簇業(yè)業(yè)驀然見,朵朵金色黃水仙。2021/3/2748CHENLI關(guān)于詞類翻譯鑒于中英文句式的差異,請(qǐng)利用減譯法,將以下句子劃線部分略去不譯。Thelargeryourbrainsizeis,themorethenumberoffriendsyouare.(TopNews)2021/3/2749CHENLI翻譯可分為中英轉(zhuǎn)換和譯文校稿兩個(gè)階段。以下三個(gè)句子由于譯者在翻譯時(shí)沒有注意到中英文在詞性和句式上的差異,導(dǎo)致譯文的翻譯腔很重。請(qǐng)利用詞性轉(zhuǎn)換法和減譯法,將以下三個(gè)句子改成簡(jiǎn)潔流暢的中文。1、關(guān)于他究竟有沒有罪的問題,誰也不敢做出一個(gè)判斷的動(dòng)作。2、作為一個(gè)丈夫他是失敗的,但是作為一個(gè)總統(tǒng)的他卻是很成功的。3、他的知名度超過了他的父親的知名度,雖然他本質(zhì)上是一個(gè)屬于內(nèi)向的人。2021/3/2750CHENLI關(guān)于詞類翻譯以下兩個(gè)英文句子,請(qǐng)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法和減譯法翻譯成中文,請(qǐng)?zhí)貏e注意劃線部分。1、MichelleandDebbywereheavysleepersbuttheywerenoisy—cover-throwers,
sleep-talks.2021/3/2751CHENLI關(guān)于詞類翻譯2、Hewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesandchocolate,andthoughheentertainedlittle,whenhedid,itwaswithanoriginalitythatpleased.2021/3/2752CHENLIThelargeryourbrainsizeis,themorethenumberoffriendsyouare.(TopNews)
腦容量越大,朋友越多。2021/3/2753CHENLI1、關(guān)于他究竟有沒有罪的問題,誰也不敢做出一個(gè)判斷的動(dòng)作。誰也不敢說他究竟有沒有罪2、作為一個(gè)丈夫他是失敗的,但是作為一個(gè)總統(tǒng)的他卻是很成功的。他做丈夫雖然很失敗,做總統(tǒng)卻很成功。3、他的知名度超過了他的父親的知名度,雖然他本質(zhì)上是一個(gè)屬于內(nèi)向的人。他雖然生性內(nèi)向,卻比他父親還有名。2021/3/2754CHENLI1、MichelleandDebbywereheavysleepersbuttheywerenoisy—cover-throwers,
sleep-talks.M和D雖然睡得很沉,但就是不安靜,不僅會(huì)踢被子,還會(huì)說夢(mèng)話。2021/3/2755CHENLIHewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesandchocolate,andthoughhe
entertainedlittle,whenhedid,itwaswithanoriginalitythatpleased.他生得俊,又聰明,跳舞也跳得不錯(cuò),槍法還不算壞,網(wǎng)球也打得很好,開派對(duì)總少不了他,而且買花、買高級(jí)巧克力絕不手軟,雖然很少請(qǐng)客,請(qǐng)起來也別出心裁,討人歡心。2021/3/2756CHENLI迴文修辭與翻譯123451可以清心也2以清心也可3清心也可以4心也可以清5也可以清心2021/3/2757CHENLI迴文修辭張薦《和潘孟陽春日雪迴文絕句》遲遲日氣暖,漫漫雪天春。知君欲醉飲,思見此交親。親交此見思,飲醉欲君知。春天雪漫漫,暖氣日遲遲。2021/3/2758CHENLI迴文修辭英文沒有以單字為單位的迴文修辭,但有以字母為單位的迴文。PalindromePalindromosBack,againrun2021/3/2759CHENLI迴文修辭ThemirrorofErised易若思鏡Themirrorofdesire欲望之鏡2021/3/2760CHENLI迴文修辭AblewasIereIsawElba.?我在看到厄爾巴島之前是強(qiáng)而有力的?不到俄島我不倒?
落敗孤島孤敗落
2021/3/2761CHENLI練習(xí):轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.
在中國(guó),人們非常注重講禮貌。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.
仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。2021/3/2762CHENLIThesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。
2021/3/2763CHENLI練習(xí):轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?Iamanxiousabouthishealth.9.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.10.Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.2021/3/2764CHENLI練習(xí):轉(zhuǎn)譯成名詞
1、This
kind
of
behavior
characterizes
the
criminal
mind.
這種舉止是罪犯的心理特征。2、To
them,
he
personified
the
absolute
power.
在他們看來,他就是絕對(duì)權(quán)威的化身3、Our
age
is
witnessing
a
profound
political
change.
我們的時(shí)代是深刻政治變革的見證。2021/3/2765CHENLI4、
Most
U.S.
spy
satellites
are
designed
to
burn
up
in
the
earth’s
atmosphere
after
completing
their
missions.
美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。2021/3/2766CHENLI練習(xí):轉(zhuǎn)譯成名詞
5、He
was
treated
very
shabbily
by
the
press
during
this
period.
6、I
was
encouraged
by
our
president.
7、They
did
their
best
to
help
the
sick
and
the
wounded.
8、Both
compounds
are
acids,
the
former
is
strong
and
the
latter
is
weak.2021/3/2767CHENLI練習(xí):1.As
you
come
into
the
room,
you’ll
notice
a
piano.2.Onecanneverbetoocarefulinone’swork.3.Fight
when
you
can
win;
move
away
when
you
cannot
win.2021/3/2768CHENLI4.The
significance
of
a
man
is
not
in
what
he
attains
but
rather
in
what
he
longs
to
attain.
5.Knowledgeisacomfortableandnecessaryretreatandshelterforusinanadvancedage;andifwedonotplantitwhileyoung,itwillgiveusnoshadewhenwegrowold.2021/3/2769CHENLI6.
Even
as
the
doctor
was
recommending
rest,
he
knew
that
this
in
itself
was
not
enough,
that
one
could
never
get
real
rest
without
a
peaceful
mind.
7.SoImadeasmuchnoiseasIcouldwithmyautomobilehorn.Isoundedthehorneverytenminutes,hopingthatsomeothertravelerpassingnearmewouldhear.2021/3/2770CHENLI8.DoubleClick(雙擊公司)wassuedbyaCaliforniawomanwhoaccusedthecompanyofillegallyobtainingandsellingpersonalinformationaboutInternetusers.9.Assoonastheoperatorreleasesthekey,breakingthecircuit,theelectromagnetreleasestheendofthearmature(電樞)thatithaspulledtowarditself.2021/3/2771CHENLI10.Iffuturepredictionsofashortageofqualityworkerscometrue,itwillbecomeevenmoreimportanttomakeemployeesfeelpartoftheteam.2021/3/2772CHENLI語態(tài)比較Anappleiseatenbyme.=蘋果被我吃了只能翻譯成“……被……”嗎?2021/3/2773CHENLI中文語態(tài)的特征:
similarly,heusesaprepositionpei‘by’wheneverheseesapassivevoiceintheoriginalverb,forgettingthatChineseverbshavenovoiceandthedirectionofactionofaverbworkseitherway,dependinguponcontext.2021/3/2774CHENLI中文語態(tài)的特征中文主動(dòng)句多于被動(dòng)句中文的動(dòng)詞形態(tài)并沒有主動(dòng)與被動(dòng)的差別。我吃完飯了。飯吃完了。2021/3/2775CHENLI中文語態(tài)的特征中文表達(dá)被動(dòng)的方式與英文不同1、意義上的被動(dòng)2、“被”字句2021/3/2776CHENLI意義被動(dòng)中文表達(dá)被動(dòng)的方式與英文不同報(bào)告交了。報(bào)告被我交出去了。報(bào)刊:錄取率提高百分之五十。消息一出,人心惶惶。2021/3/2777CHENLI意義被動(dòng)意義被動(dòng):表示受事者受到某行為的影響,因此意義被動(dòng)句可不必提及施事者。書出版了。就算句中包含施事者,也通常位于受事者之后飯他吃光了。2021/3/2778CHENLI意義被動(dòng)動(dòng)詞可以幫我們區(qū)別中文主動(dòng)句和意義被動(dòng)句主動(dòng)句:描述人或事物的行動(dòng)、心理狀態(tài)或發(fā)展變化。意義被動(dòng):動(dòng)詞表示對(duì)受事者造成的某種影響。2021/3/2779CHENLI意義被動(dòng)他們來了我很難過我們都已經(jīng)長(zhǎng)大雨下個(gè)不停2021/3/2780CHENLI意義被動(dòng)教師鎖起來了。稿子校對(duì)過了。主動(dòng)句動(dòng)詞的功能在描述主詞的行動(dòng)或狀態(tài);意義被動(dòng)句動(dòng)詞則會(huì)改變主詞(受事者)的狀態(tài)。2021/3/2781CHENLI“被”字句的被動(dòng)中文的被動(dòng)語態(tài)以意義被動(dòng)句較為常見哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸。新大陸被哥倫布發(fā)現(xiàn)了。新大陸被發(fā)現(xiàn)了。2021/3/2782CHENLI“被”字句的被動(dòng)1、甲:你要是不聽我的話,就走著瞧!乙:(1)我不會(huì)被你嚇到。
(2)我不會(huì)嚇到。2、甲:他怎么不說話?發(fā)生了什么事?乙:因?yàn)椋?)那本很貴的書被他弄丟了。(2)他那本很貴的書弄丟了。2021/3/2783CHENLI“被”字句的被動(dòng)3、甲:他為什么要請(qǐng)客?乙:因?yàn)?/p>
(1)他被選為學(xué)校代表隊(duì)。
(2)他選上學(xué)校代表隊(duì)。2021/3/2784CHENLI“被”字句的被動(dòng)意義被動(dòng)在形式上與主動(dòng)相同,營(yíng)造的情境較為生動(dòng);過度使用被字句會(huì)讓語氣變得生硬。2021/3/2785CHENLI“被”字句的被動(dòng)如何判斷何時(shí)使用意義被動(dòng)、何時(shí)使用被字句?施受關(guān)系當(dāng)施受關(guān)系明確,不易混淆時(shí),就可以用“意義被動(dòng)”2021/3/2786CHENLI“被”字句的被動(dòng)如何判斷何時(shí)使用意義被動(dòng)、何時(shí)使用被字句?雜志我放回去了。書我已經(jīng)看完了。1、我稍微介紹了一下。我被稍微介紹了一下2、她瞞著大家。他被大家瞞著。3、他們笑了一會(huì)兒。他們被笑了一會(huì)兒。2021/3/2787CHENLI“被”字句的被動(dòng)中文里已經(jīng)有意義被動(dòng)的句型,為什么還需要被字句?在西化語言影響中文前,被字句在中文里有特殊功能:1、表明句中施受關(guān)系2、傳達(dá)不幸狀況3、凸顯新信息2021/3/2788CHENLI“被”字句的被動(dòng)中文里已經(jīng)有意義被動(dòng)的句型,為什么還需要被字句?我看見他了他被我看見了。不欲人知或不該發(fā)生的狀況發(fā)生了2021/3/2789CHENLI“被”字句的被動(dòng)中文里已經(jīng)有意義被動(dòng)的句型,為什么還需要被字句?被字句源于“非自愿允讓”的句型竟然讓小偷溜了。門被撬開了。她被氣哭了。2021/3/2790CHENLI“被”字句的被動(dòng)凸顯新信息中文被字句將受事者轉(zhuǎn)化為舊信息,以凸顯動(dòng)詞片語所包含的新信息。這與中文先呈現(xiàn)舊信息再呈現(xiàn)新信息的習(xí)慣相符。甲:他怎么了?乙:他被他哥打了。2021/3/2791CHENLI語態(tài)比較除了被字句外,中文還有許多變化延伸的句型:1、“被/為…所…”被/為后一定要有受詞,強(qiáng)調(diào)施事者造成的影響。較常出現(xiàn)在書面語中我們被他所選擇的后果影響她被自己所處的環(huán)境困住為病痛所苦為天理所不容2021/3/2792CHENLI語態(tài)比較2、“被…給…”此句型是被字句的口語用法?!敖o”是助詞,沒有實(shí)質(zhì)意義,可由可無。媽媽被他給氣死了。被記者給看見了。賬號(hào)被人給盜用了。車位被人給占了。2021/3/2793CHENLI語態(tài)比較3、“叫/讓/給…”此用法和被字句相同,但較口語,通常只出現(xiàn)在一般對(duì)話情境。他的錢都讓詐騙集團(tuán)騙光了。所有邀約全叫秘書給回絕了。書讓她給借走了。別把孩子給嚇壞了。2021/3/2794CHENLI語態(tài)比較中文語態(tài)以主動(dòng)形式居多。除了前面所舉例子,一些其他句型:“是…的”、“(在)…中”也可以用來表達(dá)被動(dòng)意義。這故事是誰寫的。本店裝修中。根據(jù)施受關(guān)系是否明確來衡量是否需要使用被字句。2021/3/2795CHENLI英語語態(tài)的特征:亞里士多德、西塞羅、圣奧古斯丁西方語言重視分析理論19世紀(jì)實(shí)證主義強(qiáng)調(diào)建立客觀知識(shí)系統(tǒng)被動(dòng)語態(tài)以事物為主體,主觀色彩較弱2021/3/2796CHENLI英語語態(tài)的特征:亞里士多德、西塞羅、圣奧古斯丁西方語言重視分析理論19世紀(jì)實(shí)證主義強(qiáng)調(diào)建立客觀知識(shí)系統(tǒng)被動(dòng)語態(tài)以事物為主體,主觀色彩較弱2021/3/2797CHENLI英語語態(tài)的特征:亞里士多德、西塞羅、圣奧古斯丁西方語言重視分析理論19世紀(jì)實(shí)證主義強(qiáng)調(diào)建立客觀知識(shí)系統(tǒng)被動(dòng)語態(tài)以事物為主體,主觀色彩較弱2021/3/2798CHENLI英語語態(tài)的特征:中文:主動(dòng)形式表意義被動(dòng);各句型英文:主、被動(dòng)在于:信息焦點(diǎn)Awell-knownwriterwrotethebook.Thisbookwaswrittenbyawell-knownwriter.2021/3/2799CHENLI英語語態(tài)的特征:在1990年代以前,臺(tái)灣中學(xué)生不準(zhǔn)留長(zhǎng)發(fā)?!馡tisnotuntil1990sthathighschoolstudentsinTaiwancangrowlonghair.●Itisnotuntil1990sthathighschoolstudentsinTaiwanareallowedtogrowlonghair.2021/3/27100CHENLI英語語態(tài)的特征:2.這些書不久后就要回收了?!馱earegoingtorecycleallthesebookssoon.●Allthesebooksaretoberecyclesoon.2021/3/27101CHENLI英語語態(tài)的特征:3.這件事情勢(shì)在必行?!馡havetodothis.●Thismustbedone.主動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)從事某行為的主體;被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)客體的狀態(tài)2021/3/27102CHENLI英語語態(tài)的特征:哪些情況下常使用被動(dòng)語態(tài)?被動(dòng)語態(tài)較能強(qiáng)調(diào)客觀事理,所以科學(xué)技術(shù)或科技性文章常使用。1、行動(dòng)者如果句中的行動(dòng)者不明確或不需要說明時(shí),多用被動(dòng)語態(tài)Yourparcelhasbeendelivered.您的包裹已經(jīng)送出。Thecaseisbeingstudied.已著手研究此議題。2021/3/27103CHENLI英語語態(tài)的特征:哪些情況下常使用被動(dòng)語態(tài)?2、信息焦點(diǎn)受事者為全句信息焦點(diǎn)時(shí),使用被動(dòng)語態(tài)Anextravagantpartywasthrownforhisbirthday.他的生日派對(duì)辦得極其奢華。2021/3/27104CHENLI3、禮貌措辭如果句中行動(dòng)者的行為具有某種強(qiáng)制性,如request、suggest、ask、require、recommend等動(dòng)詞,以主動(dòng)表達(dá)會(huì)過于強(qiáng)硬,使用被動(dòng)語態(tài)會(huì)較委婉。Itissuggestedthateachspeakerpresenttheirproposalintenminutes.大會(huì)建議每位發(fā)言人發(fā)表時(shí)間以10分鐘為限。2021/3/27105CHENLI3、禮貌措辭YouarerequestedtoattendatleastoneofourPTAmeetingeachyear.家長(zhǎng)每年至少應(yīng)參加一次親師會(huì)。2021/3/27106CHENLI中英語態(tài)比較與翻譯中文語態(tài)特色英文語態(tài)特色多以主動(dòng)表達(dá),常見的被動(dòng)意義句型包括:1、施受關(guān)系明確,省略施事者,以主動(dòng)取代被動(dòng)。2、以“是……的”表示被動(dòng)關(guān)系3、以“(在)……中”表示被動(dòng)關(guān)系1、被動(dòng)語態(tài)常用于科技、科學(xué)、新聞等文體。2、主被動(dòng)語態(tài)之間不僅只是文法形式的轉(zhuǎn)換,而且往往還有細(xì)微的語義差異Weformouropinionswithcaution.我們謹(jǐn)慎提出意見Ouropinionsareformed
withcaution.2021/3/27107CHENLI中文:被動(dòng)語態(tài)主要句型英文:被動(dòng)語態(tài)使用時(shí)機(jī)1、意義被動(dòng):受詞+主詞+動(dòng)詞2、被字句受詞+被+主詞+動(dòng)詞3、“被/為…所…”4、“被…給…”5、“叫/讓/給…”影響因素:1、行動(dòng)者2、信息焦點(diǎn)3、禮貌措施2021/3/27108CHENLI中英語態(tài)比較與翻譯兩語態(tài)的特性來看:英文譯為中文時(shí),如是施受關(guān)系明確,中文使用“意義被動(dòng)”;被字句表示遭受不幸或強(qiáng)調(diào)施受關(guān)系,但要避免過度使用被字句。從兩種語言特質(zhì)差異來看,除了使用被字句外,可以善用中文主詞使用的彈性,如:用零位主詞句;運(yùn)用多種動(dòng)詞“遭受”、“遭到”、“受到”等;“為…所”、“叫…給”2021/3/27109CHENLI中英語態(tài)比較與翻譯1、以下有兩則新聞,請(qǐng)?jiān)囍鴮澗€“被字句”改寫成“意義被動(dòng)句”,必要時(shí)可更改字句:(1)北區(qū)國(guó)稅局呼吁業(yè)者,售賣料理酒時(shí),料理酒應(yīng)被陳列于調(diào)味用品區(qū),并與飲用酒隔開。(2)隱私與新聞自由同樣重要,隱私權(quán)不能被媒體新聞自由侵犯。2021/3/27110CHENLI中英語態(tài)比較與翻譯2、以下三段文字都包含了被動(dòng)語態(tài),但并未使用“被字句”,請(qǐng)找出表達(dá)被動(dòng)的詞語:(1)農(nóng)舍窗戶檐角垂掛的冰凌柱兒,晶瑩剔透如一排排給北風(fēng)磨利的牙齒,垂涎著無邊無際的高粱稻米殘莖。(2)我渴望一種現(xiàn)實(shí)中的愛,一種異性能給我的最簡(jiǎn)單的一切,擁有一個(gè)女人并為這個(gè)女人所擁有。(3)那樣天真的健美與壯觀,活力與自信,那樣毫無保留地凝望著你也讓你瞪視你。2021/3/27111CHENLI練習(xí):1.
Where
were
you
educated?
2.
They
were
given
a
warm
send-off
at
the
airport.
3.
The
result
will
be
announced
until
6
o’clock.
4.
The
road
is
being
repaired.
5.
The
case
is
being
investigated.
2021/3/27112CHENLI練習(xí):6.The
troops
were
being
inspected
by
the
president.
7.
The
little
island
was
occupied
in
a
few
hours
by
the
invaders.
8.
He
is
suspected
of
taking
bribery.
9.
This
sort
of
advertisement
is
seen
everywhere.10.
You
are
requested
to
give
us
a
talk
on
Japanese
culture.2021/3/27113CHENLI1.
Where
were
you
educated?
你在哪里受的教育?2.
They
were
given
a
warm
send-off
at
the
airport.
他們?cè)跈C(jī)場(chǎng)受到熱烈歡送。3.
The
result
will
be
announced
until
6
o’clock.
結(jié)果六點(diǎn)鐘才會(huì)宣布。4.
The
road
is
being
repaired.
道路正在維修。5.
The
case
is
being
investigated.
這個(gè)案子正在調(diào)查之中。2021/3/27114CHENLI6.The
troops
were
being
inspected
by
the
president.
部隊(duì)正受到總統(tǒng)檢閱。
7.
The
little
island
was
occupied
in
a
few
hours
by
the
invaders.
侵略者幾小時(shí)就占領(lǐng)了小島。
8.
He
is
suspected
of
taking
bribery.
有人懷疑他受賄。
9.
This
sort
of
advertisement
is
seen
everywhere.
這種廣告到處都可以看到。2021/3/27115CHENLI
10.
You
are
requested
to
give
us
a
talk
on
Japanese
culture.
敬請(qǐng)您給我們作一個(gè)有關(guān)日本文化的講座。2021/3/27116CHENLI中英語序比較Howareyou?怎么是你?Howoldareyou?怎么老是你?2021/3/27117CHENLI1、貴州省貴陽市寶山北路116號(hào)No.116,baoshanbeiRd,guiyangcity,Guizhou.2、臺(tái)風(fēng)過后,地方政府全力投入善后。Localgovernmentspitchedinafterthedevastatingtyphoon.3、因?yàn)橘Z博思,世界更美好。We’rebetteroff
becauseofSteveJobs.2021/3/27118CHENLI中英語序比較劉宓慶(2006)1、范圍律2、時(shí)序律3、因果律2021/3/27119CHENLI中英語序比較中文英文范圍律由大到小由小到大時(shí)序律先后有序較不固定因果律先因后果較不固定2021/3/27120CHENLI中英語序比較英語:形合1、單詞詞語本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義。2、詞句通過連接詞、關(guān)系代詞等語法形式來連接詞語和句子。2021/3/27121CHENLI中英語序比較英語:形合1、單詞Sing、sings、sang、sung、singing。2、詞句Hotandcold冷熱brideandbridegroom新郎新娘2021/3/27122CHENLI中英語序比較中文:意合依賴文境意義和邏輯關(guān)系來連接詞語和句子。沒有形態(tài)變化,不需要通過語法形式來連接詞語和句子。2021/3/27123CHENLI中英語序比較?Itranslatedabook?AbooktranslatedI?Abookwastranslatedbyme2021/3/27124CHENLI范圍律Principleofspatialsequence英語:由小到大中文:由大到小三分之一One-third在家排行老大Thefirstsoninhisfamily六回談判的第一輪Thefirstofasix-roundtalk2021/3/27125CHENLI范圍律Principleofspatialsequence是以時(shí)空范圍大小、寬窄、遠(yuǎn)近作為決定詞匯排列次序的原則。2021/3/27126CHENLIStaringnextmonth,peoplewillbeabletodownloaddetailsoftheirannualhealthpremiumpaymentonline,saidthebureauofNationalHealthInsuranceoftheDepartmentofHealth,ExecutiveYuan.行政院衛(wèi)生署保健局表示,從下個(gè)月開始,民眾可以上網(wǎng)下載年度保健費(fèi)明細(xì)2021/3/27127CHENLIInlateNovember1997followingthedramaticplungeoftheKoreanwonontheforeignexchangemarket,anIMFteamofeconomistsledbyMr.HubertNeisswasrushedtoSeoul.1997年11月下旬,韓元在外匯市場(chǎng)急劇貶值,當(dāng)時(shí)的國(guó)際貨幣基金亞洲區(qū)主觀奈斯趕緊帶領(lǐng)一群經(jīng)濟(jì)學(xué)家趕往首爾。2021/3/27128CHENLIHewasnotaloneamongformerhigh-rankingofficersoftheKanagawaPrefecturalPoliceDepartmenttofacethemusic.日本神奈川縣警局的前高階警官中,應(yīng)該承擔(dān)后果的人不是只有他而已。2021/3/27129CHENLI請(qǐng)將下句譯成中文,其中劃底線部分語序是由小到大,翻譯時(shí)請(qǐng)依據(jù)中英文范圍律的差異調(diào)整語序。
AnewreportlistshomehealthcareasoneofthetopfivemostprofitablefranchisesintheUS.2021/3/27130CHENLI時(shí)序律PrincipleofTemporalsequence中文的時(shí)序律遵循:先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說。英文可以用介詞、連接詞、動(dòng)詞形式變化來表明時(shí)間順序,不必固守時(shí)序律。2021/3/27131CHENLIBroadcastveteranssaidtheycouldn’trecallsuchuninterruptedcoverageofastorysinceassassinationofPresidentKennedyin1963.資深播報(bào)員表示,這是自1963年美國(guó)前總統(tǒng)肯尼迪遭暗殺以來,首次長(zhǎng)時(shí)間連續(xù)報(bào)道同一則新聞。2021/3/27132CHENLIBeefsalesareplummeting,restaurantsarereinventingtheirmenusandonlydie-hardsstilllicktheirlipsatthethoughtofsteaktartar.牛肉銷量急劇下降,餐廳重新設(shè)計(jì)菜單,只有死忠者才會(huì)一想到韃靼牛排就猛舔嘴唇。2021/3/27133CHENLIThatnight,ongoingtobed,IforgottoprepareinimaginationtheBarmecidesupperofhotroastpotatoes,orwhitebreadandfreshmilk,withwhichIwaswonttoamusemyinwardcarving:Ifeastedinsteadonthespectacleofidealdrawing.我向來愛吃熱烘烘的烤馬鈴薯、白面包和新鮮牛奶,上床前總在心里刻畫這幾樣好吃的東西,聊以畫餅充饑。那天晚上卻不然。我臨睡的時(shí)候,滿腦子想的都是繪畫。2021/3/27134CHENLI以下英語句子雖然只有一個(gè)動(dòng)詞charm,但是因?yàn)榻樵~with有“用…”的意思,所以實(shí)質(zhì)上有兩個(gè)動(dòng)作,請(qǐng)將這兩個(gè)動(dòng)作依中文的時(shí)序律翻譯成中文。Theviolinistcharmedtheaudiencewithasuperbperformance.2021/3/27135CHENLI因果律PrincipleofCauseandResultSequence中文:已知信息在前、新信息在后。讓步在前、陳述在后條件在前、結(jié)果在后英文:不一定遵守2021/3/27136CHENLIGermanyandItalyhavesaidthatacross-the-boardtaxcutstodefusefuelpriceprotestswouldbeamistake,butthereshouldbehelpforpeopleworstaffected.德國(guó)和意大利表示,為了平緩抗議油價(jià)調(diào)漲的聲浪而全面調(diào)降稅率,這種做法雖然值得商榷,但對(duì)深受其害的人而言卻是一項(xiàng)德政。2021/3/27137CHENLIThegovernmentofVietnamhasnoteventriedtocullthecountry’shugeflocksofdomesticatedducks,despiteconsiderableevidenceofwidespreadinfectionamongthem.盡管大量證據(jù)顯示,越南飼養(yǎng)的鴨群已廣受感染,卻遲遲不見政府的捕殺行動(dòng)。2021/3/27138CHENLIOneofPairs’best-knownculturallandmarks,theGeorgesPompidouCenter,needsafinancialshotinthearmifitistocompeteintheever-expandingarenaofmodernart.巴黎知名文化地標(biāo)龐畢度藝術(shù)中心若想在不斷擴(kuò)張的現(xiàn)代藝術(shù)領(lǐng)域維持競(jìng)爭(zhēng)力,就得在財(cái)務(wù)方面注入一劑強(qiáng)心針。2021/3/27139CHENLI以下英文句子said后面的名詞從句中,雖然只有willbe一個(gè)動(dòng)詞,但其實(shí)還有另外一個(gè)動(dòng)作weaker-than-anticipated,而且這兩個(gè)動(dòng)作具有因果關(guān)系。請(qǐng)將這兩個(gè)動(dòng)作依中文的因果律譯出。DowJones&Co.,publisherofTheWallStreetJournal,saiditsfirst-quarterearningwillbesharplybelowanalysts’expectationsbecauseofweaker-than-anticipatedadvertisingrevenue.2021/3/27140CHENLIForitselectronicbank,Sonyplans1touseitsFelicacards,whichcanbe2usedforcommerceonline
andat3brick-and-mortarshops.4為了旗下的電子銀行,日本索尼公司計(jì)劃發(fā)行菲力卡,不僅用于線上交易,亦可于實(shí)體商店使用。2021/3/27141CHENLI除了范圍律、時(shí)序律、因果律,中文:時(shí)間常于句首英文:時(shí)間常于句尾中文:“某人說”常于句首英文:可在句中或句尾中文:修飾詞常于名詞之前,前位修飾英文:修飾詞常以形容詞從句位于名詞之后,后位修飾。中文:“先敘事再表態(tài)”;英文:先表態(tài)后敘事2021/3/27142CHENLI請(qǐng)翻譯以下句子,并指出反映了哪些中英語序的差異。Withtemperaturesdroppinginthewar-ravagedcountry,theyarealsoinneedofshelterandsupplies,aidgroupsaid.救援團(tuán)體表示,隨著氣溫下降,這個(gè)遭受戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的國(guó)家需要避難所和救援物資。2021/3/27143CHENLI請(qǐng)翻譯以下句子,并指出反映了哪些中英語序的差異。TaiwanwasadmittedtotheWorldTradeOrganizationonJanuary1,2002.2002年1月1日,臺(tái)灣加入世界貿(mào)易組織。2021/3/27144CHENLI請(qǐng)翻譯以下句子,并指出反映了哪些中英語序的差異。Theseareconfidentialdocumentsnotaccessibletothepublic.這些是大眾無法接觸到的機(jī)密文件。2021/3/27145CHENLI請(qǐng)翻譯以下句子,并指出反映了哪些中英語序的差異。Huizhen,whohashadamobilephonesincetheseventhgrade,sendstextmessagewithoutevenglancingatthekeypad.七年級(jí)就開始用手機(jī)的慧真,傳短信都不用看鍵盤。2021/3/27146CHENLI請(qǐng)翻譯以下句子,并指出反映了哪些中英語序的差異。Itiscrucialthatwecanprovideapermanentsourceofrevenuetopurchasebooks.我們必須提供穩(wěn)定的資金來源來購(gòu)書,這點(diǎn)非常重要。2021/3/27147CHENLI我們介紹了中英文在范圍律、時(shí)序律、因果律的差異,并提出以逆譯法來因應(yīng)中文和英文再語序上的不同。請(qǐng)以逆譯法翻譯以下句子,使譯文符合中文語序。2021/3/27148CHENLIGermanycouldstrengthendemandbyopeningupitsservicesmarketandbyencouragingwagestoriseinlinewithproductivity,twooftherecommendationsmadetoBerlinbytheEUCouncillastJuly.去年七月,歐洲聯(lián)盟便建議柏林當(dāng)局開放服務(wù)業(yè)市場(chǎng),鼓勵(lì)薪資隨生產(chǎn)力提升而調(diào)漲,以增加國(guó)內(nèi)消費(fèi)需求。2021/3/27149CHENLIAInc.,andotherinternet-retailstocksroseafterbetter-than-expectedearningsfromcomputer-relatedcompaniesraisedexpectationofincreasedcommerceontheWeb,andrevivedinterestintheshares.因?yàn)殡娔X相關(guān)公司營(yíng)收優(yōu)于預(yù)期,更多人認(rèn)為未來網(wǎng)絡(luò)交易會(huì)更頻繁,投資人再度對(duì)相關(guān)類股產(chǎn)生興趣,導(dǎo)致亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書店和其他網(wǎng)絡(luò)零售業(yè)者股價(jià)上漲。2021/3/27150CHENLITheformerdirectorofabankruptcreditcooperative,whohasalreadybeenindicatedforembezzlement,washitFridaywithabreachoftrustchargesforcausinga1.6billion-yenlosstothebankthroughillegalloans.某破產(chǎn)信用合作社的前主管,先前因盜用公款遭到起訴,周五又因違法超貸造成16億日元的損失而遭控背信。2021/3/27151CHENLI詞語的翻譯方法1、音譯英文coffeesofalaserFormosacarnation中譯中譯德謨克拉西賽因斯德律風(fēng)淡巴菰巴力門英文democracysciencetelephonetobaccoparliament2021/3/27152CHENLI詞語的翻譯方法1、音譯
以來源語的發(fā)音譯入目標(biāo)語的方法,就是所謂的音譯。▲最常使用音譯的詞匯是專有名詞中的:人名和地名2021/3/27153CHENLIHelenkeller海倫凱勒Newyork紐約音義各半TigerWoods老虎伍茲Cambridge劍橋SherlockHolmes福爾摩斯2021/3/27154CHENLI公司機(jī)構(gòu)名Yahoo!雅虎Google谷歌Amazon亞馬遜
一般名詞SaladmarathonHysteria沙拉馬拉松歇斯底里
2021/3/27155CHENLI音譯1、強(qiáng)制音譯
完全以英文發(fā)音譯成中文,沒有其他并行的譯法,而且所使用的中文字和英文原文意思并無關(guān)聯(lián),純粹只是發(fā)音相同或近似。2021/3/27156CHENLI音譯2、音義并存同一詞匯有兩種譯法并存,可以譯音,也可以譯義,以文字使用者的偏好。cheese起司/起士/芝士
或乳酪Gas瓦斯或天然氣Bus巴士或公車Shangri-la香格里拉或世外桃源2021/3/27157CHENLI詞語的翻譯方法3、音義兼顧
1)顧及原文的字面意義霸凌Bully幽浮UFOunidentifiedflyingobjectLaser鐳射2)顧及原文指涉的機(jī)構(gòu)屬性或產(chǎn)品特質(zhì)2021/3/27158CHENLI詞語的翻譯方法3、音義兼顧
1)顧及原文的字面意義2)顧及原文指涉的機(jī)構(gòu)屬性或產(chǎn)品特質(zhì)Uniqlo優(yōu)衣庫Cocacola可口可樂2021/3/27159CHENLI音譯4、局部音譯音譯之外再配合其他譯法或是增補(bǔ)字詞,以求清楚。摩托車Motorbike艾滋病AIDS啤酒beer2021/3/27160CHENLI音譯注意事項(xiàng)1、介紹外來新詞或新概念;激起對(duì)新文化的好奇。2、不易翻譯。3、缺點(diǎn)和限制:原意較難理解4、音譯僅用于單詞,不宜用來翻譯復(fù)合詞、詞組、短語、整個(gè)句子等2021/3/27161CHENLI練習(xí)1、請(qǐng)舉出六個(gè)英文詞語音譯為中文的例子。2021/3/27162CHENLI2、下列譯成中文的詞語,各屬于哪一類的音譯呢?是否還有其他譯詞?夾克(jacket)幽默(humor)粉絲(fans)吉普車(jeep)黑客(hacker)部落格(blog)撲克牌(poker)布丁(pudding)冰淇淋(icecream卡通(cartoon)保齡球(bowling)幫寶適(pampers)脫口秀(talkshow)馬殺雞(massage)2021/3/27163CHENLI3、知名影片出租業(yè)者Blockbuster,在臺(tái)灣譯為“百事達(dá)”,算是音譯的同時(shí)又展現(xiàn)文字創(chuàng)意,兼顧公司行業(yè)特性。如果要替美國(guó)的連鎖書店Borders取一個(gè)企業(yè)名稱,應(yīng)該怎么譯才能兼顧音譯與創(chuàng)意?另一個(gè)例子是,法國(guó)名牌服飾Sisley若要譯成中文可以如何命名?2021/3/27164CHENLI詞語的翻譯方法2、直譯英文MicrosoftBlackboardHotdog中譯英文Rainforestbasketball中文2021/3/27165CHENLI詞語的翻譯方法2、直譯將來源語最直接、最主要的字面意思譯入目標(biāo)語的方法,就是所謂的直譯。翻譯單位及翻譯程度2021/3/27166CHENLI直譯翻譯單位最小的單位是詞,也就是從單詞的組成著眼,將字根、字首、字尾一一譯出,有時(shí)會(huì)略作調(diào)整或增補(bǔ)。2021/3/27167CHENLI英文中譯解析resurrection復(fù)活;復(fù)蘇re-(再次;復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升社區(qū)服務(wù)效率的策略計(jì)劃
- 小學(xué)機(jī)器人編程課 1.《抽油機(jī)》活動(dòng)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 人教版初中歷史與社會(huì)七年級(jí)上冊(cè) 1.2 .1鄉(xiāng)村聚落教學(xué)設(shè)計(jì)
- 員工參與感與歸屬感提升計(jì)劃
- 音樂家的新年個(gè)人工作計(jì)劃
- 2025年美術(shù)《烏龜》標(biāo)準(zhǔn)教案
- 藝術(shù)行業(yè):平面設(shè)計(jì)師求職信簡(jiǎn)歷
- 2025年籃球運(yùn)球教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)教案
- 三病母嬰阻斷知識(shí)
- 2025年南平貨運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬
- 綜述的寫作方法與技巧課件
- 零售藥店實(shí)施GSP情況的內(nèi)審報(bào)告
- 機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)網(wǎng)考題庫答案 吉林大學(xué)
- 新蘇教版科學(xué)六年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案(含反思)
- 觸電事故應(yīng)急處置卡
- 國(guó)際貿(mào)易運(yùn)輸方式課件
- 南陽理工學(xué)院畢業(yè)論文格式規(guī)范
- SolidWorks入門教程(很全面)PPT課件
- 日語五十音圖(清晰打印版)92905
- 新舊會(huì)計(jì)科目對(duì)照表
- 2019寧波地產(chǎn)品牌半程馬拉松 (海景風(fēng)情 健康寧波主題)活動(dòng)策劃方案-41P
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論