版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
電力專業(yè)英語(yǔ)(21)FlexibleACTransmissionSystem參考教材:朱永強(qiáng).電力專業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯.機(jī)械工業(yè)出版社,2024-06FlexibleACTransmissionSystem1.Today’spowertransmissionanddistributionsystemsfaceincreasingdemandsformorepower,betterqualitywithhigherreliabilityandatlowercostaswellaslowenvironmentalimpact.嘗試翻譯1.Today’spowertransmissionanddistributionsystemsfaceincreasingdemandsformorepower,betterqualitywithhigherreliabilityandatlowercostaswellaslowenvironmentalimpact.翻譯如今的輸配電系統(tǒng)面臨日益增長(zhǎng)的需求,要求功率更大,因可靠性更高而質(zhì)量更好,既要對(duì)環(huán)境影響小又要成本更低。FlexibleACTransmissionSystem說(shuō)明powertransmissionanddistributionsystems意思是“電力輸送和分配系統(tǒng)”,按照我國(guó)電力行業(yè)的習(xí)慣說(shuō)法可以簡(jiǎn)稱為“輸配電系統(tǒng)”。aswellas表示“在…的同時(shí)也…”。介詞for帶有多個(gè)并列的賓語(yǔ),這些賓語(yǔ)都有各自的定語(yǔ),這樣的名詞短語(yǔ)在翻譯時(shí)可以處理為主謂結(jié)構(gòu),譯文更容易符合中文習(xí)慣。FlexibleACTransmissionSystem2.Thebranchcurrentiscontrolledbyphaseanglecontrolofthefiringpulsestothethyristors,thatis,thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandzeroat180degrees.嘗試翻譯2.Thebranchcurrentiscontrolledbyphaseanglecontrolofthefiring
pulsestothethyristors,thatis,thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandzeroat180degrees.生詞n.
點(diǎn)火脈沖firing
pulsen.半導(dǎo)體閘流管thyristor翻譯通過(guò)對(duì)晶閘管點(diǎn)火脈沖的相角控制來(lái)控制支路電流,即,電抗器上的壓降在點(diǎn)火角為90度時(shí)為全部系統(tǒng)電壓,在180度時(shí)為零。FlexibleACTransmissionSystem說(shuō)明thatis表示“即,換句話說(shuō),就是說(shuō)”。thatis后面的句子有詞語(yǔ)省略,補(bǔ)全應(yīng)為:…thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandiszeroat180degreesfiringangle.朱永強(qiáng)zyq@FlexibleACTransmissionSystem3.Thecapacitorswitching(connecting)takesplaceatthatspecificinstantinacycleatwhichtheconditionsforminimumtransientsaresatisfied,thatis,whenthevoltageacrossthethyristorvalveiszeroorminimum.嘗試翻譯3.Thecapacitorswitching(connecting)takesplaceatthatspecificinstantinacycleatwhichtheconditionsforminimumtransientsaresatisfied,thatis,whenthevoltageacrossthethyristorvalveiszeroorminimum.生詞adj.轉(zhuǎn)瞬即逝的
n.瞬變transient
翻譯電容投切(連接)發(fā)生在一個(gè)周期中的特定時(shí)刻,此時(shí)的最小暫態(tài)現(xiàn)象令人滿意,即,晶閘管閥上的壓降為零或最小的時(shí)候。FlexibleACTransmissionSystem說(shuō)明atwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾specificinstant。atthatinstantatwhich與when的含義接近,都表示發(fā)生的時(shí)刻,引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這兩個(gè)狀語(yǔ)從句是并列關(guān)系。FlexibleACTransmissionSystem4.TheresponsetimeofSVCsisintherangeof2-3cycleswhichmakesSVCswellsuitedforapplicationsinwhichfastandrepetitivecontrolofreactivepowerisrequired.嘗試翻譯4.TheresponsetimeofSVCsisintherangeof2-3cycleswhichmakesSVCswellsuitedforapplicationsinwhichfastandrepetitivecontrolofreactivepowerisrequired.生詞adj.
重復(fù)的,反復(fù)性的repetitive翻譯SVC的響應(yīng)時(shí)間在2-3個(gè)周期的范圍內(nèi),使其很適合用在需要無(wú)功功率的快速、重復(fù)控制的應(yīng)用中。FlexibleACTransmissionSystem說(shuō)明intherangeof表示“在…范圍內(nèi)”。which和inwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾therangeof2-3cycles和applications。FlexibleACTransmissionSystem5.TheStaticSynchronousCompensator(STATCOM)isaprincipalstate-of-the-artFACTSequipmentandisnowacommerciallyavailableadditionaltoolforusebysystemplannersanddesignersforshuntreactivepowercompensationateitherthetransmissionlevelforvoltageregulationandsystemstabilityimprovementoratthedistributionlevelforvoltageregulation,powerfactorcorrectionand/orimprovementofpowerquality.嘗試翻譯5.TheStaticSynchronousCompensator(STATCOM)isaprincipalstate-of-the-artFACTSequipmentandisnowacommerciallyavailableadditionaltoolforusebysystemplannersanddesignersforshuntreactivepowercompensationateitherthetransmissionlevelforvoltageregulationandsystemstabilityimprovementoratthedistributionlevelforvoltageregulation,powerfactorcorrectionand/orimprovementofpowerquality.生詞adj.
達(dá)到最新技術(shù)發(fā)展水平的state-of-the-art
n.改正,修正correctionFlexibleACTransmissionSystem說(shuō)明這是一個(gè)典型的英文長(zhǎng)句。翻譯是要注意整個(gè)句子的通順流暢。state-of-the-art意思是“達(dá)到最新技術(shù)發(fā)展水平的”。句式表示“要么…,要么…”,或“或者…或者…”。翻譯靜止同步補(bǔ)償器(STATCOM)是重要的、達(dá)到最新發(fā)展水平的FACTS設(shè)備,現(xiàn)在作為可用的額外工具被系統(tǒng)規(guī)劃和設(shè)計(jì)人員用于并聯(lián)無(wú)功補(bǔ)償,要么在輸電級(jí)用于電壓調(diào)整和系統(tǒng)穩(wěn)定性改善,要么在配電級(jí)用于電壓調(diào)整、功率因數(shù)校正和/或電能質(zhì)量的改善。FlexibleACTransmissionSystem6.AswithallstaticFACTSdevicestheSTATCOMhasthepotentialtobeexceptionallyreliablebutwithaddedcapabilityto…嘗試翻譯6.AswithallstaticFACTSdevicestheSTATCOMhasthepotentialtobeexceptionallyreliablebutwithaddedcapabilityto…生詞adv.極其,非常exceptionally翻譯STATCOM在和所有靜態(tài)FACTS設(shè)備一樣具有異常可靠的潛能的同時(shí),此外還有……的能力。FlexibleACTransmissionSystem說(shuō)明句首的Aswith表示“和……一樣,與……一致”。but表示“除……之外,此外”。注意:千萬(wàn)不能把withall看作一體,譯為“盡管”,更不能but把譯為“但是”。本課程參考教材:朱永強(qiáng)《電力專業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯》機(jī)械工業(yè)出版社2024-06電力專業(yè)英語(yǔ)(22)PowerQualityandItsImprovement參考教材:朱永強(qiáng).電力專業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯.機(jī)械工業(yè)出版社,2024-06PowerQualityandItsImprovement1.Notethatpowerqualityhasnothingtodowithdeviationsoftheproductofvoltageandcurrent(thepower)fromanyidealshape.嘗試翻譯1.Notethatpowerqualityhasnothingtodowithdeviationsoftheproductofvoltageandcurrent(thepower)fromanyidealshape.翻譯注意,電能質(zhì)量和電壓、電流乘積(功率)與任何理想形態(tài)的偏差無(wú)關(guān)。生詞n.
電能質(zhì)量powerqualityn.差異,偏差deviationPowerQualityandItsImprovement說(shuō)明hasnothingtodowith表示“與……無(wú)關(guān)”。product意思是“乘積”,在此不能譯為“產(chǎn)生”。deviationfromidealshape表示“與理想形態(tài)的偏差”。PowerQualityandItsImprovement2.Thebranchcurrentiscontrolledbyphaseanglecontrolofthefiringpulsestothethyristors,thatis,thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandzeroat180degrees.嘗試翻譯2.Thebranchcurrentiscontrolledbyphaseanglecontrolofthefiring
pulsestothethyristors,thatis,thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandzeroat180degrees.生詞n.
點(diǎn)火脈沖firing
pulsen.半導(dǎo)體閘流管thyristor翻譯通過(guò)對(duì)晶閘管點(diǎn)火脈沖的相角控制來(lái)控制支路電流,即,電抗器上的壓降在點(diǎn)火角為90度時(shí)為全部系統(tǒng)電壓,在180度時(shí)為零。PowerQualityandItsImprovement說(shuō)明thatis表示“即,換句話說(shuō),就是說(shuō)”。thatis后面的句子有詞語(yǔ)省略,補(bǔ)全應(yīng)為:…thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandiszeroat180degreesfiringangle.PowerQualityandItsImprovement3.Thecapacitorswitching(connecting)takesplaceatthatspecificinstantinacycleatwhichtheconditionsforminimumtransientsaresatisfied,thatis,whenthevoltageacrossthethyristorvalveiszeroorminimum.嘗試翻譯3.Thecapacitorswitching(connecting)takesplaceatthatspecificinstantinacycleatwhichtheconditionsforminimumtransientsaresatisfied,thatis,whenthevoltageacrossthethyristorvalveiszeroorminimum.生詞adj.轉(zhuǎn)瞬即逝的
n.瞬變transient
翻譯電容投切(連接)發(fā)生在一個(gè)周期中的特定時(shí)刻,此時(shí)的最小暫態(tài)現(xiàn)象令人滿意,即,晶閘管閥上的壓降為零或最小的時(shí)候。PowerQualityandItsImprovement說(shuō)明atwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾specificinstant。atthatinstantatwhich與when的含義接近,都表示發(fā)生的時(shí)刻,引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這兩個(gè)狀語(yǔ)從句是并列關(guān)系。PowerQualityandItsImprovement4.TheresponsetimeofSVCsisintherangeof2-3cycleswhichmakesSVCswellsuitedforapplicationsinwhichfastandrepetitivecontrolofreactivepowerisrequired.嘗試翻譯4.TheresponsetimeofSVCsisintherangeof2-3cycleswhichmakesSVCswellsuitedforapplicationsinwhichfastandrepetitivecontrolofreactivepowerisrequired.生詞adj.
重復(fù)的,反復(fù)性的repetitive翻譯SVC的響應(yīng)時(shí)間在2-3個(gè)周期的范圍內(nèi),使其很適合用在需要無(wú)功功率的快速、重復(fù)控制的應(yīng)用中。PowerQualityandItsImprovement說(shuō)明intherangeof表示“在…范圍內(nèi)”。which和inwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾therangeof2-3cycles和applications。PowerQualityandItsImprovement5.TheStaticSynchronousCompensator(STATCOM)isaprincipalstate-of-the-artFACTSequipmentandisnowacommerciallyavailableadditionaltoolforusebysystemplannersanddesignersforshuntreactivepowercompensationateitherthetransmissionlevelforvoltageregulationandsystemstabilityimprovementoratthedistributionlevelforvoltageregulation,powerfactorcorrectionand/orimprovementofpowerquality.嘗試翻譯5.TheStaticSynchronousCompensator(STATCOM)isaprincipalstate-of-the-artFACTSequipmentandisnowacommerciallyavailableadditionaltoolforusebysystemplannersanddesignersforshuntreactivepowercompensationateitherthetransmissionlevelforvoltageregulationandsystemstabilityimprovementoratthedistributionlevelforvoltageregulatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 粵劇文化的課程設(shè)計(jì)
- 國(guó)際學(xué)校學(xué)生綜合素質(zhì)發(fā)展方案
- 玻璃幕墻施工工藝及流程
- 2024年中國(guó)全驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)彎滾道市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)營(yíng)養(yǎng)修護(hù)發(fā)水行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)汽車后照地鏡行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 高校食堂檔案保存和管理制度
- 2025至2030年中國(guó)4通道粗波分復(fù)用器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 智能穿戴設(shè)備在醫(yī)療中的應(yīng)用方案
- 電力施工安全管理措施
- 云南大理州諾鄧古村旅游
- 2023上海初三語(yǔ)文一模試題記敘文閱讀匯編(15區(qū)含答案)
- 山東大學(xué)《高級(jí)語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 智能陽(yáng)臺(tái)種菜項(xiàng)目計(jì)劃書(shū)
- 《微機(jī)系統(tǒng)與匯編語(yǔ)言》-課程設(shè)計(jì)-實(shí)時(shí)時(shí)鐘的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 廣東省深圳市龍崗區(qū)2023-2024學(xué)年四年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷+
- 安全標(biāo)準(zhǔn)化示范班組建設(shè)匯報(bào)
- 智能電網(wǎng)建設(shè)與發(fā)展趨勢(shì)
- 華為公司管理層選拔機(jī)制解析
- 005獨(dú)立避雷針基礎(chǔ)施工方案
- 第三方代付工程款協(xié)議書(shū)范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論