下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)翻譯句法技巧總結(jié)第1篇商務(wù)翻譯句法技巧總結(jié)第1篇語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果_往往多使用被動(dòng)句_這與漢語的表達(dá)大不相同。因此英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式_而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法_從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
商務(wù)翻譯句法技巧總結(jié)第2篇由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則留待對方定奪。
這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:
Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.
Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱(you)或第二人稱物主代詞加名詞(your+n)作主語,少用第一人稱(I,we)作主語,或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱(I,we)充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。
商務(wù)翻譯句法技巧總結(jié)第3篇例如:solelicense(排他性許可證)和exclusivelicense(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumpingmeasures(反傾銷措施),quota-freeproducts(非配額生產(chǎn))investmentinnon-productiveprojects(非生產(chǎn)性投資),clearancesale(清倉削價(jià)銷售),closedcargo(列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。
商務(wù)翻譯句法技巧總結(jié)第4篇1.擅長使用專業(yè)術(shù)語
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單billoflading——B/L,世界銀行theWorldBank——WB,世界貿(mào)易組織WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy經(jīng)濟(jì)政策,holdingcompany控股公司,devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidateddebt合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment(電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果_往往多使用被動(dòng)句_這與漢語的表達(dá)大不相同,因此_英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式_而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法_從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
3.涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。
例如:solelicense(排他性許可證)和exclusivelicense(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumpingmeasures(反傾銷措施),quota-freeproducts(非配額生產(chǎn))investmentinnon-productiveprojects(非生產(chǎn)性投資),clearancesale(清倉削價(jià)銷售),closedcargo(列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。
4.常使用縮略詞
在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。
作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
商務(wù)翻譯句法技巧總結(jié)第5篇由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:
TheworkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompleteionofPartyA’splantincludingthecompletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.
這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個(gè)謂語(shallbecommenced和shallbecompleted)
商務(wù)翻譯句法技巧總結(jié)第6篇對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單billoflading——B/L,世界銀行theWorldBank——WB,世界貿(mào)易組織WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy經(jīng)濟(jì)政策,holdingcompany控股公司,devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidateddebt合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment(電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
商務(wù)翻譯句法技巧總結(jié)第7篇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子商務(wù)服務(wù)外包合同
- 的三方入股合作協(xié)議書
- 2025年云南貨運(yùn)從業(yè)資格考試題目
- 2025年泰安道路貨物運(yùn)輸從業(yè)資格證考試
- 電子產(chǎn)品點(diǎn)膠代加工協(xié)議書(2篇)
- 2024年高考?xì)v史藝體生文化課第八單元工業(yè)文明沖擊下的中國近代經(jīng)濟(jì)和近現(xiàn)代社會生活的變遷8.20近代中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的變動(dòng)和資本主義的曲折發(fā)展練習(xí)
- 2024-2025學(xué)年高中數(shù)學(xué)課時(shí)分層作業(yè)13結(jié)構(gòu)圖含解析新人教B版選修1-2
- 2024-2025學(xué)年三年級語文下冊第三單元11趙州橋教案新人教版
- 2024-2025學(xué)年高中歷史第1單元中國古代的思想與科技第6課中國古代的科學(xué)技術(shù)教案含解析岳麓版必修3
- 員工物品交接單
- 2024年01月江西2024年江西銀行贛州分行招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 初三數(shù)學(xué)一元二次方程應(yīng)用題附答案
- 教職工安全管理培訓(xùn)
- 云南省曲靖市羅平縣2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末地理試題( 含答案)
- 中國糖尿病防治指南(2024版)要點(diǎn)解讀
- Unit 1 Nice boys and girls【知識精研】-一年級英語下學(xué)期(人教PEP版一起)
- 《口腔科學(xué)緒論》課件
- 2024年高考數(shù)學(xué)(理)試卷(全國甲卷)(空白卷)
- 2024版CSCO胰腺癌診療指南解讀課件
- 10以內(nèi)除法口算練習(xí)題100套(十)
- 九宮數(shù)獨(dú)200題(附答案全)
評論
0/150
提交評論