版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)合同的特點(diǎn)與翻譯用詞特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)合同英語(yǔ)的用詞極其考究,具有特定性1.要求選詞專業(yè)化(professional),正式(formal).準(zhǔn)確(accurate).具體體現(xiàn)在下列方面:may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。Maynotdo在美國(guó)一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot,但maydo不能。用語(yǔ)正式(formal)合同英語(yǔ)有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,如“因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“byvirtueof”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于”dueto”一般不用“becauseof”;”財(cái)務(wù)年度末“一般用”atthecloseofthefiscalyear”,而不用”intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用”before”;“關(guān)于“常用”asregards”,“concerning’或”relatingto”,而不會(huì)用”about”;“事實(shí)上”用”ineffect”,而不用”infact”:“開始“用”commencement”,而不用”start”或”begin”;“停止做”用”ceasetodo”,而不用”stoptodo”;何時(shí)開會(huì)并由某某主持“的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中”召開“不用”hold或call”,而用”convene”;“主持’不用”chair”或”beinchargeof“而用”preside”;“其他事項(xiàng)”用”miscellaneous”,而不用”othermatters/events”;“理解合同“用”construeacontract”或”comprehendacontract”或”comprehendacontract”,而不用”understandacontract”;“認(rèn)為”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”.3,用詞專業(yè)(technical)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的”瑕疵”,”救濟(jì)“,“不可抗力”,“管轄”,“毀損”,“失業(yè)”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語(yǔ)以上表達(dá)分別為defect,remedy,force馬絕熱,jurisdiction,damageand/orloss。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,用”compensation”;“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓“用”conveyance”,而不用”transferofrealestate”;“房屋出租”用”tendency”,而“財(cái)產(chǎn)出租”用”leaseofproperty”;“停止”用”windupabusiness”或”cease(名詞是cessation)abusiness”,而不用”end/stopabusiness”;“依照合同相關(guān)規(guī)定“或一般說(shuō)”pursuanttoprovisionscontainedherein”或”asprovidedherein”等,不說(shuō)’accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。4,同義詞,近義詞,相關(guān)詞的并列使用英文合同出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,“madeandenteredinto”,“byandbetween”,“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”,“onthetermsandsubjecttotheconditions”“termsandconditions””releaseanddischarge”5,古英語(yǔ)與外來(lái)詞的應(yīng)用(borrowingwords)使用古英語(yǔ)最為突出的是較多使用here,there,where加后綴in,byafter,from等介詞構(gòu)成的詞。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免歧義,使行文準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔。常用例詞如下:hereafter,hereby,herein,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter,thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith,whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc.合同中也會(huì)使用一些外來(lái)詞匯,常用的有拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯。如比例稅率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多;從事慈善性服務(wù)的律師:probonolawyer,不經(jīng)常用lawyerengagedincharitablelegalassistance,委托代理人多用agentadlitem二,句法特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)商務(wù)合同的句法具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn)。句子的狀語(yǔ)(從句)和定語(yǔ)(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充。多用陳述句、多用現(xiàn)在時(shí)、多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等。長(zhǎng)句及其翻譯分析合同長(zhǎng)句的基本方法是:首先,找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。其次,找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后在分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。(1)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),分別表示時(shí)間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。諸多狀語(yǔ)盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,需按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語(yǔ)一般應(yīng)置于動(dòng)詞之前;其他狀語(yǔ)可以靈活處理,如本句中的時(shí)間狀語(yǔ)可以提前至句首。譯:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。(2)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallbeindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallbeindemnifyandkeepindemnified…against…theotherPartyandthecompany。If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That引導(dǎo)的則是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞?;谝陨戏治?,再結(jié)合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語(yǔ)在所修飾的核心詞之前)譯:如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)?;蛑厥觯瑒t另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損傷、損壞、費(fèi)用、開支、責(zé)任或賠償。(3)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecauseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免費(fèi)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé),后對(duì)不可抗力又做了限定。按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,往往先談原因,再談結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。譯:凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不付責(zé)任。2、條件句及翻譯商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)力的行使和義1力求嚴(yán)謹(jǐn),明確無(wú)誤本合同只能按照雙方的授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行修改或者增補(bǔ)。Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.3.2多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)甲方委托乙方為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商PartyAherebyappointsPartyBasitsexecutivesalesagentinSingapore.乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexecutivesalesagentinSingapore.不宜3.3多用現(xiàn)在時(shí),少用將來(lái)時(shí)當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許多人提前90天向許多人發(fā)送書面通知后,可以終止合同。Licenseemayterminatethiscontract90daysafterawrittennoticethereofissenttolicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents.3.4直接表達(dá)方式多,間接表達(dá)方式少本條款不適用于尚未全部?jī)敻兜膫钟姓摺hisarticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenaidinfull.不常用本條款只適用于已全部?jī)敻兜膫钟姓?。Thisarticleappliesonlytobondholderswhohavebeenaidinfull.不常用3,合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯技巧3.1時(shí)間狀語(yǔ)在通常情況下,漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同中的時(shí)間狀語(yǔ)通常位于他所修飾的動(dòng)詞之前,在翻譯含有時(shí)間狀語(yǔ)的經(jīng)貿(mào)合同條款時(shí),應(yīng)該首先考慮其位置的調(diào)整,這樣可以避免譯文顯得結(jié)構(gòu)松散,時(shí)間界定不明,產(chǎn)生語(yǔ)義含混。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,thebuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30000infavorofthesellerthroughabankatexportpointsothatthesellermaydrawthesuminduetime.句中的時(shí)間狀語(yǔ)Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,規(guī)定了買方付款的時(shí)間,整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)作而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間,翻譯時(shí)因采用漢語(yǔ)中主語(yǔ)-時(shí)間狀語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu),使時(shí)間狀語(yǔ)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞”須“,突出行為的時(shí)效性。譯,賣方須于本合同鑒定并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。Buyersortheircharteringagentshalladvisethesellersbyfax10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipmentofthecontractnumber,nameofthecarryingvessel,approximatelyloadingcapacity,laydaysandportofloading.句子中時(shí)間狀語(yǔ)10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipment位于他所修飾的動(dòng)詞之后,而且中間插入了間接賓語(yǔ)thesellers和方式狀語(yǔ)byfax,譯成中文時(shí)要將時(shí)間狀語(yǔ)提前,位于主語(yǔ)和動(dòng)詞之間。買方或其租船代理人須于載貨輪抵達(dá)裝運(yùn)港10天前以傳真方式通知賣方合同號(hào)、船名、大約受載重量、預(yù)計(jì)抵達(dá)日期及裝運(yùn)港名。條件狀語(yǔ)表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)從句,由等連接詞引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語(yǔ),此類狀語(yǔ)從語(yǔ)用的角度來(lái)看,通常表示的是在某一假設(shè)條件下合同的某一方需承擔(dān)的義務(wù)和責(zé)任,或享有的權(quán)益,因此句子的語(yǔ)義重心在主句部分。Shouldforcertainreasonsthebuyersnotbeabletoinformtheselleroftheforegoingdetails10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,thebuyerortheircharteringagentshalladvisethesellersimmediatelyandmakenecessaryarrangement.本句包含有兩個(gè)并立的由should引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)從句,第一個(gè)條件狀語(yǔ)中又包含了一個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),譯成中文時(shí)保持原文的順序。原因狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)位于所修飾的動(dòng)詞之前,通常的順序是原因在前,時(shí)間在后。譯文,若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳細(xì)情況通知買方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。表示先決條件的狀語(yǔ)從句由provided<that>所引導(dǎo)的表示某種先決條件的狀語(yǔ),表示的是只有在出現(xiàn)或具備了某種條件的情況下合約的某一方才有義務(wù)承擔(dān)某一責(zé)任或享有某一權(quán)益,或者才有可能采取某一行動(dòng),譯成中文時(shí)通常就不宜位于句首。因此,句子的語(yǔ)義重心在從句上,或者說(shuō)狀語(yǔ)從句表示的信息為相對(duì)而言比較重要的新信息。此類狀語(yǔ)在譯文中可以轉(zhuǎn)換位為并列句置于主句之后,并用”條件是。。?!啊?..<但>。。。必須“等詞語(yǔ)將它們同主句連貫起來(lái),或者譯成漢語(yǔ)條件復(fù)句中的條件分句,如”在...條件<情況>下“等。Incaseoneorbothpartiesarenotinapositiontofulfilltherelevantprovisionsmutuallyagreeduponduetoforcemajeure,itshouldbemadeknowntotheotherintime.Insuchcases,itispermittedtopostponetheimplementationoftheagreement,ortoimplementitatall,ortoexemptthepartyorpartiesinvolvedpartiallyorentirelyfromtheliabilityforanagreementbreach,providedavalidcertificateisobtainedasanevidenceissuedbysomecompetentauthorities.此條款中provided引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)表示的是規(guī)定性的必要條件,在深層結(jié)構(gòu)上具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯成中文時(shí)可以采用并列句置于全句之后。若由于人力不可抗拒的原因,本協(xié)議的一方或雙方不能履行合同的有關(guān)條款,需及時(shí)向?qū)Ψ酵▓?bào)有關(guān)情況。在此情況下,本協(xié)議可以延期履行、部分履行或不履行,或部分或全部免除有關(guān)協(xié)議方的違約責(zé)任,但須以有關(guān)合法權(quán)威部門簽發(fā)的有效證明為依據(jù)。表示例外情況的狀語(yǔ)從句此類狀語(yǔ)從句通常由except,withtheexceptionthat,intheabsenceof,和unless等詞語(yǔ)引導(dǎo),表示免除合約某一方或雙方承擔(dān)某一合約條款所規(guī)定的義務(wù)或責(zé)任的特殊條件,它們經(jīng)常和規(guī)定需承擔(dān)義務(wù)的條件的條件狀語(yǔ)配合使用,通常是對(duì)條款的補(bǔ)充或修正,在意義上一般都隱含有轉(zhuǎn)折,譯成中文時(shí)通??梢园阉鼈冏鳛椴⒘芯涮幚矶胖迷诰渥拥淖詈?。Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliveryduetoforcemajeurecauses,incasethesellersfailtomakedeliverywithinthetimeasstipulatedinthecontract,thesellersshouldindemnifythebuyersforalllossesandexpensesincurredtothelatterdirectlyattributabletolatedeliveryorfailuretomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsofthiscontract.詞句的特殊之處在于表示責(zé)任免除條件的狀語(yǔ)位于句首,且與表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)相連,從英文的行文規(guī)范來(lái)看,將表示責(zé)任免除條件的狀語(yǔ)放在句首是為了加強(qiáng)其語(yǔ)勢(shì)。漢語(yǔ)的復(fù)句以偏正結(jié)構(gòu)為主,句子的語(yǔ)義重心一般在后半部,譯成中文時(shí)不宜按照英文的原有順序,將它轉(zhuǎn)化成并列句置于句末為佳。若賣方不能按合同規(guī)定的期限裝運(yùn),須賠償買房因拖延交貨或不能按合同條件交貨所直接遭受的一切損失和因此而產(chǎn)生的費(fèi)用,有不可抗力所導(dǎo)致的延期交貨或不能交貨除外。目的狀語(yǔ)英文經(jīng)貿(mào)合同中的目的狀語(yǔ)通常由inorderto和soasto或so<such>that引導(dǎo)。漢語(yǔ)復(fù)合句中的目的狀語(yǔ)通常由”為了。。?!耙员恪?。?!币龑?dǎo),英文經(jīng)貿(mào)合同中的目的通常是次要信息,行文時(shí)以位于句末為主,在通常情況下,目的狀語(yǔ)譯成中文時(shí)可以用’以便。。?!白g出,保持英文原文的順序。Noticeofparticularsofshipmentshallbesenttobuyeratsuchtimeandbysuchmeansthatthesaidnoticeshallbereceivedbybuyerwithin7daysaftershipment.句中atsuchtimeandbysuchmeans為非具體化的時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ),譯成中文時(shí)相應(yīng)地采用比較含糊的詞語(yǔ),目的狀語(yǔ)保留原文的順序放在句末。賣方須及時(shí)以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運(yùn)詳情通知買方,以便買方在裝運(yùn)后7天內(nèi)收到該裝船通知。方式狀語(yǔ)方式狀語(yǔ)有時(shí)盡管結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),英文的通常順序是方式在后,時(shí)間在前,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。Ifthesupplier,havingnotified,failstoremedythedefectswithinareasonableperiod,thepurchasermayproceedtotakesuchremedialactionasmaybenecessary,atthesupplier‘sriskandexpenseandwithoutprejudicetoanyotherrightswhichthepurchasermayhaveagainstthesupplierunderthecontract.此句中的方式狀語(yǔ)比較冗長(zhǎng)復(fù)雜,包含了兩層含義,且含有一個(gè)定語(yǔ)從句在其中,需要進(jìn)行調(diào)整并轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句來(lái)處理,這樣同時(shí)可以保持原文中方式狀語(yǔ)帶有較強(qiáng)的語(yǔ)勢(shì)。withoutprejudiceto有”不使<合法權(quán)利>等受損害“不違背,不影響。。。情況下之意。若賣方在收到通知后未能在合理的時(shí)間內(nèi)消除缺陷,買方可自行采取必要的修復(fù)措施,其風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用由買方承擔(dān),且不影響根據(jù)本合同買方對(duì)賣方所享有的任何其它權(quán)利。合同翻譯常見錯(cuò)誤評(píng)析1,忠實(shí)原文問(wèn)題Theengineershallbeatlibertytoobjecttoandrequirethecontractortoremoveforthwithfromtheworksanypersonemployedbythecontractorinorabouttheexecutionormaintenanceoftheworkswho,intheopinionoftheengineer,misconductshimself,orisincompetentornegligentintheproperperformanceofhisduties,orwhoseemploymentisotherwiseconsideredbytheengineertobeundesirableandsuchpersonshallnotbeagainemployedupontheworkswithoutthewrittenpermissionoftheengineer.原譯文:工程師有權(quán)要求承包商立即解雇其雇傭來(lái)執(zhí)行合同的人員,這些人員在工程師看來(lái)未履行職責(zé)或不稱職。被雇傭的人員未經(jīng)工程師的書面同意,不得再被雇用。執(zhí)行合同的人員內(nèi)涵很廣,甚至可能包括與施工無(wú)直接關(guān)系,且不受工程師干預(yù)的公司行政管理人員或法律顧問(wèn)等,因而與文本原界定含義”施工或工程維護(hù)人員“差異較大。whoseemploymentisotherwiseconsideredbytheengineertobeundesirable漏譯。改譯,工程師有權(quán)反對(duì),并要求承包商立即從工程中解雇由承包商雇用的參加或有關(guān)工程施工或維護(hù)的任何人員,只要工程師認(rèn)為其行為不軌,或不能或疏于準(zhǔn)確履行其職責(zé),或因其它原因被工程實(shí)施為雇傭不當(dāng),未經(jīng)工程師書面同意,這種人員不得再受雇于工程。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)Theexceptedrisksarewar,hostilities,...civilwar,orunlesssolelyrestrictedtoemployeesofcontractororofhissubcontractors
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位管理制度集粹選集人員管理
- 《電化學(xué)局部腐蝕》課件
- 單位管理制度分享合集職工管理篇
- 單位管理制度范例匯編員工管理篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)匯編【人力資源管理篇】十篇
- 2024班級(jí)安全教育工作總結(jié)范文(30篇)
- 《行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)》2024年公務(wù)員考試云霄縣高分沖刺試卷含解析
- 《材料性能力學(xué)性能》課件
- 《物流項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)管理》課件
- 探索工業(yè)機(jī)械未來(lái)
- 管轄權(quán)異議仲裁申請(qǐng)書
- (完整版)中考英語(yǔ)作文必備好詞好句
- T-CERDS 3-2022 企業(yè)ESG評(píng)價(jià)體系
- 落實(shí)國(guó)家組織藥品集中采購(gòu)使用檢測(cè)和應(yīng)急預(yù)案
- 報(bào)價(jià)經(jīng)理崗位職責(zé)
- 汝州某燃煤熱電廠施工組織設(shè)計(jì)
- 豬場(chǎng)配懷工作安排方案設(shè)計(jì)
- 《廣東省普通高中學(xué)生檔案》模板
- GB/T 2-2016緊固件外螺紋零件末端
- GB/T 12467.5-2009金屬材料熔焊質(zhì)量要求第5部分:滿足質(zhì)量要求應(yīng)依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)文件
- GB 17740-1999地震震級(jí)的規(guī)定
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論