中西文化縱橫論中英習(xí)語的文化對比解讀_第1頁
中西文化縱橫論中英習(xí)語的文化對比解讀_第2頁
中西文化縱橫論中英習(xí)語的文化對比解讀_第3頁
中西文化縱橫論中英習(xí)語的文化對比解讀_第4頁
中西文化縱橫論中英習(xí)語的文化對比解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語idiom實(shí)際上包括四層含義,即:(1)習(xí)語,成語;(2)方言,土話;(3)習(xí)慣用法:(4)風(fēng)格,特色。這里所研究的是idiom的第一義,即:習(xí)語,成語,同時包括諺語(proverb)。為行文方便,我們將英語的idiom(包括proverb)稱為“習(xí)語”,以此來區(qū)別于漢語的“成語”。習(xí)語的結(jié)構(gòu)特征

(1)習(xí)語是固定詞組(setphrase或acceptedphrase),其結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,組成習(xí)語的詞不能隨意分隔或拆開,例如:makehaste(趕緊,趕快)不能說成makehurry,dohaste

或makehimhaste

等。(2)習(xí)語的組成詞不能隨意更換,即使用同義詞替換也往往使習(xí)語意義喪失,例如:kickthebucket(死亡)改為kickthepail后,它的意義就變成了“踢桶”。(3)有些習(xí)語的結(jié)構(gòu)違反正常的語法規(guī)則。例如:atlarge(逍遙法外)破壞了介詞之后必須跟名詞的規(guī)矩,以“介詞+形容詞”的結(jié)構(gòu)展現(xiàn)在世人面前;makebelieve(假裝)違反了兩個原型動詞不能連用的規(guī)矩;assureaseggsiseggs(確鑿無疑)違反了主謂一致的原則等。(4)習(xí)語的主要動詞,或動詞性習(xí)語,不能隨意進(jìn)行語態(tài)上的轉(zhuǎn)換。有的習(xí)語經(jīng)語態(tài)轉(zhuǎn)換后,其習(xí)語意義便消失了,例如:hittheroof(大發(fā)雷霆)語態(tài)轉(zhuǎn)換為theroofwashit(敲打屋頂)后,其習(xí)語意義就不存在了。(5)習(xí)語的構(gòu)成詞稍有變化就可能變成另一習(xí)語,意義則大不一樣。例如:beforelong是“不久之后”,longbefore則是“很久以前”;inastate是“亂七八糟”,instate則是“隆重”。(6)使用連接詞不能省略兩個習(xí)語中的相同部分,例如:Igaveheraflatrefusalandthengaveherapieceofmymind.(我斷然拒絕了她,然后坦率地批評她),這個句子中的兩個習(xí)語都含有動詞gave,但是不能因此而把第二個gave省略掉。(7)習(xí)語里名詞的數(shù)受到嚴(yán)格相制,有的原型是單數(shù)的,不能隨意改為復(fù)數(shù)。kickthebucket(死亡)改為kickthebuckets后,它的意義就變成了“踢幾個水桶”。(8)習(xí)語里的形容詞相當(dāng)固定。例如:不能用seeredder或seethereddest來加強(qiáng)seered(生氣)的程度。習(xí)語的語義特征(1)成語的意義往往與組成成語的詞的意義大相徑庭。如arainyday意為“艱難時刻”;underwater意為“負(fù)債”等。(2)有些成語似乎違反了生活中的邏輯。如marrywiththelefthand(娶非貴族女子為妻),getonlikeahouseonfire(情投意合),eatone'sheadoff(吃得太多)等。字面上看起來好像是“跟左手結(jié)婚”、“日子過得像房子著了火”、“吃得掉了腦袋”。因?yàn)閺淖置嫔峡此坪跏恰盁o理”的,讀者容易認(rèn)為這些說法是印錯了。(3)成語中往往有大量的明喻(simile)和隱喻(metaphor)。如asblindasabat(完全瞎了),Amanofwordsandnotofdeedsislikeagardenfullofweeds.(只會說話不做事,就像花園長滿草。)這里blind和bat

押了頭韻(alliteration);deeds和weeds押了腳韻(rhyme)。(4)成語里廣泛運(yùn)用形象思維,因此十分生動。如cryone'seyesout(哭腫眼睛),atasnail'space(慢條斯理),holdthepursestrings(掌管財(cái)權(quán))等。(5)許多成語言簡意賅,富有表現(xiàn)力。如nogo(不行),onthego(忙個不停),footit(走路去)等。英語習(xí)語與漢語成語的文化差異由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英語習(xí)語和漢語成語都承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。英語習(xí)語和漢語成語既是語言的精華,也是文化的精華。習(xí)語或成語是人類的生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,其產(chǎn)生與人類的勞動和生活密切相關(guān)。

英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界。所以許多英語習(xí)語與海上生活息息相關(guān),例如:toknowtheropes懂得秘訣,內(nèi)行totideover順利度過tosinkorswim好歹,不論成敗togowiththestream隨波逐流toclearthedecks準(zhǔn)備戰(zhàn)斗allatsea無主意tosailunderfalsecolors假裝,冒充torestonone’soars暫時歇一歇tokeepone’sheadabovewater奮力圖存而古代中國是農(nóng)業(yè)社會,許多成語必然與農(nóng)耕勞作有關(guān),例如:斬草除根cuttheweedsanddiguptheroots瑞雪兆豐年atimelysnowpromisesagoodharvest揠苗助長trytohelpshootsgrowbypullingthemup順藤摸瓜followthevinetogetthemelon枯木逢春springcomestothewitheredtree習(xí)語或成語也是一個民族對世間萬物的獨(dú)特理解、是一種民族情感的宣泄、精神的寄托。在中國的文化中,最受歡迎的動物是龍(dragon)和鳳凰(phoenix),“龍”在我國歷史上是一個圖騰形象。在我國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,在封建時代,龍作為皇帝的象征,鳳作為皇后的象征,中國人是龍的傳人。漢語中與龍和鳳有關(guān)的成語比比皆是:望子成龍longingtoseeone’ssonbecomeadragon,thatis,besuccessful龍飛鳳舞likedragonflyingandphoenixesdancing--livelyandvigorousflourishesincalligraphy龍鳳呈祥thedragonandthephoenixbringingprosperity—excellentgoodfortune龍肝鳳膽raredelicacies龍生龍,鳳生鳳dragonsbegetdragons,phoenixesbegetphoenixes—eachafteritskind而在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,這來源于圣經(jīng)中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為thegreatdragon或theolddragon。因此,在基督教美術(shù)中dragon總是代表邪惡。在英語中,dragon所引起的聯(lián)想與“龍”在中文中所引起的聯(lián)想完全不同。blinddragon青年男女初談愛情時的陪客(一般為已婚婦女)。chasethedragon(美、俚)用吸管吸鴉片;騰云般地服用海洛因。likeadragon猛烈地;兇猛地theChinesedragon中國古代傳說中的龍the(old)dragon撒旦,魔鬼

習(xí)語的“誤導(dǎo)”

許多英語習(xí)語在意義上具有雙重性,既有字面意義又有習(xí)語意義,而它們的字面意義和習(xí)語意義往往相差甚遠(yuǎn),甚至可以說是風(fēng)馬牛不相及。這類習(xí)語極易“誤導(dǎo)”讀者,我們必須通過一定的語境來確定其具體含義。Baker(1992)在其InOtherWords一書中舉了兩個極易“誤導(dǎo)”讀者的習(xí)語:gooutwith(習(xí)語義是havearomanticorsexualrelationshipwithsomeone),takesomeoneforaride(習(xí)語義是deceiveorcheatsomeoneinsomeway)。請看下列例子:Sheisacat.

她是個包藏禍心的女人?。ú灰`解為“她是個溫順的女人”)onthejob

在工作,在干活,在忙著;留心著,警惕著(但是在COD8,中,我們可以找到該習(xí)語的另一習(xí)語義“engagedinsexualintercourse”,所以使用不當(dāng)就會鬧笑話了)arainyday

艱難時刻(字面義是“雨天”)misstheboat

失去機(jī)會(字面義是“誤船”)givesbakick

讓某人感到高興(字面義是“踢了某人一腳”)習(xí)語的“誤用”

moveheavenandearth想盡一切辦法(經(jīng)常誤譯為“驚天動地”)barkatthemoon枉費(fèi)心機(jī)(經(jīng)常誤譯為“蜀犬吠月”)undertherose秘密地(經(jīng)常誤譯為“花前月下”)walkingskeleton骨瘦如柴的人(經(jīng)常誤譯為“行尸走肉”)throwasprattocatchaherring施小惠而獲大利(經(jīng)常誤譯為“拋磚引玉”)wakeasleepingwolf自找麻煩(經(jīng)常誤譯為“打草驚蛇”)怒發(fā)沖冠

bristlewithanger(經(jīng)常誤譯為“one'shairstandsonend毛骨悚然”)亡羊補(bǔ)牢

Itisnottoolatetomendthefoldafterthesheepislost(經(jīng)常誤譯為“tolockthestabledoorafterthehorseisstolen賊去關(guān)門,為時已晚”)eatone'swords

(被迫)收回前言、承認(rèn)錯誤Theytoldhimhewouldneversucceedatanything,buthemadethemeattheirwords.他們對他說他是什么事都做不成的,但他使他們承認(rèn)說錯了話。(eatone'swords

經(jīng)常被誤譯為“食言”)inthesameboat

處境相同,面臨同樣的危險Ifyouloseyourjob,I'lllosemine;sowe'reinthesameboat.假使你失業(yè),我也會失業(yè),所以我們是“難兄難弟”。(inthesameboat經(jīng)常被誤譯為“風(fēng)雨同舟,同舟共濟(jì)”)aflyintheointment

美中不足之處(經(jīng)常被誤譯為“一粒老鼠屎弄贓一鍋湯”)pullsb.’sleg

戲弄某人(經(jīng)常被誤譯為“拖后腿”)donkey’syears很久,多年(經(jīng)常被誤譯為“驢年馬月”)《英漢大詞典》中一些處理不當(dāng)?shù)睦觔oy'splay

容易的事、兒戲(Boy'splay可以直譯為“兒童的游戲”,但是“兒童的游戲”確不能縮略為“兒戲”)washone'shands

洗手、解手(根據(jù)LMED的解釋,washone'shands是指"todisclaimresponsibilityfor/torefusetohaveanythingmoretodowith."所以準(zhǔn)確的漢語譯文應(yīng)該是“不再對某事負(fù)責(zé)”)showtheflag

(英國船只)打著英國皇家海軍旗幟到外國港口巡視訪問;顯示軍事力量;露面,亮相(根據(jù)LDOCE2,showtheflagalsomeans是指“tomakeclearwhatone’sopinionsare”,該習(xí)語的對應(yīng)譯文應(yīng)該加上“公開表明自己的觀點(diǎn)”)muttondressedaslamb打扮得像少婦一樣的老婦人(或中年婦女)(根據(jù)CCED,muttondressedaslamb是指“tryingtolookyoungerthantheyare,ofteninordertoappearsexuallyattractivetootherpeople”,該習(xí)語的對應(yīng)譯文應(yīng)該加上“為吸引異性而打扮得年輕的人”)beastimidasamouse

膽小如鼠(根據(jù)ODCIE,beastimidasamouse是指“timidtothepointoffearofotherpeople;veryshy;lackingincourage”,該習(xí)語應(yīng)該譯為“不大方、害羞”)teachone’sgrandmothertosuckeggs

教奶奶吮雞蛋(指教訓(xùn)上級或長輩之類班門弄斧的行為,也指多此一舉)(根據(jù)LDELC,teachone’sgrandmothertosuckeggs

是指“trytoteach,inform,orgiveadvicetosomeonewhoismoreknowledgeableorexperiencedthanoneself”,可見,該習(xí)語只包含“unnecessary”的含義,而無“showingoff”之義,該習(xí)語與“班門弄斧”意義相差甚遠(yuǎn),譯為“多余的行為”會更恰當(dāng))英語習(xí)語的來源

習(xí)語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。習(xí)語歷史久遠(yuǎn),或來源于民間,或來源于宗教典籍,或來源于文學(xué)作品,匯集了大眾的智慧,經(jīng)過長期積累,不斷豐富,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中。在文化上,習(xí)語既反映人類共同的認(rèn)識,又反映民族文化的差異。下面我們以實(shí)例來對英語習(xí)語的來源進(jìn)行分類。1圣經(jīng)故事(fromBible)raiseCain大吵大鬧;鬧事;發(fā)脾氣,暴跳如雷據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》里說,亞當(dāng)和夏娃生有兩個兒子,哥哥叫該隱(Cain),弟弟叫亞伯(Abel);該隱性情暴戾,竟然殺了弟弟。照字面意義,raiseCain就是“喚起該隱”;可以想象,把這樣的人吵醒該會惹出多少麻煩事;故有此義。makebrickswithoutstraw

做徒勞之事;作無米之炊;搭架空中樓閣;做非常困難的事來自《舊約圣經(jīng)·出埃及記》。據(jù)說埃及法老不允許以色列人離開埃及,故意刁難他們,下令叫他們造磚,而又不給他們稻草。據(jù)說當(dāng)時沒有稻草是造不出磚的,故有此義。2古希臘、羅馬神話(fromtheancientGreekandRomemyth)Achilles’heel阿喀琉斯的腳后跟源于希臘神話。據(jù)荷馬史詩《伊利亞特》(Iliad)所載,麥密頓人(Mymidons)的國王帕琉斯(Peleus)和愛琴海神忒提斯(Thetis)結(jié)合生子阿喀琉斯。為使兒子勇猛無雙又堅(jiān)不可摧,忒提斯抓著阿喀琉斯的腳后跟,把他倒提著浸入冥河(theRiverStyx),但手中的腳后跟卻滴水未沾。由此,除了腳后跟以外,阿喀琉斯渾身上下刀槍不入。后來在特洛伊戰(zhàn)爭(TrojanWar)中他恰恰是因腳后跟中箭而陣亡。該習(xí)語經(jīng)常被用來指一個人或民族的致命弱點(diǎn)。appleofdiscord妒嫉之源;爭斗之因源自希臘神話。在國王珀流斯娶海王之女的婚宴上,不和女神Eris因未被邀請而決意報(bào)復(fù)。她把一個寫有“給最美的女神”字樣的金蘋果投到眾神的宴桌上;女神Hera,Athena和Aphrodite都自稱是最美的女神;她們爭執(zhí)不下,最后由特洛伊王子Paris仲裁,把金蘋果判給Aphrodite,這就引起其他女神的仇恨。Cupid’sshoots(orbow)丘比特之箭源自羅馬神話。丘比特是愛神,專管人世間的愛情。他常以一個長著小翅膀、身背愛情之箭、淘氣孩子的形象出現(xiàn)。據(jù)說他的神箭射中誰的心,誰就會墜入情網(wǎng)。因而,此語喻指“愛情的紐帶”。3文學(xué)名著(fromtheliteraryclassicworks)lotuseater

貪圖安逸的人源自荷馬的古希臘史詩《奧德賽》(Odyssey)中的一個故事,說的是一些人吃了忘憂果(lotus)后,忘卻了家庭和朋友,耽于安樂。allthatglittersisnotgold

發(fā)亮的東西未必都是金子源自莎士比亞的劇作《威尼斯商人》(TheMerchantofVenice)。鮑西亞(Portia)的父親臨終前為她擇偶想出了一個奇妙的辦法:用金、銀、鉛三種金屬做成了三個匣子,其中只有一個裝有女兒的肖像,誰能首選中,他就把女兒嫁給誰。貪財(cái)?shù)娜诉x中的金匣子,里面裝的是一具骷髏,上有一張紙條寫道:“發(fā)亮的東西未必都是金子。”最后,巴薩尼奧(Bassanio)置金、銀匣于一旁,選了鉛匣子而中選。該習(xí)語指“外表好看的東西不一定都珍貴、美好”。allthatlivesmustdie

人壽有限、生必有死意指活人總會死的。典出莎士比亞的悲劇《哈姆萊特》(Hamlet)。哈姆萊特的叔父毒死了兄王,又娶了王子的母親為妻,占據(jù)了國王的位置。哈姆萊特下定決心要報(bào)仇血恨,在生存還是毀滅這個問題上,他提出了“人各有壽,生死在天”的觀點(diǎn)。green-eyedmonster綠眼妖魔源自莎士比亞劇作《奧賽羅》第3幕第3場。旗官伊阿古(Iago)挑撥奧賽羅說:“?。≈鲙?,你要留心嫉妒啊;那是一個綠色的妖魔,誰做了它的犧牲品,就要受它的玩弄?!?O!Beware,mylord,ofjealousy;/Itisthegreen-ey’dmonsterwhichdothmock,/Themeatitfeedson.)喻指“嫉妒”。4歷史事件(fromhistoricalevents)eatcrow

深自悔恨,羞愧難當(dāng)在1812年的英美戰(zhàn)爭中,有一個美國兵進(jìn)入英國占領(lǐng)區(qū)去打?yàn)貘f,被英國兵繳了械并被強(qiáng)迫咬一口烏鴉肉吞下去,那個美國兵照辦并取回槍支后對英國兵以牙還牙,強(qiáng)迫英國兵把剩下的烏鴉全部吃完。Bob’syouruncle

一切沒問題;萬事大吉了,無需再做任何事情Bob是Robert的昵稱,Robert是指英國首相羅伯特·塞西爾,他任首相時曾任命他能力平平的侄兒阿瑟·貝爾福為專管愛爾蘭事務(wù)的大臣。這一任命引起眾多議論,但貝爾福還是官照當(dāng),因?yàn)椤磅U伯是他的伯伯”。abullinachinashop

闖進(jìn)瓷器店的公牛,苯手笨腳魯莽闖禍的人1816年,英國LordAmherst出使中國,進(jìn)行貿(mào)易洽談,結(jié)果不但無所獲,而且導(dǎo)致了東印度公司的關(guān)閉。因英國人故有JohnBull之稱,又因LordAmherst搞壞了中國市場(Chinashop),所以當(dāng)時英國報(bào)紙發(fā)表了一幅漫畫諷刺他,把他畫成一頭闖進(jìn)瓷器店的公牛。5傳聞逸事(fromlegendsandstories)whiteelephant

耗費(fèi)巨大而又累贅無用的東西;沉重的負(fù)擔(dān)泰國古時候規(guī)定白象為圣物,任何人不準(zhǔn)使役白象,也不準(zhǔn)用來馱人運(yùn)物,而且白象的食量驚人。相傳泰國古代有個國王,若對某一臣下不滿時,就賜給他白象作為重禮,以此來懲罰他,消耗他的財(cái)產(chǎn)。wallshaveears

隔墻有耳據(jù)說在法國王后卡特琳時期,巴黎羅浮宮的有些房間可以互傳聲音,卡特琳就是利用這些房間進(jìn)行竊聽,因此得知了許多國家秘密,對各種陰謀事件了如指掌。ababyinthewoods

像小孩子一樣天真單純的人;沒有經(jīng)驗(yàn)的人,世故淺的人來自英國古代民謠TheChildrenintheWood,說的是有個紳士臨終前把財(cái)產(chǎn)留給兩個年幼的孩子,并讓妻舅照顧這兩個孩子。舅舅貪財(cái),雇人把小孩騙進(jìn)樹林里餓死。ifthemountainwillnotcometoMohammed,(then)Mohammedmustgotothemountain

大山不肯向穆罕默德走來,穆罕默德只好向大山走去;事不遷就人,人就遷就事伊斯蘭教創(chuàng)始人穆罕默德在阿拉伯傳教時,阿拉伯人要求他創(chuàng)造點(diǎn)奇跡,讓薩弗山(MountSafa)向他走來。穆罕默德當(dāng)即下命,可是山仍然一動不動,這時他便向人們解釋說,山不走來是真主的大慈大悲,如山真的向他們移來,便會把他們壓得粉身碎骨,接著他又說:“讓我向大山走去吧,去感謝真主對我們的慈悲?!?風(fēng)俗習(xí)慣(fromcustomsandhabits)haveone’scapsetforsb

追求男人在英國維多利亞時代,女人在家里也戴著帽子,當(dāng)有自己所傾慕的男子前來作客時,她們便換上最漂亮,最相宜的帽子。abluestocking

女才子;女學(xué)究18世紀(jì)中葉,倫敦某些上流社會的貴婦人模仿巴黎的風(fēng)尚,常在家里舉行文藝晚會,附庸風(fēng)雅。1760年,英國女作家伊麗莎白·蒙德古伯爵夫人(ElizabethMontagu)組織了一個文藝集團(tuán),成為當(dāng)時倫敦社交界的中心。參加“蒙德古之家”(MontaguHouse)的成員蔑視世俗的時髦,常穿著藍(lán)色長統(tǒng)毛線襪而不穿禮服出席文藝沙龍。因此,人們戲稱這個集團(tuán)為“藍(lán)襪社”(BlueStockingSociety)。后來,人們把耽于書卷而對家務(wù)漠不關(guān)心的婦女稱為abluestocking,帶有嘲諷色彩。它既可以指“有學(xué)問的婦女”(aliterarylady),也可指“女學(xué)究,女書呆子”(afemalepedant)。takethecake得頭獎,獲第一名;成為佼佼者源自美國早期種植園里黑人勞工的走步競賽(cakewalk);獎品是一塊糕餅(cake)。誰走的步伐最優(yōu)美,誰就得了那塊糕餅(takethecake)。bringhomethebacon

獲得成功;謀生源自以前美國鄉(xiāng)村集市上的“抓肥豬比賽”的體育活動,獲勝者可把肥豬帶回家,家里人就有肉吃。7生活體驗(yàn)(fromprofessionsandworks)onthecarpet挨罵,受申斥以前只有雇主或老板的房間、辦公室才鋪地毯;如果哪個雇工被叫進(jìn)去這樣的房間,即站在地毯上,多數(shù)是要受雇主的訓(xùn)斥或責(zé)罵。故有此義。put(或set)thecartbeforethehorse順序顛倒,本末倒置源自農(nóng)業(yè)勞動。通常是馬拉車、牛拉犁,總是?;蝰R走在車或犁的前頭,反之就錯了。saveone’sbacon

使自己(或某人)擺脫困境;使脫險古時食品不豐富,冬天如果沒有足夠的食物就會挨餓。Bacon曾是英國的主食之一,注意節(jié)約才能免遭困難。8動物習(xí)性(fromanimals)buryone'sheadinthesand

把頭埋藏在沙里鴕鳥是一種體高頭小,腿長翼短,奇形怪狀的大鳥,不能離地飛翔,卻腳健善跑,且能負(fù)重。鴕鳥遇到獵人追捕或面臨猛獸襲擊而逃避不了時,就把頭鉆進(jìn)沙堆里埋藏起來,以為自己看不見險情,其危險就不存在了。指“逃避現(xiàn)實(shí)”,“拒絕承認(rèn)事實(shí)”。acathasninelives貓有九命;富于生命力的人據(jù)英國民間傳說,貓的生命力特別強(qiáng),很不容易被弄死。人們把貓從高處往下扔,它能穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)厮哪_落地,不受損傷。有時一只貓甚至被打得一動不動了,過會兒它又會復(fù)活過來。kickthebucket

死,翹辮子此處的bucket意為懸掛宰好了的豬的橫梁,豬腳踢到這橫梁,說明已宰好掛上架。令一種說法認(rèn)為,原來是指有人上吊自殺時,先站在桶上結(jié)繩子,然后把桶踢開,便一命烏呼。8形象比喻(fromsimileormetaphor)couchpotato

終日懶散的人比喻吃得渾身滾圓,活像一個馬鈴薯一樣,成天一動不動地坐在沙發(fā)上看電視的人。CouchpotatoFirstcoinedin1976.Generallydefinesonewhounceasinglywatchestelevisionasaformof“TranscendentalVegetation(TVforshort).”

EnteredintotheOxfordDictionaryin1993Thepotatowaschosenbecausecouchpotatoesusuallyatethepotatochipswhilewatchingtelevision.MousepotatoThosewhospendasmuchtimeonthecomputerastheir1990scounterpartsdidonthecouch.Couchpotatoesenjoywatchingtelevisionjustasmousepotatoesenjoyworkingoncomputers.Thedescriptionofmousepotatobecamepopularin1993.AmericanwriterAliceKahnissaidtohaveinventedtheterm.carrycoalstoNewcastle

多此一舉Newcastle是英國主要產(chǎn)煤區(qū)的中心城市,誰要是往該地運(yùn)煤,就是多此一舉。9作品人物(fromnameofpeople)agirlFriday

得力的女助手Friday是笛福的《魯濱遜漂流記》中忠仆的名字。DonQuixote

唐·吉訶德西班牙作家塞萬提斯(Cervantes)的同名諷刺小說的主人公。唐·吉訶德讀了太多當(dāng)時流行的騎士故事,于是帶仆人山卓·潘扎(SanchoPanza)到處游歷習(xí)武,經(jīng)歷種種冒險和失敗。所以該詞現(xiàn)被用作不切實(shí)際的行動與理想主義者的代名詞。10地理名稱(fromnameofplace)BabelTower

巴別塔巴別是《圣經(jīng)》中一城市名。諾亞的后代計(jì)劃在此建造一座“通天塔”以揚(yáng)名。上帝對此狂妄之舉大為震怒,便將原來統(tǒng)一的語言打亂,使他們因語言不同無法交流而放棄建塔,人類也因此分散到世界各地。goforaBurton

喪命,陣亡;被摧毀,被擊毀;失蹤據(jù)說伯頓(Burton)這個地方以其啤酒著稱,由此該詞便成為大眾化啤酒的代名詞。最初英國皇家空軍中如果有人被擊中或失事掉到大?!昂群K保麄兙驮溨C地說:“喝伯頓啤酒去了”。11人體部位(fromhumanbody)givethethumbsdown

表示反對,拒絕在古羅馬,敗陣的角斗士的命運(yùn)全由觀眾決定,觀眾的拇指上翹,表示饒他一命;拇指朝下,示意把斗敗的角斗士當(dāng)場刺死。onefootinthegrave一只腳踏進(jìn)墳?zāi)梗〉煤苤?,半身入土,離死不遠(yuǎn)出自古羅馬皇帝尤里安(FlaviusClaudiusJulianus)之言。尤里安是新柏拉圖主義的信徒,生活簡樸,熱心公共福利,尤以勤奮好學(xué)而聞名,他宣稱自己“即使一只腳踏進(jìn)棺材也還要學(xué)習(xí)”。后人引用“onefootinthegrave”來比喻某人活的時間不長了。12貿(mào)易往來(fromtrades)letthecatoutofthebag

泄露秘密古時,在農(nóng)村市場上習(xí)慣把小豬裝入布袋出售,為了欺騙買主,農(nóng)民經(jīng)常把貓裝入布袋冒充小豬。有時一不留神,貓從布袋里鉆了出來,買賣不得不告吹。cashonthenail

現(xiàn)錢在古時的英國,布商通常在柜臺邊上按一定距離釘上鐵釘,作為丈量布料的固定尺碼。按習(xí)慣,顧客必須先把錢放在柜臺上(cashonnail),布商才肯把裁下來的布給他。故有此義。13日常生活(fromdailylives)do-re-mi

錢美國俚語dough是鈔票的意思,與大音階的第一個音do諧音,再加上re和mi調(diào)整語調(diào),便構(gòu)成這一滑稽的表達(dá)法。playmusicalchairs更換崗位源自兒童的“搶座位游戲”(musicalchair)。玩時把一些椅子排成一圈,參玩的人數(shù)必須比椅子數(shù)多一個,開始時孩子們隨樂聲繞著椅子走,當(dāng)樂聲突然停止時,大家趕快搶位置坐下,未搶到者出局;第二輪必須拿掉一張椅子,依此繼續(xù)玩,最后由兩個人搶一個座位,搶到者獲勝。oddmanout

與眾不同的人或物;在集體中跟別人合不來的人原指一種擲球游戲,三個人把錢向上扔,等錢落到桌子上時,如果有兩個錢正面或反面相同,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論