第一章:翻譯理論概述_第1頁
第一章:翻譯理論概述_第2頁
第一章:翻譯理論概述_第3頁
第一章:翻譯理論概述_第4頁
第一章:翻譯理論概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE8第一章:翻譯理論概述課前暖身:假如同學(xué)看到white這個字,你認(rèn)為該怎麼翻譯呢?我相信對翻譯理論不熟諳者,大概都會直接翻譯成「白/白色」!翻譯成「白、白的、白色」固然沒有錯,但是你可曾深入思考過,顏色的意象與聯(lián)想在東方與西方之間有何區(qū)別?我相信對完全沒有接觸過西方文化的東方人來說,白色很可能讓人聯(lián)想到哀傷的喪葬;然而對東方文化毫無涉略、同時又有濃厚宗教情操者,白色會讓他們馬上想到純潔的天使。在這個中西文化相互衝擊、相互交融的年代,華人也一樣穿著一襲雪白的婚紗花樣出嫁,所以對現(xiàn)代華人而言,白色也不見得跟喪葬有關(guān)。所以,單就要翻譯white這個字,同學(xué)需要考量的,除了東西雙方的文化差異之外,也不能忽略其共時性和歷時性的問題。為了讓同學(xué)對翻譯的多重面向有更進一步的認(rèn)知,下面我們再舉一個和white有關(guān)的例子:原文Mr.Whiteisaverywhiteman.待修譯文白先生是個非常白的人修改譯文懷特先生是個非常忠實可靠的人這個短句一共出現(xiàn)了兩個white字。若以直譯策略來看,把Mr.White翻譯成「白先生」還算可以接受,但是巴averywhiteman翻譯成「非常白的人」,以翻譯理論的角度來說就是一種「硬譯」。以意譯的方法,把Mr.White翻譯成「懷特先生」是比較受普羅大眾接受的。而whiteman一詞在西方社會有其優(yōu)越的文化背景,西方人認(rèn)為白人才是優(yōu)良的人種,所以white具有好、美好的意思;因此averywhiteman具有「忠實可靠的人」之意。由此可見翻譯並不是外界人士想像的一般,只要雙語精通就可以,下面的「翻譯領(lǐng)域」將帶各位一窺翻譯世界的堂奧。言歸正傳翻譯研究的領(lǐng)域美國學(xué)者霍姆斯(JamesS.Holmes)於1972年在丹麥哥本哈根舉行的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議(ThirdInternationalCongressofAppliedLinguisticsinCopenhagen)上發(fā)表〈翻譯研究的名與實〉(Thenameandnatureoftranslationstudies)一文後,翻譯研究(TranslationStudies)成為一獨立學(xué)門可謂正名成功。他認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng)該超越傳統(tǒng)學(xué)科的藩籬,建構(gòu)其他交流管道,讓不同背景的翻譯研究學(xué)者都能夠共襄盛舉。以色列翻譯研究者圖里(Toury)1995年將霍姆斯的翻譯研究領(lǐng)域的架構(gòu)以圖表呈現(xiàn)出來,如下:圖:霍姆斯的翻譯研究領(lǐng)域圖(Toury,1955:10)?!笐?yīng)用」是翻譯研究的另一領(lǐng)域(見下圖),偏向?qū)崉?wù)面的探究,分為以下三項:譯者訓(xùn)練:包括教學(xué)評量方法、測驗技術(shù)和課程設(shè)計。翻譯輔助:包括辭典、文法和電腦輔助工具。電腦輔助工具包含對機器翻譯、翻譯軟體和線上資料庫的掌握,以及如何使用網(wǎng)路。翻譯批評:包括對譯作的修訂,評估學(xué)生的翻譯練習(xí),以及對已出版譯本的評論。圖:霍姆斯的翻譯研究領(lǐng)域圖(Toury,1955:10)。西洋翻譯簡史西洋翻譯史以大略的時代劃分,從公元前4世紀(jì)開始到今天,大約經(jīng)歷了幾次高峰如下:文藝復(fù)興翻譯(14-16世紀(jì)):文藝復(fù)興時期是百花齊放的年代,不但譯家輩出,而且這些名家往往也是其他領(lǐng)域如文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、宗教、政治等的佼佼者,為翻譯注入新生,為譯論的發(fā)展提供沃壤,成為跨學(xué)科的一門學(xué)問。這時期最出色的譯家為德國的馬丁?路德(MartinLuther,1483-1546)、法國的多萊(Dolet,1509-1546)和英國的德賴登(Dryden,1631-1700)。馬丁?路德在1500年有系統(tǒng)地提出了7項翻譯原則1.轉(zhuǎn)換次序。2.應(yīng)用情態(tài)助動詞。3.採用必要的連結(jié)詞語。4.不得搬用德語中無適當(dāng)對應(yīng)詞的希臘詞語和希伯來詞語。5.原文中的單詞必要時可用短語來翻譯。6.比喻說法可以譯為比喻說法。7.要注意註釋的精確和正文的文體變化。(胡功澤,1992:43),主張譯文必須向讀者靠攏,充分挖掘譯語本身的資源,把外語文本變?yōu)樽g語的財產(chǎn)。他這種以譯語文化取向的策略在當(dāng)時影響極大。另外,他於1522年到1534年之間翻譯刊行了第一部《民眾的聖經(jīng)》(ThePeople’sBible),大量吸收了德國南部方言的精華,創(chuàng)造了許多新的詞彙,開創(chuàng)了現(xiàn)代德國語發(fā)展的新紀(jì)元。繼馬丁?路德之後,多萊也對西方翻譯發(fā)展有相當(dāng)大的貢獻。他在1540年出版的文章歸納出5條基本的翻譯原則,其中第四項是「譯者應(yīng)採用大眾化的語言形式」,這與他提倡《聖經(jīng)》應(yīng)該譯成大眾用語的想法不謀而合。最後一項「譯者應(yīng)採用適當(dāng)?shù)倪x詞和詞序,以適宜的語氣『取得全面的效果』1.譯者必須完全了解他所譯的作者的旨趣、意圖。2.譯者需要精通他所要翻譯的原文語言,同樣也要精通他所用以翻譯的譯文語言。3.譯者應(yīng)避免逐字直譯的傾向,因為這樣譯必將損害原文的意思和譯文的優(yōu)美。4.譯者應(yīng)採用大眾化的語言形式。5.譯者應(yīng)採用適當(dāng)?shù)倪x詞和詞序,以適宜的「語氣」取得全面的效果。(胡功澤,1992:44)」則是之後德國「目的論」(SkoposTheory)的先聲。此外,德賴登雖然認(rèn)為翻譯有三種基本型態(tài):直譯、意譯和仿造1.直譯。即字對字,行對行的翻譯。2.意譯。此種翻譯注意保持原作,但注重求得意義上的等值,而不是詞句上的一致。3.仿造。此種翻譯,譯者不僅可隨意更換詞語,改動意思,而且為了傳達原作的精神,必要時亦可詞、意俱捨。(胡功澤,1992:45)1.轉(zhuǎn)換次序。2.應(yīng)用情態(tài)助動詞。3.採用必要的連結(jié)詞語。4.不得搬用德語中無適當(dāng)對應(yīng)詞的希臘詞語和希伯來詞語。5.原文中的單詞必要時可用短語來翻譯。6.比喻說法可以譯為比喻說法。7.要注意註釋的精確和正文的文體變化。(胡功澤,1992:43)1.譯者必須完全了解他所譯的作者的旨趣、意圖。2.譯者需要精通他所要翻譯的原文語言,同樣也要精通他所用以翻譯的譯文語言。3.譯者應(yīng)避免逐字直譯的傾向,因為這樣譯必將損害原文的意思和譯文的優(yōu)美。4.譯者應(yīng)採用大眾化的語言形式。5.譯者應(yīng)採用適當(dāng)?shù)倪x詞和詞序,以適宜的「語氣」取得全面的效果。(胡功澤,1992:44)1.直譯。即字對字,行對行的翻譯。2.意譯。此種翻譯注意保持原作,但注重求得意義上的等值,而不是詞句上的一致。3.仿造。此種翻譯,譯者不僅可隨意更換詞語,改動意思,而且為了傳達原作的精神,必要時亦可詞、意俱捨。(胡功澤,1992:45)17世紀(jì)到19世紀(jì)的西方翻譯(17-19世紀(jì)):這一時期的翻譯活動,主要歐洲各國互相翻譯不同語言的作品,其翻譯活動和規(guī)模雖然不能與文藝復(fù)興相比,但是翻譯題材更廣,同時還孕育出不少翻譯家。這個時期的譯家不只對古典著作有興趣,對於近代和同一時期的作品也興致勃勃。就翻譯理論來說,譯家也各自走入較專業(yè)的研究領(lǐng)域,提出更全面、更具系統(tǒng)的翻譯理論。這一時期對翻譯理論有所著墨的譯家包括英國的亞歷山大?波普(A.Pope1688-1744)、蘇格蘭的坎貝爾(Campbell,1719-1796)、蘇格蘭的泰特勒(Tytler1747-1813)和德國的施萊爾馬赫(Schleiermacher,1768-1843)。亞歷山大?波普反對德賴登的翻譯中庸論,認(rèn)為詩的翻譯重在美感,但是在翻譯的過程中,這種美感就會消失??藏悹?789年出版的《四福音》TheFourGospels就列出翻譯的三原則一部關(guān)於翻譯史和理論的名著,列出可成為好翻譯的三個原則:1.正確表達原作的意思。2.在不違反譯文語言特點的前提之下,盡可能達到原作的風(fēng)格。3.要使譯文具有至少像原作所表達出來的那種自然、易懂的屬性。(胡功澤,1992:46),和清代嚴(yán)復(fù)的「信達雅」幾乎不謀而合,而較後期的泰特勒提出的三個翻譯原則和坎貝爾的說法也幾乎是如出一轍。施萊爾馬赫是這一時期最後一位提出翻譯理論的譯家,他提倡的理論與馬丁路德正好相反,認(rèn)為譯者必須盡量尊重原著,而讀者應(yīng)該適應(yīng)作者,在閱讀譯文時必須有閱讀原文的感覺。這個理論就是後來「異化翻譯」的先聲。繼施萊爾馬赫之後另外還有一位來自蘇格蘭的譯家理雅格(Legge,1815-1897),他的貢獻不在翻譯理論,而是將《四書》、《五經(jīng)》、《老子》、《莊子》、《孝經(jīng)》、《離騷》等典籍譯為英文,一部關(guān)於翻譯史和理論的名著,列出可成為好翻譯的三個原則:1.正確表達原作的意思。2.在不違反譯文語言特點的前提之下,盡可能達到原作的風(fēng)格。3.要使譯文具有至少像原作所表達出來的那種自然、易懂的屬性。(胡功澤,1992:46)20世紀(jì)翻譯時期:20世紀(jì)對翻譯界來說是一個全新的紀(jì)元,17到19世紀(jì)各大翻譯家提出的理論,到了這個年代都充分地發(fā)展,並逐漸演變成不同翻譯學(xué)派(請參考下節(jié)「翻譯學(xué)派的演變得先確定老師用甚麼標(biāo)題?」),而翻譯活動也產(chǎn)生空前的變化和發(fā)展。翻譯文本從原本的書籍大幅增加到文章、論文、合同、條約、廣告、電影等等,幾乎包羅萬有;而翻譯的模式從個人作業(yè)到團隊翻譯、從個人接案到公司招標(biāo),從逐字手抄到打字機打字、到電腦輸入、再到目前還在發(fā)展階段的機器翻譯;翻譯語對更是已經(jīng)包含世界任何語言。以翻譯的體制化來說,從20世紀(jì)初,歐洲各國如法國、瑞士、比利時、英國和美國等都競相興辦翻譯專業(yè)教育,培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才和翻譯教學(xué)人才、從事翻譯理論和翻譯實務(wù)研究等。與此同時,因全球翻譯教學(xué)蓬勃發(fā)展,翻譯組織和團體如「國際翻譯工作者聯(lián)合會」(FederationofTranslators)、「歐洲翻譯研究學(xué)會」(EuropeanSocietyforTranslationStudies)、「歐洲文學(xué)翻譯協(xié)會聯(lián)盟」(EuropeanCouncilofAssociationsofLiteraryTranslators)等也應(yīng)運而生。總而言之,從20世紀(jì)開始,翻譯的發(fā)展已經(jīng)從個人走向團隊,從國家邁向全球,從人工進步到機器;翻譯理論研究的發(fā)展,也從純語言轉(zhuǎn)換跨向各種領(lǐng)域,研究的廣度和深度,已遠(yuǎn)超過以往任何時代。得先確定老師用甚麼標(biāo)題?翻譯小助教:西方譯者的翻譯譬喻自古以來,無論中西方都有學(xué)者為「翻譯」提出各式各樣的比喻,有人把翻譯視為二度創(chuàng)作,有人將翻譯行為比喻為生小孩,有些將原著喻為「丈夫」而譯著喻為「太太」等等,以下這兩則,是西方著名譯者相當(dāng)有趣的譬喻:“Thismuchlikedancingonropeswithfetteredlegs:amanmayshunafallbyusingcaution;butthegracefulnessofmotionisnottobeexpected:andwhenwehavesaidthebestofit,'tisbutafoolishtask;fornosobermanwouldputhimselfintoadangerfortheapplauseofescapingwithoutbreakinghisneck.”(JohnDryden,1631-1700)「即要逐字對譯又要譯得好是不可能的。就像叫一個人戴腳鐐在繩子上跳舞一樣。"Thetranslator'staskisverydifferent.Heusesnotthesamecolorswiththeoriginal,butisrequiredtogivehispicturethesameforceandeffect.Heisnotallowedtocopythetouchesoftheoriginal,yetisrequired,bythetouchesofhisown,toproduceaperfectresemblance.…Hemustadopttheverysoulofhisauthor,whichmustspeakthroughhisownorgan."(AFTytler1747-1813)「譯者使用的是與原作不同的色彩,但是必須賦予他的作品以同樣的力量和效果。他不須臨攀原作的筆法,可是必須用自己的筆法寫出完全相似的作品。…他必須緊緊把握住原作的靈魂,讓原作者的靈魂通過他的器官來說話?!梗ㄌ┨乩眨┲袊g理論言歸正傳:求信嚴(yán)復(fù)1897年在《天演論》〈譯例言〉中提出了「信達雅」之後,這個翻譯準(zhǔn)則就受當(dāng)時譯界人士奉為金科玉律,即便時至今日,仍是源遠(yuǎn)流長。雖然「信達雅」是三位一體的概念,但是「信」還是佔有最關(guān)鍵的地位,所以嚴(yán)復(fù)才說以「信」為本,以「雅」為表,以「達」為傳達原文的信息;簡而言之,信就是忠於原文,而「達」的目的終究還是為了「求信」。另外,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯不該以句為翻譯單位,強調(diào)以篇章為單位,因為他重視的是整體的「達」,以追求整體的「信」為目標(biāo)。魯迅是另一位「求信」的代表譯家。他的核心翻譯思想是「以信為主,以順為輔」、「寧信而不順」,反對順而不信的翻譯。對於「信」的解釋,是忠於原文。而「不順」指的是在翻譯時「不但輸入新的內(nèi)容,也輸入新的表現(xiàn)法」,例如倒裝句;一面儘量輸入,一面儘量消化吸收,以便取其精華,去其糟粕,把原本讓人覺得有「異樣」的表達方式,後來便可以據(jù)為己有。換言之,他主張翻譯寧可吸收外來元素而造成譯文的不順,也不願意順應(yīng)中文的表達習(xí)慣而使譯文變得通順。神似有關(guān)「神似論」,馬傅雷融合藝術(shù)哲學(xué)理論,博採眾家之長,為「神似論」作總結(jié)。他在〈高老頭重譯本序〉開頭就說:「以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。」他認(rèn)為「傳神」重在理解、體會、感受、領(lǐng)悟原作的精神,將原作「化為我有」;再者就是做到行文流暢、用字豐富、色彩變化;最後是氣息文脈貫通,「理想的譯文仿佛是原文作者的中文寫作,那麼原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌並顧」,也就是文章風(fēng)格必須統(tǒng)一完整,傳達原文的精神?;车搅隋X鍾書時,從「案本」進階到「求信」和「神似」的進程又有了新突破。錢鍾書認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是「化境」他在〈林紓的翻譯〉一文裡說:「把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入於化境?!?,也就是說,需使譯文讀起來有如原文,而且一點也沒有翻譯的痕跡。他還引用17世紀(jì)西方人的說法將翻譯過程比喻成「投胎轉(zhuǎn)世」(thetransmigrationofsouls),而譯作可謂是原著的再生,「軀殼換了一個,而精神姿致依然故我」,這就是他所謂的「化境」,但錢鍾書自己卻也認(rèn)為「徹底和全部的化是不可實現(xiàn)的理想」,只是一種嚮往的最高境界。中國翻譯簡史中國翻譯簡史的「翻譯小助教」我刪掉了。1.因為西洋翻譯史也沒有翻譯小助教2.如果加上西洋翻譯理論的話,文字一定超過。3.雖然別的書沒說那2段文字是不是代表「傲慢/卑慢」,但我始終很認(rèn)同李老師的見解。中國翻譯簡史的「翻譯小助教」我刪掉了。1.因為西洋翻譯史也沒有翻譯小助教2.如果加上西洋翻譯理論的話,文字一定超過。3.雖然別的書沒說那2段文字是不是代表「傲慢/卑慢」,但我始終很認(rèn)同李老師的見解。言歸正傳:清代的文學(xué)翻譯(1800-1949)1860年清朝遭英法聯(lián)軍打敗,為圖自強,透過大量翻譯以吸納西方科技。到了19世紀(jì)末,翻譯活動推往一個全新領(lǐng)域。在這個階段,民間力量成為策動翻譯活動的主力,翻譯數(shù)量和讀者人數(shù)遽增,而且外國譯者銳減,本土譯者大增。這時留學(xué)潮推動了譯壇最受矚目的新翻譯文類─小說;當(dāng)時譯出的英、法、德、俄、美、日等國小說名著共一百七十餘部。另外,由於印刷出版業(yè)的發(fā)展,出版譯著的範(fàn)疇還包括政治、社會、財政、法律、教育和歷史類書籍。當(dāng)時最著名的譯者當(dāng)首推嚴(yán)復(fù)和林紓,其他如徐光啟、梁啟超、蘇曼殊、馬建忠等也是佼佼者。其中馬建忠就曾在《擬設(shè)翻譯書院議》論述了翻譯應(yīng)該遵守的標(biāo)準(zhǔn)──善譯,對後世譯論產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。嚴(yán)復(fù)不但是譯家,也是著名的啟蒙思想家。他一生中最著名的譯著包括八部西方作品──托馬斯?亨利?赫胥黎(ThomasHenryHuxley,1825-1895)的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssay)、亞當(dāng)?史密斯(AdamSmith,1723-1790)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、約翰?穆勒(JohnStuartMill,1806-1873)的《穆勒名學(xué)》(ASystemofLogic)和《群己權(quán)界論》(OnLiberty)、赫伯特?斯賓塞(HerbertSpencer,1820-1903)的《群學(xué)肆言》(TheStudyofSociology)、孟德斯鳩(BarondeMontesquieu,1689-1755)的《法意》(TheSpiritofLaws)、愛德華?甄克思(EdwardJenks,1861-1939)的《\o"社會通詮(頁面不存在)"社會通詮》(AHistoryofPolitics)和威廉?史坦利?耶方斯(WilliamStanleyJevons,1835-1882)的《\o"穆勒名學(xué)(頁面不存在)"名學(xué)淺說》(PrimerofLogic)──合稱「嚴(yán)譯名著八種」,對當(dāng)時社會人心有巨大影響。嚴(yán)復(fù)對翻譯的考究極為嚴(yán)謹(jǐn),他在《天演論》所提及的譯事三難「信、達、雅」更風(fēng)靡國內(nèi)譯界逾半個世紀(jì)之久。若說嚴(yán)復(fù)是革新派譯家,林紓則是當(dāng)時的守舊派譯家。林紓是位不懂外文的多產(chǎn)譯者,一生當(dāng)中與他人合譯的小說共213部鄭振鐸在寫一篇題為《林琴南先生》的紀(jì)念文章中,針對林紓生前譯著作了種種分類,總結(jié)出他一聲中共翻譯了213部小說。,其中最著名的包括小仲馬的《巴黎茶花女遺事》(Ladameauxcamélias),斯托夫人的《黑奴籲天錄》(UncleTom'sCabin;or,LifeAmongtheLowly)、英國狄更斯的《塊肉餘生述後編》(DavidCopperfield)、莎士比亞的《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。在這幾部譯著當(dāng)中,《巴黎茶花女遺事》應(yīng)該是最具影響力的一部,「不但是翻譯小說之始,也是現(xiàn)代話劇之始,中國現(xiàn)代戲劇即以1906年春柳社在日本東京演出《茶花女》為起點,可見此作當(dāng)時受歡迎之程度。(賴慈蕓,2012a)」鄭振鐸在寫一篇題為《林琴南先生》的紀(jì)念文章中,針對林紓生前譯著作了種種分類,總結(jié)出他一聲中共翻譯了213部小說。到了20世紀(jì)初期,翻譯小說潮在極短時間內(nèi)產(chǎn)生了大批本土譯者,成為我國翻譯史上的盛事。但這階段譯者的能力參差不齊,當(dāng)時著名的譯者包括徐志摩、梁實秋、魯迅、郭沫若、茅盾等,都傾向以翻譯作品來救國和教育民眾。在1919到1940年之間,許多文人陸續(xù)開辦社團,發(fā)行翻譯刊物,翻譯文學(xué)的多樣性前所未見,遍及各語種、各時期、各流派、各文類,對文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生極大的影響(賴慈蕓,2012a:4)。在這段期間,新文學(xué)運動大力推動白話文的結(jié)果,對當(dāng)時的翻譯風(fēng)格具有相當(dāng)程度的衝擊。文壇上因此出現(xiàn)了三場論戰(zhàn):第一場是1917到1919年間林紓與五四新青年之間的文白之爭;第二場是1929年底至1930年初魯迅和梁實秋的「信」「順」或直譯與意譯之論戰(zhàn);最後一場文白論戰(zhàn)源於陳望道1934年發(fā)起的「大眾語」運動。這幾場論戰(zhàn)中,主張直譯和意譯的兩派各執(zhí)一端,堅持文言書寫和推動白話書寫者也鬧得不可開交,尤其是最後一場論戰(zhàn),更以上?!渡陥蟆窞橹行?,延續(xù)了三、四個月之久,共發(fā)表了兩百多篇文章??梢姲自捨牡淖⑷耄屛呐c白之間成了當(dāng)時社會矚目的一大課題(賴慈蕓,2012a臺灣的翻譯活動(1949之後)臺灣在50年代時少有本土譯者,大多數(shù)著名譯者都是從大陸來臺。當(dāng)時對臺灣譯界有重大影響的人士首推梁實秋,他於1949年移居臺灣,擔(dān)任當(dāng)時臺灣省立師範(fàn)學(xué)院英語系專任教授兼系主任。1955年該校改制為「臺灣省立師範(fàn)大學(xué)」後擔(dān)任文學(xué)院院長,17年教書的歲月中也同時持續(xù)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作,並於1967年在臺灣出版《莎士比亞全集》。除了莎翁全集之外,梁實秋的知名譯著還包括《阿伯拉與哀綠綺思的情書》(TheLoveLettersofAbelardandHèloise),《結(jié)婚集》(Married),《潘彼得》(PeterPan),《\o"沉思錄"沉思錄》(Meditations)和《咆哮山莊》(W

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論