大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷22(共103題)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷22(共103題)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷22(共103題)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷22(共103題)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷22(共103題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷22(共9套)(共103題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、室內(nèi)健身熱潮標(biāo)準(zhǔn)答案:indoorfitnessfad知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、華麗的標(biāo)準(zhǔn)答案:fancy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、時(shí)尚的標(biāo)準(zhǔn)答案:fashionable知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、動(dòng)感的標(biāo)準(zhǔn)答案:dynamic知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、居民標(biāo)準(zhǔn)答案:resident;inhabitant知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、消費(fèi)品標(biāo)準(zhǔn)答案:consumptiongoods知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、價(jià)格變動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)答案:pricefluctuation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、價(jià)格體系標(biāo)準(zhǔn)答案:pricesystem知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、占有重要地位標(biāo)準(zhǔn)答案:occupyavitalplace;playallimportantpart知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、醫(yī)療標(biāo)準(zhǔn)答案:medicaltreatment知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、(種)類標(biāo)準(zhǔn)答案:category知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、商品標(biāo)準(zhǔn)答案:commodity;merchandise知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、價(jià)格調(diào)查點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:siteofpricesurvey知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)答案:farmer’smarket知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、經(jīng)濟(jì)調(diào)控措施標(biāo)準(zhǔn)答案:economicadjustmentmeasure知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、赴海外留學(xué)標(biāo)準(zhǔn)答案:leavetostudyabroad;goabroadforstudy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、全球化的標(biāo)準(zhǔn)答案:globalised知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、國(guó)際教育背景標(biāo)準(zhǔn)答案:internationaleducationbackground知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、開(kāi)展標(biāo)準(zhǔn)答案:launch;carryout知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、一系列標(biāo)準(zhǔn)答案:aseriesof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、海外人才標(biāo)準(zhǔn)答案:overseastalent知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、國(guó)企標(biāo)準(zhǔn)答案:state-ownedenterprise知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、教育機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)答案:educationalinstitution知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、商業(yè)園區(qū)標(biāo)準(zhǔn)答案:businessdistrict知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、將……與……相連標(biāo)準(zhǔn)答案:link/connect…to…知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、中國(guó)政府已經(jīng)將城市化(urbanization)當(dāng)作中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革計(jì)劃的重點(diǎn),以期重新調(diào)整中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的消費(fèi)主導(dǎo)型增長(zhǎng)。城市化將會(huì)創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì),讓農(nóng)民直接致富,由此可以有效刺激大量消費(fèi)需求。但是,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。隨著中國(guó)城市化的推進(jìn),每年約有1300萬(wàn)農(nóng)村人口涌入城市,相當(dāng)于現(xiàn)在整個(gè)北京市的人口。這些新增的城市人口帶來(lái)了很多問(wèn)題。比如,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)旌建設(shè)、能源供應(yīng)、交通系統(tǒng)等方面壓力過(guò)大。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinesegovernmenthasmadeurbanizationafocusofChina’seconomicreformplanssoastoreadjusttheeconomicstructureandrealizeaconsumption-ledgrowth.Urbanizationwillcreatemorejobopportunitiesandmakepeasantsrichdirectly,therebyeffectivelyspurringtremendousconsumptiondemand.Butopportunitiesandchallengescoexist.WiththeadvancementofurbanizationthroughoutChina,about13millionruralpeoplefloodintocitieseveryyear.ThenumberisequivalenttothecurrentpopulationofBeijing.Thisnewurbanpopulationbringsalotofproblems,suchasheavypressureonthedevelopmentofhousingandurbaninfrastructure,energysuppliesandtransportnetworks.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、傳統(tǒng)的中國(guó)繪畫是一門獨(dú)特的藝術(shù)(fineart),無(wú)論是風(fēng)格還是技巧都與世界其他藝術(shù)門類迥然不同。中國(guó)人繪畫采用毛筆(brush)蘸墨汁或顏色,靈巧地?fù)]灑(wield)紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點(diǎn)(dot)和線構(gòu)成一幅圖畫。在優(yōu)秀畫家的手里,毛筆和墨汁非常具有表現(xiàn)力,它們不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術(shù)追求的象征。與水墨畫相比,宮廷畫(palacepainting)注重細(xì)膩的畫法、細(xì)節(jié)的描繪,以及豐富的色彩(elaboratecoloring)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferentfromanyotherfineartschoolintheworld.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots,someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkcanbehighlyexpressive.Becauseofthis,theyareseemednotonlyastoolsfordrawingpictures,butalsoasacollectivesymbolofartisticpursuit.Incomparisontoinkandwashpainting,thepalacepaintingspayattentiontofinebrushwork,detailsandelaboratecoloring.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、儒家思想(Confucianism)有時(shí)候被當(dāng)作一種宗教,但它更是一種倫理體系??鬃邮侨寮宜枷氲膭?chuàng)始人。孟子(Mencius)和荀子都是先秦時(shí)期儒家學(xué)說(shuō)的代表人物,都對(duì)儒學(xué)的發(fā)展做出過(guò)巨大貢獻(xiàn)。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主張仁愛(ài)人之心是處理人際關(guān)系的有效方法。孟子認(rèn)為統(tǒng)治者應(yīng)愛(ài)護(hù)人民,保障人民權(quán)利。荀子強(qiáng)調(diào)社會(huì)秩序和個(gè)人的努力。作為中國(guó)古代傳統(tǒng)思想的主要流派,儒家思想對(duì)中國(guó)人的思想觀念,特別是價(jià)值觀念,有著極其深遠(yuǎn)的影響。標(biāo)準(zhǔn)答案:Confucianismissometimestermedasareligion,butitismoreofanethicalsystem.ConfuciuswasthefounderofConfucianism.MenciusandXunziweretherepresentativesofConfucianismintheearlyQinPeriod,bothofwhomhadmadegreatcontributiontothedevelopmentofConfucianism.ThecoreofConfucianismisbenevolence,whichmaintainsthattheeffectivewaytoharmonizeinterpersonalrelationshipisbenevolence.Menciusadvocatedthattherulersshouldlovepeopleandguaranteepeople’srights.Xunzilaidemphasisonsocialorderandindividualeffort.AsthemainschoolofthetraditionalChinesethinkinginancienttimes,Confucianismhasanextremelyfar-reachinginfluenceonChineseideology,valuesinparticular.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中“但它更是……”可以用bemoreof...的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。2.“孔子是儒家思想的創(chuàng)始人……做出過(guò)巨大貢獻(xiàn)”這個(gè)句子較長(zhǎng),翻譯時(shí)可以把它拆分成兩句:前一句說(shuō)孔子,后一句說(shuō)孟子和茍子。翻譯后一句時(shí)可以使用定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)主語(yǔ)孟子、荀子做出的貢獻(xiàn)。3.在翻譯孟子、荀子的不同主張時(shí),為了避免重復(fù),可以使用不同的表達(dá),比如Menciusadvocatedthat...,Xunzilaidemphasison...。4.“作為中國(guó)古代傳統(tǒng)思想的……有著極其深遠(yuǎn)的影響”這個(gè)句子也比較長(zhǎng),“作為……”可以譯作as…;“對(duì)……有著極其深遠(yuǎn)的影響”可譯為haveanextremelyfar--reachinginfluenceon…;起強(qiáng)調(diào)作用的插入語(yǔ)“特別是價(jià)值觀念”可放到句子最后,用逗號(hào)隔開(kāi)。4、保險(xiǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:insurance知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、西安,古稱長(zhǎng)安,是著名的古都,也是中華文明的發(fā)祥地。它斷斷續(xù)續(xù)作為13個(gè)王朝的首都達(dá)1200多年之久。西安是中國(guó)古代第一個(gè)對(duì)外開(kāi)放的城市。漢唐時(shí)期,它是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流的中心。西安有很多珍貴的文物和遺址。秦始皇兵馬俑(theTerra-cottaWarriorsandHorses),被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。西安古城墻是世界上規(guī)模最大、保存最完整的古城墻遺址。燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址,使得西安享有“自然史博物館”的美稱(laudatorytitle)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Xi’an,calledChang’aninancienttimes,wasanancientcapitalandthebirthplaceofChinesecivilization.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynastiesover1,200years.Xi’anwasthefirstcitytoopenitsdoorstotheworldinancientChina.IntheHanandTangDynasties,itwasthecenterofChina’spolitics,economy,cultureandinternationalexchange.TherearealargenumberoftreasuredculturalrelicsandsitesinXi’an.TheTerra-cottaWarriorsandHorsesarehonoredas"TheEighthWonderoftheWorld".TheAncientCityWallofXi’anisthelargest,bestpreservedruinofancientcitywallintheworld.Owingtoitsbrilliantculture,longhistory,aswellasabundantrelicsandsites,Xi’anenjoysthelaudatorytitleof"NaturalHistoryMuseum".知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一個(gè)句子的主語(yǔ)是“西安”,后面出現(xiàn)三個(gè)并列分句,“古稱……”、“是……”、“也是……”。翻譯時(shí)可將“古稱長(zhǎng)安”譯作calledChang’aninancienttimes,放在主語(yǔ)Xi’an之后作狀語(yǔ)。后面兩個(gè)分句謂語(yǔ)都是was,用and連接,第二個(gè)was省略,使句子更緊湊。2.翻譯第二句“它斷斷續(xù)續(xù)作為……”時(shí),先提煉主干“它作為首都”,譯為itservedasthecapital,再補(bǔ)充其他修飾成分。3.“西安有很多珍貴的文物和遺址”一句可采用therebe...句型來(lái)表達(dá)。注意此句開(kāi)始講述“西安”的情況與現(xiàn)在有關(guān),用一般現(xiàn)在時(shí)即可。4.最后一句若以“燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址”作主語(yǔ),會(huì)顯得頭重腳輕。分析本句可知,“西安享有……的美稱”是因其“燦爛的文化……遺址”,因而可將漢語(yǔ)句的前半句處理為原因狀語(yǔ)owingtoitsbrilliantculture…,將“西安享有……的美稱(enjoythelaudatorytitleof...)”確定為主干。6、玄奘(HsuanTsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘從唐朝的都城長(zhǎng)安出發(fā),歷經(jīng)艱難,抵達(dá)印度。他游學(xué)于印度各地,請(qǐng)教了許多名僧,學(xué)習(xí)了佛教(Buddhism)知識(shí)。19年后,他回到了中國(guó),創(chuàng)立了自己的理論,并且開(kāi)始翻譯佛教經(jīng)典,直到去世。中國(guó)名著《西游記》(PilgrimagetotheWest)展示了玄奘鍥而不舍的精神,這也是中華民族的寶貴精神財(cái)富。2011年,中央電視臺(tái)播放了有關(guān)玄奘的紀(jì)錄片,向觀眾描述了他的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,也展現(xiàn)了唐朝時(shí)期的繁榮景象和古代的中亞文明。標(biāo)準(zhǔn)答案:HsuanTsangwasafamousmonkofTangDynasty.In629,hedepartedfromChang’an,thecapitalofTangDynasty,andreachedIndiaafterexperiencingmanydifficulties.HetraveledandstudiedinmanyplacesofIndia,consultedmanyfamousmonks,andstudiedtheknowledgeofBuddhism.19yearslater,hecamebacktoChina,createdhisowntheoryandbegantotranslateBuddhismclassicsuntilhisdeath.Hisspiritofperseverance,alsothepreciousspiritualtreasureoftheChinesenation,isdisplayedinafamousChinesenovel,thePilgrimagetotheWest.In2011,theCCTVpresentedadocumentaryaboutHsuanTsang,whichdescribedhisadventurestotheaudienceandatthesametimemanifestedtheprosperityofTangDynastyandtheancientcivilizationinCentralAsia.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句中,“歷經(jīng)艱難”和“抵達(dá)印度”在時(shí)間上存在先后順序,可用after連接分詞短語(yǔ)experiencingmanydifficulties,置于“抵達(dá)印度”reachedIndia之后。2.第三句“他游學(xué)于……佛教知識(shí)”雖有三個(gè)并列謂語(yǔ),但句式均很簡(jiǎn)單,可直接對(duì)應(yīng)翻譯成英文,句子主干也是由三個(gè)并列謂語(yǔ)組成。3.倒數(shù)第二句“中國(guó)名著《西游記》……精神財(cái)富”可處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以“玄奘鍥而不舍的精神”作為主語(yǔ),譯為Hisspiritofperseveranceisdisplayedin…。“這也是中華民族的寶貴精神財(cái)富”的“這”就是指“鍥而不舍的精神”,可處理成名詞性短語(yǔ),作為插入語(yǔ)放在主語(yǔ)Hisspiritofperseverance和謂語(yǔ)isdis—played之間。4.最后一句中有三個(gè)謂語(yǔ),其中“描述了他的冒險(xiǎn)經(jīng)歷”和“展現(xiàn)了……中亞文明”均是“紀(jì)錄片”所傳遞的內(nèi)容,故這兩個(gè)短句可處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,跟在主句“中央電視臺(tái)(CCTV)播放了有關(guān)玄奘的紀(jì)錄片”之后。7、發(fā)祥地標(biāo)準(zhǔn)答案:birthplace知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、室內(nèi)健身熱潮標(biāo)準(zhǔn)答案:indoorfitnessfad知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、喜慶標(biāo)準(zhǔn)答案:joyous;festive知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、競(jìng)爭(zhēng)力標(biāo)準(zhǔn)答案:competitiveness;competitiveedge知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、筷子(chopsticks)是中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(diningutensils),至今已有數(shù)千年的歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開(kāi)始才有了“筷子”的稱呼。筷子多為竹子制成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長(zhǎng)短要相同。筷子是中國(guó)人日常生活的必備工具,它的發(fā)明充分反映了中國(guó)人民的智慧。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.ChopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople’sdailylife,theinventionofwhichfullydisplaystheintelligenceofChinesepeople.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“筷子是進(jìn)食工具”;“至今已有數(shù)千年的歷史”可使用插入語(yǔ)的形式,進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使用withahistoryof...進(jìn)行翻譯。2.第二句“筷子在古代……”中包含時(shí)間狀語(yǔ)“在古代”,因此句子的時(shí)態(tài)應(yīng)為過(guò)去時(shí)。3.在“它要么上方下圓……上粗下細(xì)”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart來(lái)表達(dá):“上方下圓”英譯時(shí)可以分享系動(dòng)詞are,譯作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重復(fù);“上下全圓”可譯作句子的主干,后跟介詞短語(yǔ)withthickerupperpartsandthinnerlowerparts說(shuō)明“上粗下細(xì)”的形狀。4.“不管其形狀如何”在翻譯時(shí)使用“whatever+n.(theirshapes)+be動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),相當(dāng)于狀語(yǔ)從句nomatterwhattheirshapesare:“大小長(zhǎng)短要相同”沒(méi)有直譯成beofthesamesizeandheight,而譯為beidenticaltoeachother,后者的譯法更加優(yōu)美。5.最后一句中“它的發(fā)明……”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),對(duì)前一句進(jìn)行進(jìn)一步的說(shuō)明。2、中國(guó)有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀(jì)的夏朝開(kāi)始至清朝結(jié)束,中國(guó)歷史上經(jīng)歷過(guò)幾十個(gè)朝代的變更。每個(gè)朝代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域等都有獨(dú)特的成就。漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó),“漢族”(theHanNationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛而被國(guó)人銘記,因此在海外的中國(guó)人自稱為“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是經(jīng)濟(jì)、文化、教育與科學(xué)高度繁榮的時(shí)代。但朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng),給人民大眾帶來(lái)了難以言表的痛苦。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality".TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話中有兩個(gè)分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),即withahistoryof….2.第四句可將前半句“漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)”譯為英文的主句。后半句“漢族……得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,跟前句聯(lián)系起來(lái),理解為“漢朝對(duì)于漢族名稱的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)……”由兩個(gè)分句組成,可將“統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛”作為英文的主句;后接which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,為了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中國(guó)人自稱……”這個(gè)分句里沒(méi)有主語(yǔ),因此要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。4.“宋朝和明朝是……繁榮的時(shí)代”一句中,“時(shí)代”的定語(yǔ)較長(zhǎng),因此可處理為when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾periods。5.末句可將“朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng)”處理為主句:將后半句“給人們……痛苦”處理為伴隨狀語(yǔ)bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。3、漢朝建于公元前202年,是中國(guó)歷史上存在時(shí)間最長(zhǎng)的朝代之一,分為西漢與東漢兩個(gè)階段。漢朝被稱為黃金時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個(gè)方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國(guó)的主流思想。在西漢時(shí)期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(theSilkRoad)的開(kāi)辟就是一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國(guó)兩個(gè)偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時(shí)期發(fā)展起來(lái)的。220年?yáng)|漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。標(biāo)準(zhǔn)答案:HanDynasty,foundedin202BC,wasoneofthelongestdynastiesinChinesehistory.Itwasdividedintotwoperiods:theWesternHanDynastyandtheEasternHanDynasty.Consideredagoldenage,HanDynastycreatedagloriouscivilizationinvariousaspects,includingeconomy,culture,artaswellasscienceandtechnology,etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement.Technologicaladvanceswerealsogreatachievementinthisperiod.ItwasduringthistimethattwogreatChineseinventions,papermakingandporcelain,weredeveloped.In220,theEasternHanDynastycollapsedandtherulingofHanDynastyended.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話中有三個(gè)短句,為避免譯成英文時(shí)句子顯得冗長(zhǎng),可處理為兩個(gè)獨(dú)立的句子。第一個(gè)短句“建于公元前202年”譯成foundedin202BC,作插入語(yǔ)?!胺譃槲鳚h與東漢兩個(gè)階段”獨(dú)立成句,增譯主語(yǔ)it,用以指代漢朝。2.“漢朝被稱為黃金時(shí)代”譯為consideredagoldenage,用過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),代替狀語(yǔ)從句,這樣顯得句式簡(jiǎn)潔而又靈活。3.第四句“在西漢時(shí)期……”由兩個(gè)短句組成,可將“商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展”作為句子主干,將“絲綢之路的開(kāi)辟是……”處理成with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),作伴隨狀語(yǔ),即譯成withtheopeningupoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement。4.“技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就”這一句話較長(zhǎng),可拆譯成兩個(gè)句子?!爸袊?guó)兩個(gè)偉大發(fā)明是在這一時(shí)期……”可用強(qiáng)調(diào)句Itwas...that...表達(dá)。4、“土豪”(Tuhao)一詞最早可追溯到1500年前的南朝(thesouthernDynasty)時(shí)期,其含義隨時(shí)間的推移而改變。20世紀(jì)20至50年代初,它被廣泛用于形容那些在中國(guó)農(nóng)村有錢有勢(shì)的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國(guó)網(wǎng)民賦予了這個(gè)詞新的含義,他們借用該詞來(lái)形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來(lái),“土豪”一詞在中國(guó)社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關(guān)于中國(guó)熱詞(influentialChinesewords)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團(tuán)隊(duì)的關(guān)注,明年可能會(huì)被收入詞典中。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句話中“地主”的修飾語(yǔ)很長(zhǎng),可把“那些在中國(guó)農(nóng)村有錢有勢(shì)的”處理成who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“極富創(chuàng)造性的中國(guó)網(wǎng)民賦予了……”主語(yǔ)為中國(guó)網(wǎng)民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時(shí)將句子處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為妥當(dāng),用theword為主語(yǔ),以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為thewordisendowedwithanewmeaningby...a(chǎn)ndisusedtodescribe…。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應(yīng)品味的人”處理為who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。3.“2013年9月上句以來(lái),‘土豪’一詞在中國(guó)社交媒體上出現(xiàn)了1億多次”可翻譯成therebe句型,注意這里時(shí)態(tài)上宜采用現(xiàn)在完成時(shí)therehavebeen,與時(shí)間狀語(yǔ)sinceearlySeptember相呼應(yīng)?!俺霈F(xiàn)了1億多次”實(shí)際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能會(huì)被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現(xiàn)過(guò)的“《牛津詞典》”,可譯成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition來(lái)替代dictionary,避免重復(fù)。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、西安,是中國(guó)陜西省的省會(huì),歷經(jīng)了許多朝代的沉浮。它曾斷斷續(xù)續(xù)地作為13個(gè)朝代的首都達(dá)1200多年之久。西安的歷史古跡使得游客想起這座城市的昔日輝煌。西安悠久輝煌的歷史豐富了中國(guó)古代史的發(fā)展。進(jìn)一步推動(dòng)了中華文明的前進(jìn)。今天,西安已是全國(guó)主要的旅游勝地之一,每年接待海內(nèi)外旅游者約200萬(wàn)人次。在西安,遍布城內(nèi)外的歷史古跡和自然風(fēng)景數(shù)不勝數(shù),如馳名中外的兵馬俑(TerraCottaWarriors)、明代城墻、乾陵(QianMausoleum)等等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Xi’an,capitalofChina’sShaanxiProvince,hasseentheriseandfallofagreatnumberofdynasties.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynastiesover1,200years.ThehistoricsitesinXi’anremindthevisitorsofthecity’sformerglory.ThelongandglorioushistoryofXi’anhasenrichedthedevelopmentofChineseancienthistoryandalsofurtherpushedforwardtheChinesecivilization.Today,XTanisoneofthecountry’smajortouristdestinationsandreceivesabout2millionvisitorshomeandabroadannually.Therearecountlesshistoricsitesandnaturalsceneryspreadinandaroundthecity,suchastheworld-famousTerraCottaWarriors,theCityWalloftheMingDynasty,theQianMausoleumandsoon.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“歷經(jīng)了許多朝代的沉浮”,“沉浮”在這里指的是王朝的興起與衰落,譯成theriseandfall。而“歷經(jīng)”這個(gè)擬人化的詞,在英語(yǔ)里也可以用一個(gè)擬人化的詞see來(lái)表達(dá)。2.“西安悠久輝煌的歷史豐富了中國(guó)古代史的發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)了中華文明的前進(jìn)?!边@里講到西安歷史的影響,根據(jù)常識(shí),這一影響是持續(xù)深遠(yuǎn)的,宜用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。注意在翻譯的時(shí)候,and連接的兩個(gè)并列謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)要一致:hasenriched和(has)pushedforward。3.“遍布城內(nèi)外的……”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)spreadmandaroundthecity,作后置定語(yǔ)修飾“歷史古跡和自然風(fēng)景”。2、京劇(BeijingOpera)是中國(guó)最具影響力的劇種。它起源于徽劇,后來(lái)又吸收了幾種古老的地方戲劇,最終形成了現(xiàn)在的京劇。京劇被稱作“東方歌劇”,因?yàn)樗布璩?、舞蹈、美術(shù)、文學(xué)等藝術(shù)于一體。京劇中的“生、旦、凈、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分類,代表角色的性別或者性格色彩。京劇的一個(gè)主要特點(diǎn)體現(xiàn)在它的臉譜(facialmake-up)上,臉上不同的顏色代表不同角色的性格、形象和命運(yùn)。京劇已被介紹到全世界,成為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要手段。標(biāo)準(zhǔn)答案:BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.OriginatingfromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocaldramas.Regardedas"OrientalOpera",BeijingOperaalsocombinessinging,dance,fineartsandliterature,etc.The"sheng,dan,jing,chou"aretermsfordifferenttypesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.OnemajorcharacteristicofBeijingOperacanbereflectedinitsfacialmake-ups.Differentcolorsonthefacesignifydifferentcharacters,imagesandfatesofthefigures.Havingbeenintroducedtotheworld,BeijingOperaisanimportantmeanstospreadChinesetraditionalculture.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第2句較長(zhǎng),先確定句子的主干為“形成了現(xiàn)在的京劇(ithasbecomewhatitisnow)”,再將“起源于徽劇”處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式,譯為originatingfrom…,“后來(lái)又吸收……”譯為after引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)。2.“京劇被稱作……因?yàn)椤边@一句中,雖出現(xiàn)“因?yàn)椤保珣?yīng)避免生硬直譯為because(表示必然的因果關(guān)系)。此處可將“被稱作東方歌劇”處理為過(guò)去分詞短語(yǔ)。在句中充當(dāng)狀語(yǔ)。譯為regardedas…。“集……于一體”譯為combine。3.“京劇的一個(gè)主要特點(diǎn)體現(xiàn)在它的臉譜上”中的“體現(xiàn)在”翻譯成英文時(shí)有被動(dòng)含義,需采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)bereflectedin。4.末句的“京劇已被介紹到全世界”可采用現(xiàn)在分詞的完成式havingbeen…作狀語(yǔ),表示該動(dòng)作發(fā)生在主句動(dòng)作之前。3、孔子(Confucius)是春秋時(shí)期魯國(guó)人,中國(guó)古代偉大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的創(chuàng)始人。他一生大部分時(shí)間都在從事教育事業(yè),培養(yǎng)出很多知識(shí)淵博、有才能的人。作為儒家學(xué)派的創(chuàng)始人.孔子的思想以“仁(benevolence)”為核心。他的思想和學(xué)說(shuō)的精華,主要收錄于《論語(yǔ)》(TheAnalects)一書??鬃铀鶆?chuàng)立的包括哲學(xué)、政治、道德和教育等在內(nèi)的完整學(xué)說(shuō),影響中國(guó)長(zhǎng)達(dá)兩千多年,是中華文化的寶貴遺產(chǎn)。同時(shí),孔子的思想對(duì)世界也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,推動(dòng)了世界文明的發(fā)展。標(biāo)準(zhǔn)答案:Confucius,wholivedintheStateofLuduringtheSpringandAutumnPeriod,wasagreatthinker,educator,politicianandthefounderofConfucianisminancientChina.Withmostofhislifeengagedineducation,Confuciushadeducatedmanyknowledgeableandtalentedpeople.AsthefounderofConfucianism,hemade"benevolence"thecoreofhisthought.TheessenceofhisthoughtsandtheoriesarerecordedinthebookTheAnalects.RegardedasthepreciouslegacyofChineseculture,thecompletesystemofConfuciantheories,whichembracesthestudyinphilosophy,politics,ethicsandeducation,hasinfluencedChinaforover2,000years.Meanwhile,histhoughtsalsohaveaprofoundimpactontheworldandhaveadvancedthedevelopmentofworldcivilization.知識(shí)點(diǎn)解析:1.首句關(guān)于孔子的修飾語(yǔ)太多,可將“春秋時(shí)期魯國(guó)人”處理為who引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。2.“他一生大部分時(shí)間都在從事教育事業(yè)”可采用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作伴隨狀語(yǔ),譯為withmostofhistimeengagedineducation;“培養(yǎng)出很多知識(shí)淵博、有才能的人”譯為主句,并補(bǔ)上主語(yǔ)Confucius。3.“收錄于《論語(yǔ)》一書”需采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),即berecordedin…。4.“孔子所創(chuàng)立的……寶貴遺產(chǎn)”的主干為“孔子的學(xué)說(shuō)影響中國(guó)”。“包括……在內(nèi)的”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾“學(xué)說(shuō)”?!笆侵腥A文化的寶貴遺產(chǎn)”可采用過(guò)去分詞作狀語(yǔ)regardedas…,說(shuō)明人們對(duì)“學(xué)說(shuō)”的看法。4、微博(microblog)是近幾年開(kāi)始興起的一種社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是將不超過(guò)140個(gè)字的幾句話或者圖片。通過(guò)電腦或手機(jī)發(fā)到微博上,隨時(shí)隨地和朋友分享你生活中的所見(jiàn)、所聞和所想。作為一種交際工具和獲取信息的平臺(tái),這種新型的交流方式在不同年齡段的人群中都很流行。國(guó)際上最知名的微博網(wǎng)站是Twitter,很多國(guó)際知名人士和組織在這里進(jìn)行交流。中國(guó)此類網(wǎng)站中,“新浪微博”(Sinamicroblog)最多人訪問(wèn)?,F(xiàn)在微博已經(jīng)成為中國(guó)網(wǎng)民上網(wǎng)的主要活動(dòng)之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:Arisinginrecentyears,microblogisasocialnetworkingservice.Toputitsimply,yousendseveralsentencesofnomorethan140wordsorpicturestothemicroblogviacomputerorcellphone,sharingwhatyousee,hearandthinkinyourliveswithyourfriendsanytimeandanywhere.Asacommunicationtoolandplatformtoobtaininformation,thisnewmeansofcommunicationhasbeenpopularamongpeopleofdifferentages.Theinternationalbest-knownmicrobloggingwebsiteisTwitter,onwhichagreatmanyrenownedindividualsandorganizationscommunicate.TheSinamicroblogisthemostvisitedmicrobloggingwebsiteinChina.Atpresent,microbloghasbecomeoneofthemajoronlineactivitiesofChinesenetizens.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“近幾年開(kāi)始興起的”可處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)放在句首,作伴隨狀語(yǔ),即Arisinginrecentyears。2.第2句很長(zhǎng)且沒(méi)有明顯的主語(yǔ),可將“你”作句子的主語(yǔ)?!熬褪菍ⅰㄟ^(guò)……發(fā)到微博上”可采用sendsth.to…via…的結(jié)構(gòu)?!八?jiàn)、所聞、所想”通常譯為以what引導(dǎo)的名詞性從句,即whatyousee,hearandthink。由于整句過(guò)長(zhǎng),可將“隨時(shí)隨地和朋友分享……”處理為伴隨狀語(yǔ)(sharingwhatyousee…),使得句子結(jié)構(gòu)更加清晰。3.“……知名人士和組織在這里進(jìn)行交流”中的“這里”指代Iwittier,可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,介詞on提前。5、中國(guó)的肥胖率(obesityrate)這些年來(lái)迅速上升。目前,中國(guó)有1/4的成人超重或者極為肥胖。這個(gè)數(shù)字在未來(lái)20年里還可能增加一倍。超重導(dǎo)致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),無(wú)疑會(huì)給中國(guó)的衛(wèi)生保健體系造成很大的壓力,但有趣的是,肥胖創(chuàng)造了新的商業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)了減肥產(chǎn)業(yè)(weight-lossindustry)的快速增長(zhǎng)。到去年年底,中國(guó)減肥產(chǎn)品銷售額達(dá)到了100億元。令人吃驚的是,這個(gè)數(shù)字仍在持續(xù)上漲。由于受到豐厚利潤(rùn)的吸引,越來(lái)越多的投資者開(kāi)始參與其中。標(biāo)準(zhǔn)答案:ObesityratesinChinahavesurgedovertheyears.Morethan25%ofadultsinthecountryareoverweightorobeseandthenumbercoulddoubleoverthenext20years.Undoubtedly,aseriesofdiseasescausedbyoverweight,especiallydiabetes,willputgreatpressureonChinesehealthcaresystem.Interestingly,however,thiscreatesnewbusinessopportunitiesandachievesarapidgrowthofweight-lossindustry.Bytheendoflastyear,thesalesofweight-lossproductshadreachedupto10billionyuan.Surprisingly,thefigureisstillrising.Generousprofitsareattractinganincreasingnumberofinvestorstoengageinthisindustry.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“這些年來(lái)”譯成overtheyears,在句中作時(shí)間狀語(yǔ),主干部分“肥胖率迅速上升”是一個(gè)持續(xù)的過(guò)程,因此采用完成時(shí)態(tài)?!把杆偕仙弊g成surge(急劇上升、激增)比譯為rise(上升、增加)更為準(zhǔn)確。2.第2、3句聯(lián)系緊密,后句是對(duì)前句的擴(kuò)展,應(yīng)合譯成一個(gè)句子,用and連接?!?,4”可譯成25%of,aquarterof,onefourthof,oneinfour。3.“但有趣的是……”一句的主語(yǔ)是“肥胖”,為了避免重復(fù),譯成代詞this。兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞“創(chuàng)造”和“實(shí)現(xiàn)”分別譯成create和achieve。這里講的是一種現(xiàn)實(shí)的狀態(tài)。所以用一般現(xiàn)在時(shí)。4.末句采用轉(zhuǎn)換法,將原文中的原因狀語(yǔ)“由于受到豐厚利潤(rùn)的吸引”轉(zhuǎn)換成句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)“豐厚利潤(rùn)吸引……”,使得表達(dá)生動(dòng)簡(jiǎn)潔。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、物品標(biāo)準(zhǔn)答案:article知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、表示對(duì)……的向往標(biāo)準(zhǔn)答案:show/expressthedesirefor知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、幸運(yùn)標(biāo)準(zhǔn)答案:fortunate;goodluck知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、喜慶標(biāo)準(zhǔn)答案:joyous;festive知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、追求標(biāo)準(zhǔn)答案:pursuit;inpursuitof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、前景標(biāo)準(zhǔn)答案:prospect;outlook知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、永恒的主題標(biāo)準(zhǔn)答案:eternaltheme;perpetualsubject知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、不可缺少的標(biāo)準(zhǔn)答案:indispensable;essential知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、高達(dá)標(biāo)準(zhǔn)答案:upto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、居首位標(biāo)準(zhǔn)答案:rankthefirst知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、確診標(biāo)準(zhǔn)答案:diagnose知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、慢性疾病標(biāo)準(zhǔn)答案:chronicdisease知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、預(yù)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:project知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、繼續(xù)攀升標(biāo)準(zhǔn)答案:keepclimbing/rising知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、生活方式標(biāo)準(zhǔn)答案:lifestyle知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、身體鍛煉標(biāo)準(zhǔn)答案:physicalexercise知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、酗酒標(biāo)準(zhǔn)答案:excessive/heavydrinking知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、幾率標(biāo)準(zhǔn)答案:chance;likelihood知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、老齡化人口標(biāo)準(zhǔn)答案:agingpopulation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、造成標(biāo)準(zhǔn)答案:contributeto:leadto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、運(yùn)營(yíng)商標(biāo)準(zhǔn)答案:operator知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、年青時(shí)尚人群標(biāo)準(zhǔn)答案:youngandfashionablepeople知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、資費(fèi)靈活標(biāo)準(zhǔn)答案:flexiblepricesystem知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、創(chuàng)新的標(biāo)準(zhǔn)答案:innovative;creative知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、個(gè)性化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)答案:personalizedservice知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、京劇(BeijingOpera)是中國(guó)最具影響力的劇種。它起源于徽劇,后來(lái)又吸收了幾種古老的地方戲劇,最終形成了現(xiàn)在的京劇。京劇被稱作“東方歌劇”,因?yàn)樗布璩⑽璧?、美術(shù)、文學(xué)等藝術(shù)于一體。京劇中的“生、旦、凈、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分類,代表角色的性別或者性格色彩。京劇的一個(gè)主要特點(diǎn)體現(xiàn)在它的臉譜(facialmake-up)上,臉上不同的顏色代表不同角色的性格、形象和命運(yùn)。京劇已被介紹到全世界,成為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要手段。標(biāo)準(zhǔn)答案:BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.OriginatingfromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocaldramas.Regardedas"OrientalOpera",BeijingOperaalsocombinessinging,dance,fineartsandliterature,etc.The"sheng,dan,jing,chou"aretermsfordifferenttypesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.OnemajorcharacteristicofBeijingOperacanbereflectedinitsfacialmake-ups.Differentcolorsonthefacesignifydifferentcharacters,imagesandfatesofthefigures.Havingbeenintroducedtotheworld,BeijingOperaisanimportantmeanstospreadChinesetraditionalculture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、孔子(Confucius)是春秋時(shí)期魯國(guó)人,中國(guó)古代偉大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的創(chuàng)始人。他一生大部分時(shí)間都在從事教育事業(yè),培養(yǎng)出很多知識(shí)淵博、有才能的人。作為儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,孔子的思想以“仁(benevolence)”為核心。他的思想和學(xué)說(shuō)的精華,主要收錄于<論語(yǔ)>(TheAnalects)一書??鬃铀鶆?chuàng)立的包括哲學(xué)、政治、道德和教育等在內(nèi)的完整學(xué)說(shuō),影響中國(guó)長(zhǎng)達(dá)兩千多年,是中華文化的寶貴遺產(chǎn)。同時(shí),孔子的思想對(duì)世界也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,推動(dòng)了世界文明的發(fā)展。標(biāo)準(zhǔn)答案:Confucius,wholivedintheStateofLuduringtheSpringandAutumnperiod,wasagreatthinker,educator,politicianandfounderofConfucianisminancientChina.Withmostofhislifeengagedineducation,Confuciushadeducatedmanyknowledgeableandtalentedpeople.AsthefounderofConfucianism,hemade"benevolence"thecoreofhisthought.TheessenceofhisthoughtsandtheoriesarerecordedinthebookTheAnalects.RegardedasthepreciouslegacyofChineseculture,thecompletesystemofConfuciantheories,whichembracesthestudyinphilosophy,politics,ethicsandeducation,hasinfluencedChinaforover2,000years.Meanwhile,histhoughtsalsohaveaprofoundimpactontheworldandhaveadvancedthedevelopmentofworldcivilization.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、被稱為“90后”(thepost-90s)的中國(guó)新生一代擁有一種完全不同于父輩的文化。他們是首批伴隨著互聯(lián)網(wǎng)長(zhǎng)大的一代。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,“90后”以多種方式表達(dá)自我。他們?cè)谏缃痪W(wǎng)絡(luò)上游逛,在微博上發(fā)帖,組成有成千上萬(wàn)成員的所謂“部落”,利用“火星人”(Martian)語(yǔ)言交流。在這樣一個(gè)信息化時(shí)代長(zhǎng)大,他們很容易形成自己的辨別力,不受父母的影響。相對(duì)上一代而言,90后雖然更容易叛逆,卻更自信,更富有進(jìn)取心(entrepreneurial),也能夠更好地適應(yīng)新環(huán)境。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergenerations.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostcommentsonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembersandcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgments,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththeeldergenerations,"thepost-90s",thoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuchmoreentrepreneurialandabletobetteradaptthemselvestothenewenvironment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、龍,一種僅出現(xiàn)在神話故事中的動(dòng)物,在英文中是邪惡的象征。在英語(yǔ)文化中,龍是<圣經(jīng)>中撒旦(Satan)的化身。然而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是為人類造福的動(dòng)物。龍?jiān)谥形睦锸羌椤?quán)威和珍稀的象征?,F(xiàn)在龍?jiān)谥袊?guó)人的心目中依然享有崇高的地位,中國(guó)人自稱“龍的傳人”。龍成為民族的圖騰(totem)。在中國(guó)有很多關(guān)于龍的成語(yǔ)。例如“望子成龍”意思是希望兒子有出息、有光明的前途。標(biāo)準(zhǔn)答案:Dragon,ananimalonlyfoundinfairytales,symbolizesevilinEnglish.InEnglishculture,dragonstandsfortheSataninBible.However,inChinesetraditionalculture,dragonisananimalthatcanbringpeopleblessedness.Dragonstandsforluck,authorityandrarenessinChinese.Nowadays,dragonstillhasahighpositioninChineseminds,andtheChinesecallthemselvesdescendantsofthedragon.Dragonhasbecomethenationaltotem.TherearealotofidiomsaboutdragoninChina.Forexample,theidiom"WangZiChengLong"referstothehopethatone’ssongrowsuptobeapersonwithgreatambitionandhasapromisingfuture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、作文(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、公元1405年7月11日,地球藍(lán)色的海洋上出現(xiàn)了一支龐大的船隊(duì),前后有208艘船,這是有史以來(lái)最大的一支船隊(duì),也是有史以來(lái)航海人員最多的一支船隊(duì)。船隊(duì)由一位叫鄭和的人統(tǒng)率。船隊(duì)帶著中國(guó)這個(gè)古老國(guó)家的瓷器、絲綢、茶葉等數(shù)不盡的珍奇,穿越南海、馬六甲海峽(theStraitofMalacca),橫跨印度洋,到達(dá)亞洲、非洲的很多國(guó)家。在此后的28年間,鄭和一共六次下西洋,隨船人員共計(jì)有10萬(wàn)多人,訪問(wèn)了30多個(gè)國(guó)家。標(biāo)準(zhǔn)答案:OnJuly11,1405,ahugefleetconsistingof208shipsappearedontheblueseaoftheearth.Itwasthegreatestfleetwiththemostcrewsthattheworldhadeverseen.ThecommanderofthisfleetwasZhengHe.Carryingporcelain,silk,teaandothernumeroustreasuresfromChina,acountrywithalonghistory,thefleetpassedthroughtheSouthChinaSeaandtheStraitofMalacca,traversedtheIndianOceanandarrivedinmanycountriesinAsiaandAfrica.Overthenext28years,ZhengHeledhisfleetstotheWestOceanforsixtimeswithcrewmembersaddinguptomorethan100000people,andvisitedmorethan30countries.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句較長(zhǎng),翻譯成英語(yǔ)時(shí)需要斷句。第一句主要包含兩層意思:藍(lán)色海洋上出現(xiàn)一支船隊(duì);這支船隊(duì)是有史以來(lái)規(guī)模最大、人數(shù)最多的船隊(duì)。確定好句子層次后,可將第一句拆譯為兩句。2.第三句也是一個(gè)長(zhǎng)句,句子主干是“船隊(duì)……穿越……橫跨……到達(dá)……”?!皫е淦妗笨勺g成伴隨狀語(yǔ)。此外,還應(yīng)注意“穿越”和“橫跨”的區(qū)別,“穿越”應(yīng)譯為passedthrough。而“橫跨”則應(yīng)譯為traversed。3.最后一句中,“在此后的28年間”可翻譯為overthenext28years,“共計(jì)”可處理為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),譯為addingupto。2、宋徽宗,名趙估,北宋第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一。他不是一個(gè)稱職的皇帝,卻是一位杰出的書畫家。宋徽宗身在宮苑,有條件接近當(dāng)時(shí)的一流名家。他的花鳥畫(flower-birdpainting)主要受吳元瑜的影響;在書法方面,他最初是向黃庭堅(jiān)學(xué)習(xí),后來(lái)自成一家,創(chuàng)造了“瘦金體”(slenderGold)。宋徽宗在不斷提高自身書畫藝術(shù)水平的同時(shí),還致力于書畫藝術(shù)的改革創(chuàng)新。他在位期間,將畫家的地位提到了中國(guó)歷史上最高的位置。標(biāo)準(zhǔn)答案:EmperorHuizongofSong,whosenameisZhaoJi,istheeighthemperoroftheNorthernSongDynastyandoneofthemostfamousemperorsoftheSongDynasty.Thoughincompetentasaruler,heisanexcellentcalligrapherandpainter.Beinganimperialmember,Huizonghadtheadvantageofbeingclosetothetopartistsof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論