大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷50(共48題)_第1頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷50(共48題)_第2頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷50(共48題)_第3頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷50(共48題)_第4頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷50(共48題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷50(共9套)(共48題)大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、美德好比寶石,在樸素背景的襯托下反而顯得更加華麗。同樣,一個打扮并不華貴,卻端莊、嚴肅且具有高尚美德的人是令人肅然起敬的,這與所謂的外表美毫無關系。美貌的人并不見得在品德上也會顯得出眾,就仿佛天地在創(chuàng)造萬事萬物之時,只求無過,不求完美一樣。因此,美男子有才而無壯志,重行而不重德。但這種觀點也并非絕對,比如羅馬的奧古斯塔斯?愷撒、提圖斯?菲斯帕斯,法國俊美的菲利普,英國國王愛德華四世,雅典的阿爾西巴底斯,波斯王伊梅爾等,他們不但是品德高尚的人,而且,他們又是各自時期遠近聞名的美男子。就美而言,形體之美要勝于外貌之美,而端莊優(yōu)雅的行為之美又勝于形體之美。最高境界的美是無法用圖畫表現(xiàn)出來的,也無法在生活中一眼看透。每種絕妙之美都有其獨特之處。沒有人可以告訴我們阿佩利斯與艾伯特?杜勒二人誰更玩世不恭,他們一個是按照幾何比例描繪人像,另一個則通過選取不同人身上的最佳部位創(chuàng)造出最完美的畫像。標準答案:Virtueislikearichstone,bestplainset;andsurelyvirtueisbest,inabodythatiscomely,thoughnotofdelicatefeatures;andthathathratherdignityofpresence,thanbeautyofaspect.Neitherisitalmostseen,thatverybeautifulpersonsareotherwiseofgreatvirtue;asifnaturewereratherbusy,nottoerr,thaninlabortoproduceexcellency.Andthereforetheyproveaccomplished,butnotofgreatspirit;andstudyratherbehavior,thanvirtue.Butthisholdsnotalways:forAugustusCaesar,TitusVespasianus,PhilipleBelleofFrance,EdwardtheFourthofEngland,AlcibiadesofAthens,IsmaeltheSophyofPersia,wereallhighandgreatspirits;andyetthemostbeautifulmenoftheirtimes.Inbeauty,thatoffavor,ismorethanthatofcolor;andthatofdecentandgraciousmotion,morethanthatoffavor.Thatisthebestpartofbeauty,whichapicturecannotexpress;no,northefirstsightofthelife.Thereisnoexcellentbeauty,thathasnotsomestrangenessintheproportion.AmancannottellwhetherApelles,orAlbertDurer,werethemoretrifler;whereoftheone,wouldmakeapersonagebygeometricalproportions;theother,bytakingthebestpartsoutofdiversfaces,tomakeoneexcellent.知識點解析:暫無解析2、“我們正在閱讀一本書的第一章的第一節(jié),而這本書沒有窮盡……”我不知道這些文字是誰寫下的,但我一直很喜歡,它提醒我未來是由我們自己創(chuàng)造的。我們可以把神秘而不可知的未來塑造成我們所能想象的任何模樣,猶如雕刻家將未成形的石頭刻出雕像。我們每個人都是農夫。灑下良種,就會獲得豐收。播下劣種并且雜草叢生,就得不到收成。沒有耕耘,則會一無所獲。我希望未來會比過去更加美好。我不希望未來沾染上歷史的錯誤和過失。我們應舉目向前,因為我們的余生要在未來中度過。往昔已逝,靜如止水。我們無法再作任何改變。而我們面前的未來正生機勃勃。我們所做的一切都會影響未來。只要我們認識到這些,無論是在我們的家庭生活中還是在我們的事業(yè)中,我們面前的每一天都會展現(xiàn)新的天地。在人類所致力開拓的每一個領域,我們正處于起跑線。標準答案:"Wearereadingthefirstverseofthefirstchapterofabookwhosepagesareinfinite..."Idonotknowwhowrotethosewords,butIhavealwayslikedthemasareminderthatthefuturecanbeanythingwewanttomakeit.Wecantakethemysterious,hazyfutureandcarveoutofitanythingthatwecanimagine,justlikeasculptorcarvesastatuefromashapelessstone.Weareallinthepositionofthefarmer.Ifweplantagoodseed,wereapagoodharvest.Ifourseedispoorandfullofweeds,wereapauselesscrop.Ifweplantnothingatall,weharvestnothingatall.Iwantthefuturetobebetterthanthepast.Idon’twantitcontaminatedbythemistakesanderrorswithwhichhistoryisfilled.Weshouldallbeconcernedaboutthefuturebecausethatiswherewewillspendtheremainderofourlives.Thepastisgoneandstatic.Nothingwecandowillchangeit.Thefutureisbeforeusanddynamic.Everythingwedowillaffectit.Eachdaywillbringwithitnewfrontiers,inourhomesandinourbusinesses,ifweonlyrecognizethem.Wearejustatthebeginningoftheprogressineveryfieldofhumanendeavor.知識點解析:暫無解析3、八十七年前,我們的先輩們在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新國家。這個國家孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原則?,F(xiàn)在我們正投身于一場偉大的內戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由并奉行上述原則的國家能否長久存在。我們相聚在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上。我們來到這里,是為了把這片戰(zhàn)場的一部分獻給那些在此為國家生存而捐軀的人們,將其作為他們最終的安息之所。我們這樣做是完全恰當?shù)模彩菓摰?。但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能奉獻,不能圣化,也不能神化。那些曾在此戰(zhàn)斗過的勇士們,不論是活著的還是犧牲的,都已經圣化了這片土地。他們所做的遠非我們的微薄之力所能揚抑。世界不會注意也不會銘記我們今天在此所說的話,但卻絕不會忘記勇士們在此所做的壯舉。而我們這些活著的人,應該在此獻身于這未盡之業(yè),這崇高的未盡之業(yè)正是那些在此奮斗過的勇士們迄今所推進的。我們應該在此獻身于留給我們的偉大任務——我們要從這些光榮的先烈身上汲取更多的獻身精神,投身于他們鞠躬盡瘁的事業(yè);我們在此下定決心,不讓先烈們白白犧牲;在上帝的保佑下,讓這個國家獲得自由的新生;讓這個民有、民治、民享的政府與世長存。標準答案:Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.Now,weareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallowthisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion,thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.知識點解析:暫無解析4、我夢想有一天,這個國家將會奮起,實現(xiàn)其立國信條的真諦:“我們認為這些真理不證自明,人人生而平等?!蔽覊粝胗幸惶?,在佐治亞州的紅色山岡上,昔日奴隸的兒子和奴隸主的兒子能如親兄弟般地一同坐在餐桌前。我夢想有一天,甚至連密西西比州一一個被非正義與種族壓迫的熱浪所統(tǒng)治的荒漠之州,也會改造成為自由和公正的青青綠洲。我夢想有一天,我的四個孩子,將生活在一個不是以皮膚的顏色而是以品格的優(yōu)劣作為評判標準的國度里。今天,我懷有一個夢想!我夢想有一天,在整個亞拉巴馬州,盡管這里有居心叵測的種族主義者,有喋喋不休的州長要“抗議”和“拒絕執(zhí)行”——就在亞拉巴馬州,總有一天黑人男孩和黑人女孩能夠如兄弟姐妹般地牽起白人男孩和白人女孩的手。今天,我懷有一個夢想!我夢想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷之途變得平坦,崎嶇之路變得筆直,上帝榮光再現(xiàn),滿照人間。這是我們的希望,這是我將帶回南方去的信念。懷著這個信念,我們就能把絕望之山開鑿成希望之石。懷著這個信念,我們就能把這個國家嘈雜刺耳的種族爭斗之聲重譜為充滿手足情深的壯美樂章。懷著這個信念,我們就能共同工作,共同祈禱,共同戰(zhàn)斗,共同昂首人獄,共同維護自由。因為我們知道,總有一天,我們會獲得自由。標準答案:Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed:"Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal."IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgia,thesonsofformerslavesandthesonsofformerslaveownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.IhaveadreamthatonedayeventhestateofMississippi,astateswelteringwiththeheatofinjustice,swelteringwiththeheatofoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.Ihaveadreamtoday!Ihaveadreamthatoneday,downinAlabama,withitsviciousracists,withitsgovernorhavinghislipsdrippingwiththewordsof"interposition"and"nullification"—onedayrightthereinAlabamalittleblackboysandblackgirlswillbeabletojoinhandswithlittlewhiteboysandwhitegirlsassistersandbrothers.Ihaveadreamtoday!Ihaveadreamthatonedayeveryvalleyshallbeexalted,andeveryhillandmountainshallbemadelow,theroughplaceswillbemadeplain,andthecrookedplaceswillbemadestraight,andthegloryoftheLordshallberevealedandallfleshshallseeittogether.Thisisourhope,andthisisthefaiththatIgobacktotheSouthwith.Withthisfaith,wewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaith,wewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaith,wewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.知識點解析:暫無解析5、我們今天慶祝的并不是政黨的勝利,而是自由的勝利。它象征著結束,也象征著開始;它意味著復興,也意味著變革。因為我已在你們和全能的上帝面前宣誓,這莊嚴的誓言是我們的祖先在將近一又四分之三個世紀以前所擬就的。同胞們,我們事業(yè)的最終成就,主要取決于你們,而不是我。自建國以來,每一代美國人都曾受到召喚去證明自己對祖國的忠誠。響應這種召喚而服軍役的美同青年的忠骨遍及世界各地?,F(xiàn)在那號角又在召喚我們,不是號召我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是號召我們奔赴戰(zhàn)場,雖然我們嚴陣以待;而是號召我們肩負起重任,去作黎明前漫長的斗爭,年復一年,“在希望中歡樂,在磨難中忍耐"。這是一場對抗人類公敵的斗爭。這些人類的公敵是:暴政、貧閑、疾病和戰(zhàn)爭。不管是南北方,還是東西方,我們能否結成一個全球性的偉大聯(lián)盟來對付這些敵人,以確保全人類過上更美好的生活?你們愿意參與這歷史性的努力嗎?在漫長的歷史長河中,只有少數(shù)幾代人在自由遭遇最大威脅時被賦予捍衛(wèi)自由的重任。在這一重任面前,我決不退縮,我將迎接它。我相信.我們之中沒有人愿意跟任何其他民族或其他時代交換我們現(xiàn)在所處的位置。我們?yōu)榇烁冻龅木?、信念與奉獻,將照亮我們的祖國以及所有為國效力的人。那火焰所發(fā)出的光芒必能照亮全世界。所以,我的美國同胞們,不要問你的國家能為你做些什么,而要問你能為你的國家做些什么。全世界的公民們,不要問美國會為你做些什么.而應問我們能為人類的自由共同做些什么。最后,無論諸位是美國公民抑或是他國的公民,請在此以我們要求你們效力與奉獻的高標準來要求我們。問心無愧是我們唯一確定的報酬,歷史將是我們所作所為的最后裁判者。讓我們勇往直前來引領我們所熱愛的土地,同時祈求上帝的保佑與扶攜。但我們知道,在這個世界上,上帝的任務必須由我們自己來完成。標準答案:Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizinganend,aswellasabeginning;signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe.Nowthetrumpetsummonsusagain,notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,"rejoicinginhope;patientintribulation",astruggleagainstthecommonenemiesofman:tyranny,poverty,disease,andwaritself.Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?Willyoujoininthathistoriceffort?Inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger.Idonotshrinkfromthisresponsibility.Iwelcomeit.Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration.Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit.Andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld.Andso,myfellowAmericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry.Myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.Finally,whetheryouarecitizensofAmericaorcitizensoftheworld,askofusherethesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearth,God’sworkmusttrulybeourown.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、牌坊又稱牌樓,它不同于民居,民居是住人的;也不同于祠廟,祠廟是供神的。它是一種紀念性的獨特的建筑物。牌坊就其建造意圖來說,可分為三類:一類為標志坊;二類為功德坊;三類是功名坊。在封建社會,牌坊是崇高榮譽的象征。樹牌坊是彰德行、流芳百世之舉,是人們一生的最高追求。安徽省南部有著悠久的修建牌坊的歷史,許多牌坊至今保存完好,與古祠堂、古民居鼎足齊名。標準答案:Memorialarchway,differentfromeitherhousesdwelledbyhumansortempleswheregodsareworshiped,isauniquekindofmemorialarchitecture.Memorialarchwaycanbeclassifiedintothreetypesaccordingtothepurposeofconstruction:symbolicarchway,archwayofmeritsandvirtues,andarchwayofachievement.Memorialarchwayisasymbolofloftyhonorinthefeudalsociety.Asanactofpromotionofvirtuesandimmortalfame,theconstructionofmemorialarchwayisthehighestpursuitinpeople’slives.Withatime-honoredcustomofbuildingupmemorialarchway,southernAnhuihasmanywell-preservedmemorialarchwaysenjoyingequalreputationwiththeancientshrinesandfolkhouses.知識點解析:暫無解析2、京韻大鼓(北京大鼓)是包含著北京方言的大鼓表演。這種大眾娛樂的風格主要是說唱,用北京方言講故事并且用大鼓伴奏。這種藝術形式的前身是“劫大鼓”。它由民間藝術家于德奎加上北京方言和聲調,變成今天為人所熟知的京韻大鼓。20世紀20年代以后,京韻大鼓藝術逐漸成熟,并且成為最重要的藝術形式之一。早年,京韻大鼓三大流派的代表人物分別是劉寶全、白云鵬、張小軒。標準答案:JingYunDaGu(BeijingDrum)isaperformanceinvolvingBeijing’sdialectandbigdrum.Agenreofpopularentertainmentconsistingmainlyoftalkingandsinging,ittellsstoriesinBeijingdialectwithdrumaccompaniment.ThepredecessorofthisartformwasJieDaGu(feareddrum).ItwaslaterreformedbyfolkartistYuDekuiwhoaddedBeijingdialectandtunestoitandmade.itintowhatisknowntodayasJingYunDaGu.Afterthe1920s,JingYunDaGuartistscroppedup,andthismadeitoneofthemostimportantartforms.Intheearlyyears,JingYunDaGumainlyfeaturedthreemajorschoolsofstylerepresentedrespectivelybyLiuBaoquan,BaiYunpengandZhangXiaoxuan.知識點解析:暫無解析3、唐代是中國古典詩歌發(fā)展的全盛時期。唐詩是中國優(yōu)秀的文學遺產之一,也是全世界文學寶庫中的一顆燦爛的明珠。盡管離現(xiàn)在已有1000多年,許多詩篇還是廣為流傳。唐代的詩人特別多。李白、杜甫、自居易都是世界聞名的偉大詩人。唐詩的形式多種多樣。一般來說,唐詩的基本形式有六種:五言古體詩,七言古體詩,五言絕句,七言絕句,五言律詩,七言律詩。唐詩的形式和風格豐富多彩、推陳出新。它把中國古典詩歌的音節(jié)和諧、文字精練的藝術特色推到前所未有的高度。標準答案:TangDynastyisthemostprosperousperiodofthedevelopmentofChina’sclassicalpoetry.TangpoetryisnotonlythegreatliteraryheritageinChina,butalsoaglitteringpearlintheworldtreasure-house.Thoughmorethanonethousandyearshaspassed,manyofthepoemsarestillverypopular.ThenumberofthepoetsintheTangDynastyisgreat,suchastheworldwell-knownpoetsLiBai,DuFuandBaiJuyi.TheformsofTangpoetryarevarious.Generallyspeaking,Tangpoetryhassixbasicforms:penta-syllabicandsepta-syllabicancientpoetry;pentasyllableandsepta-syllabicquatrainandpenta-syllabicandsepta-syllabicregulatedverse.Theformsandstylesarevariousandchanging.ItmakestheuseofartisticalfeaturesofsuccinctlanguageandthesyllabicharmonyofChina’sclassicalpoetryreachthehighestlevel.知識點解析:暫無解析4、梅蘭芳(1894年~1961年),京劇大師,在中國戲劇的發(fā)展和向全世界傳播中同戲劇的成就中作出了杰出的貢獻。梅蘭芳生于京劇世家,當他還是一個小男孩的時候,就開始學習戲劇藝術。他不僅繼承了京劇的優(yōu)秀傳統(tǒng),還用自己的創(chuàng)造改良京劇。為了更好地表演自己所扮演的角色,梅蘭芳設計出很多種舞蹈動作。梅蘭芳是第一個把京劇介紹到國外的人。梅蘭芳隨團三次拜訪日本。在1919年第一次訪問演出期間,他就被稱贊為“東方藝術的杰出表演者”了。雖然梅蘭芳去世了,但是,他的藝術造詣被很好地傳承下來,而且他對于京劇的影響仍然持續(xù)至今。標準答案:MeiLanfang(1894-1961),thegreatmasterofPekingOpera,madeoutstandingcontributionstothedevelopmentoftheoperaandthespreadofthebeautyofChinesetheatreallovertheworld.MeiwasborninafamilyofPekingOperaperformersandstartedtolearntheartofoperawhenhewasalittleboy.MeinotonlyinheritedthefinetraditionsofPekingOpera,butalsoimproveditwithhisowncreation.Inordertohelpexpressthecharacteristicsoftherolesheplayed,Meidesignedvariouskindsofdances.MeiwasthefirstpersontointroducePekingOperatoforeigncountries.Withhistroupe,MeivisitedJapanthreetimes.Duringhisfirstvisitin1919,hewaspraisedasan"outstandingperformeroftheOrientalart".AlthoughMeiLanfangwasdead,hisperformanceiswellremembered,andhisimpactonPekingOperastillremains.知識點解析:暫無解析5、在一個寒冷的冬天里,如果和朋友或者家人在一起吃令人喜歡的火鍋是多么愜意的事情?;疱伿怯芍虚g是一個煙囪和有四周環(huán)繞熱水組成的木炭火爐?;疱佋谥袊狈揭呀浻?000多年的歷史。在唐朝的時候已經相當普及而且清朝的皇帝乾隆和嘉慶這樣至高無上的統(tǒng)治者也喜歡火鍋的美味。據(jù)史料記載,嘉慶皇帝在1795年登基的時候,在宴會上用火鍋招待了到場的各國客人。不同的火鍋流行在不同的區(qū)域中,有不同的風味。特別值得一提的是兩種火鍋:羊肉火鍋和熱湯火鍋。標準答案:Onacoldwinter’sday,nothingcanbemoredesirableandpleasantthansittingdownwithfamilymembersandfriendstoeatahot-pot.Ahot-potisacharcoalstovewithacentralchimneyandanouterringfilledwithhotwater.Thehot-pot,whichoriginatedinNorthChina,boastsahistoryofmorethanonethousandyears.ItbecamepopularduringtheTangDynastyandwasgreatlyenjoyedbysupremerulerslikeEmperorQianlongandEmperorJiaqingoftheQingDynasty.Accordingtohistoricalrecords,whenEmperorJiaqingcametothethronein1795,hegaveacelebrationbanquettoentertainforeignguestswithhot-pot.Varioustypesofhot-potarepopularindifferentregions.Twoofthem,muttonhot-potandsouphot-pot,areworthyofmention.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、移動互聯(lián)網(wǎng)(mobileInternet)的出現(xiàn)改變了我們的生活,智能手機的普及則顛覆了傳統(tǒng)的支付方式。隨著移動智能手機的普及,手機變身“移動錢包”。如今,中國大部分城市的居民幾乎都在使用智能手機支付。作為一種以手機為主要工具對所消費的商品或服務進行支付的服務方式,移動支付之所以能夠得到迅速發(fā)展,與其便攜化且不受時間和地點限制有很大的關系。微信(WeChat)和支付寶(Alipay)等第三方手機支付軟件發(fā)展迅猛,開啟了移動支付的新時代。標準答案:TheemergenceofmobileInternethaschangedourlives,andthepopularityofsmartphoneshassubvertedthetraditionalpaymentmethods.Withthepopularityofmobilesmartphones,mobilephoneshavechangedinto"mobilewallets".AlmostallresidentsinmostcitiesofChinaarenowusingsmartphonestopay.Asaservicemodeofpayingforthegoodsorservicesconsumedbytheuseofmobilephone,mobilepaymenthasenjoyedarapiddevelopmentbecausesmartphonesareportableandfreefromconstraintsbytimeandplace.Thethird-partypaymentappssuchasWeChatandAlipayaredevelopingsofastthattheyhaveopenedupaneweraofmobilepayment.知識點解析:暫無解析2、新能源汽車(newenergyvehicle)是指采用非常規(guī)的車用燃料作為動力來源的汽車。近年來,政府高度關注新能源汽車的研發(fā)和產業(yè)化,形成了完整的新能源汽車研發(fā)和示范布局。我國的新能源汽車產銷量逐年增長。發(fā)展新能源汽車可作為解決能源及環(huán)境問題、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要手段。目前,國家在新能源汽車方面給予了很大的政策和資金支持。國家決定免征新能源汽車購置稅,這將進一步減輕消費者的購買負擔,刺激私人購買新能源汽車。標準答案:Newenergyvehiclesarevehiclesthatusenon-conventionalmotorfuelasasourceofpower.Inrecentyears,thegovernmenthaspaidgreatattentiontotheresearchanddevelopmentandindustrializationofnewenergyvehicles.Therefore,acompletelayoutforresearchanddevelopmentanddemonstrationofnewenergyvehicleshasbeenformed.TheproductionandsalesofnewenergyvehiclesinChinaareincreasingyearbyyear.Thedevelopmentofnewenergyvehiclescanbeusedasanimportantmeanstosolveenergyandenvironmentalproblemsandachievesustainabledevelopment.Atpresent,thestatehasofferedfavorablepoliciesandgreatfinancialsupportinthefieldofnewenergyvehicles.Thestatedecidestoexemptthepurchasetaxfornewenergyvehicles,whichwillfurtherreducethepurchaseburdenonconsumersandstimulatetheprivatepurchaseofnewenergyvehicles.知識點解析:暫無解析3、為了滿足廣大人民群眾日益增長的體育需求,也為了紀念北京奧運會成功舉辦,中國政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推動全民健身,增強國民體質。隨著社會的發(fā)展,人們鍛煉的方式也變得更加多樣化。老年人通常在早晨聚集在公園里鍛煉身體,比如打太極拳(TaiChi)、慢跑等。公園里的公共健身器材也非常適合他們。相反,年輕人更多地選擇晚上在室內健身。比起戶外活動,他們更喜歡選擇時尚又充滿動感的健身房。標準答案:InordertomeetthegrowingsportsneedsofthebroadmassesaswellastocommemoratethesuccessfulhostingoftheBeijingOlympicGames,theChinesegovernmentannouncedAugust8eachyearasthe"NationalFitnessDay".Itwasestablishedtopromotethenationwidefitnessandenhancethenationalhealth.Withthedevelopmentofsociety,thewaypeopleexercisehasalsobecomemorediverse.Theelderlyusuallygatherinparksinthemorningtoexercise,suchasplayingTaiChi,joggingandsoon.Thepublicfitnessequipmentinparksisalsogreatforthem.Instead,youngpeoplearemorelikelytochoosetoexerciseindoorsatnight.Comparedtooutdooractivities,theypreferthestylishanddynamicgyms.知識點解析:暫無解析4、隨著中國經濟的快速發(fā)展,漢語開始逐步在世界范圍內升溫。來自國家漢辦(theOfficeofChineseLanguage)的數(shù)據(jù)顯示,目前除中國之外,全球學習、使用漢語的人數(shù)已逾1億人。已經有60多個國家通過頒布法令政令等方式將漢語教學納入國民教育體系。此外,孔子學院(theConfuciusInstitute)也帶動中國語言大踏步走向世界,已成為人們學習中國語言和中國文化的首選之地。通過學習漢語,外國人有機會了解中國的哲學、藝術、醫(yī)學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。標準答案:WiththerapiddevelopmentofChina’seconomy,Chinesegraduallybegantoheatupintheworld.AccordingtothestatisticsfromtheOfficeofChineseLanguage,exceptforChina,globallytherearemorethan100millionpeoplelearningandusingChineseatpresent.Andtherearemorethan60countrieswhichhaveincorporatedChineseteachingintotheirnationaleducationalsystemsbyissuinglawsanddecreesandsoon.Inaddition,theConfuciusInstitutehasalsoledtheChineselanguagetogoglobalinbigstridesandhasbecomethefirstchoiceforpeopletolearnChineselanguageandChineseculture.BystudyingChinese,foreignershavetheopportunitytolearnaboutChina’sphilosophy,art,medicineandfood,andexperiencethecivilizationofthisancientstatebythemselves.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國的食物可以大致分成北方和南方兩種烹飪風格。北方菜相對來說較油膩,喜歡在菜里使用醋(vinegar)和大蒜(garlic)。面食(cookedwheatenfood)是北方菜系的重要部分。面條、餛飩(ravioli)、餃子、包子(steamedstuffedbun)和饅頭只是北方人喜歡吃的眾多面食中的一部分。北方菜系中最有名的地域包括了北京、天津、山東等。南方烹飪風格的代表是川菜和湘菜,它們以大量地使用辣椒(chilipepper)而聞名。在整個南方的烹飪體系中,江蘇和浙江地區(qū)突出菜肴的鮮味和柔軟,而粵菜則偏甜且種類繁多。標準答案:Chinesefoodcanberoughlydividedintonorthernandsouthernstylesofcooking.Ingeneral,northerndishesarerelativelyoilyandtheuseofvinegarandgarlictendstobequitepopular.Cookedwheatenfoodsarealsoanimportantpartofnortherncooking.Noodles,ravioli,dumplings,steamedstuffedbunsandsteamedbreadarejustafewofthemanyfoodsmadeofflourenjoyedintheNorthofChina.ThebestknownregionalvariationsofnorthernChinesecuisineincludethoseofBeijing,TianjinandShandong.TherepresentativesofsoutherncookingstylesareSichuanandHunancuisine,famousfortheirliberaluseofchilipeppers.Withinthewholeofsoutherncooking,JiangsuandZhejiangregionsemphasizefreshnessandtenderness,whileCantonesecuisinetendstobesomewhatsweetandalwaysfullofvariety.知識點解析:暫無解析2、中國的官方語言普通話(Mandarin)在美國的學校中突然熱起來。由于中國經濟在本世紀的領先地位,公立和私立學校紛紛在外語教學中加入漢語,或將漢語教學項目擴展。據(jù)統(tǒng)計,在美國的學校中,有5萬名孩子在學習漢語。推動發(fā)展?jié)h語項目不是沒有遇到困難。由于缺乏受過訓練、持有證書的教師,一些學校很難加入漢語教學的競爭。當學校聘用教師時,它們通常直接從中國將他們招來,這種方式為文化沖突埋下了隱患。標準答案:Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.AsChinabecomestheworld’sleadingeconomyinthiscentury,bothpublicandprivateschoolsarescramblingtoaddMandarintotheirrosterofforeignlanguagesorexpandChineselanguageprograms.Bysomeestimates,asmanyas50,000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.PromotingthedevelopmentofChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageoftrained,credentialedteachershasmadeitdifficultforsomeschoolstojointherace.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforacultureclash.知識點解析:暫無解析3、北京的一大特色就是有無數(shù)的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那兒生活,給古都北京帶來了無窮魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術。它反映了社會的變遷興衰。通常,一個大雜院(courtyardcomplex),也叫四合院(quadranglecourtyard),平均要住4到10戶人家,共約20口人。所以,住在胡同里會感到友善和人情味兒。如今,隨著社會和經濟的飛速發(fā)展,不少舊的胡同被新的高樓大廈所取代。但愿,具有原始風格的胡同可以保留下來。標準答案:OneoftheuniquefeaturesofBeijingisthenumerousHutongs.Thelifeofordinarypeopletherecontributesgreatlytothecharmofthisancientcapitalcity.Beijing’sHutongsarenotonlythelivingenvironmentofordinaryBeijingnativesbutalsoakindofarchitecturalart.Itreflectsthetransition,riseanddeclineofsociety.Thereareoften4to10familieswithanaverageof20peoplesharingtheroomofonecourtyardcomplexnamedquadranglecourtyard.SolifeatHutongisthatoffriendlyandinterpersonalcommunication.However,withthefastdevelopmentofsocietyandeconomy,manyoldHutongsarebeingdisplacedbynewhighbuildingsandlargemansions.Hopefully,theoriginalstyledBeijingHutongwillremaincontinually.知識點解析:暫無解析4、全球化對于發(fā)達國家和發(fā)展中國家都是一個挑戰(zhàn)。隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的經濟合作不斷加強。中國擁有一個13億人口的大市場,會為拉動世界經濟發(fā)展提供可觀的動力(substantialimpetus)。中國還要大規(guī)模開展基礎設施(infrastructure)的建設,改造和提升工業(yè)企業(yè)的裝備水平,還要不斷提高農業(yè)的生產和加工能力(processingcapability)。這些都需要在國際合作的環(huán)境中才能實現(xiàn)。各國之間不斷擴大的經貿和各領域的合作關系有助于推動世界經濟的發(fā)展。標準答案:Globalizationisachallengeforbothdevelopedanddevelopingcountries.Withthedevelopmentofglobalization,theeconomiccooperationamongcountriesaroundtheworldincreases.Chinahasamarketasbigas1.3billionpeople,whichwillprovidesubstantialimpetustotheworldeconomy.Chinawillcontinueitslarge-scaleinfrastructureprogram,upgradeitsindustrialequipmentandimproveagriculturalproductionaswellasitsprocessingcapability.Alltheaboverequiresanenvironmentofinternationalcooperation.Expandingeconomicandtradecooperationandcooperationinotherfieldsareconducivetothedevelopmentoftheworldeconomy.知識點解析:暫無解析5、中國在鴉片戰(zhàn)爭(OpiumWar)中戰(zhàn)敗,暴露了她在軍事上的落后(backwardness)和政治上的軟弱。西方列強發(fā)現(xiàn)迫使中國接受不平等條件是輕而易舉的。因而,在戰(zhàn)后,英國和其他西方國家,包括法國、德國、俄國和美國,還有東方的日本,或單獨或聯(lián)合對中國發(fā)動侵略戰(zhàn)爭,以不同的方式欺凌中國。十九世紀后半葉的中國歷史就充滿了這樣的屈辱。由此,中國從一個封建國家開始逐漸淪陷為一個半封建半殖民地的(semi-colonialandsemi-feudal)國家。標準答案:China’sdefeatintheOpiumWarexposedhermilitarybackwardnessandpoliticalweakness.Westernpowersfoundthatitwaseasytoforcehertoacceptunequalconditions.Soafterthewar,BritishandotherWesterncountries,includingFrance,Germany,Russia,theUnitedStates,andJapanintheeast,separatelyorjointlystartedaggressivewarsonChina,orbulliedChinaindifferentways.Chinesehistoryinthesecondhalfofthenineteenthcenturywasfullofsuchhumiliatingevents.TheymarkedtheturnofChinafromafeudalcountryintoasemi-colonialandsemi-feudalcountry.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、城鎮(zhèn)化進程(urbanizationprocess)是指由農業(yè)為主的鄉(xiāng)村社會向以工業(yè)和服務業(yè)為主的城市社會逐漸轉變的歷史過程。作為一種社會現(xiàn)象和歷史現(xiàn)象,城鎮(zhèn)化既體現(xiàn)了物質文明的進步,也促進了精神文明的發(fā)展。改革開放以來,中國逐步放開了對人口流動的控制,大量的農村勞動力涌向城市。近年來,中國的城鎮(zhèn)化進程逐漸加快。截止到2012年末,中國的城鎮(zhèn)人口總數(shù)達到7.12億,城鎮(zhèn)化率超過了50%。中國城鎮(zhèn)化發(fā)展還將持續(xù)幾十年,將產生巨大的住宅需求和基礎設施建設(infrastructureconstruction)需求。標準答案:Wuzhen,locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,isatypicalancienttownwithalonghistoryinthesouthoftheYangtzeRiver.Thankstoitswarmandhumidclimateaswellasabundantrainfallsandsunshine,Wuzhenisveryproductiveandpraisedas"alandoffish,riceandsilk".Insuchanancienttownwithadensenetworkofrivers,peoplebuildtheirhousesalongtherivers,establishmarketsclosetostonebridgesandleadaleisurelylife.Therearestillmorethan100hectaresofarchitecturecomplexbuiltinthelate19thcenturyandmorethan100ancientstonebridgesindifferentshapes.WuzheniscalledamuseumreflectingthelifeofthewatertowninthesouthoftheYangtzeRiveronaccountofitsprofoundhistoryandculture,beautifulwatertownscenery,uniquedeliciousfoodsandfolkcustom.知識點解析:1.第一句的定語“由農業(yè)為主的鄉(xiāng)村社會向以工業(yè)和服務業(yè)為主的城市社會逐漸轉變的”很長,可處理成which引導的定語從句,修飾“歷史過程”ahistoricalprocess。其中的“逐漸轉變”可使用被動語態(tài),譯為…isgraduallytransformedinto...;“以工業(yè)和服務業(yè)為主的城市社會”的修飾語較長,可采用過去分詞作后置定語,譯為theurbansocietydominatedbyindustryandservice。2.“作為一種社會歷史現(xiàn)象”可使用“介詞as+名詞短語”結構,譯作Asasocialandhistoricalphenomenon,置于句首。3.翻譯“改革開放以來,中國……”時,應注意“放開了對人口流動的控制”和“大量的農村勞動力涌向城市”之間隱含的因果關系,可使用連接詞thus,therefore,consequently等增強邏輯性。4.翻譯最后一句“中國城鎮(zhèn)化發(fā)展還將……”時,應注意時態(tài)宜使用將來時,表示對未來城鎮(zhèn)化發(fā)展的推測。“將產生巨大的……需求”在翻譯時可采用which引導的非限制性定語從句。2、被稱為“90后”(thepost-90s)的中國新生一代擁有一種完全不同于父輩的文化。他們是首批伴隨著互聯(lián)網(wǎng)長大的一代。在網(wǎng)絡平臺上,“90后”以多種方式表達自我。他們在社交網(wǎng)絡上閑逛,在微博上發(fā)帖,組成有成千上萬成員的所謂“部落”,利用“火星人”(Martian)語言交流。在這樣一個信息化時代長大,他們很容易形成自己的判斷力,不受父母的影響。相對上一代而言,90后雖然更容易叛逆,卻更自信,更富有進取心,也能夠更好地適應新環(huán)境。標準答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergeneration.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembers,andcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgment,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththelastgeneration,"the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論