成都中醫(yī)藥大學(xué)《翻譯理論與實踐(二)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
成都中醫(yī)藥大學(xué)《翻譯理論與實踐(二)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
成都中醫(yī)藥大學(xué)《翻譯理論與實踐(二)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
成都中醫(yī)藥大學(xué)《翻譯理論與實踐(二)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁成都中醫(yī)藥大學(xué)《翻譯理論與實踐(二)》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯小說中的對話時,以下關(guān)于語氣和情感的傳達,不正確的是()A.注意標點符號的使用B.選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式C.忽略對話中的語氣和情感D.使譯文符合人物的性格特點2、翻譯含有比喻手法的句子時,要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵仯钡脠F團轉(zhuǎn)?!币韵掠⒄Z翻譯最合適的是?A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.3、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻時,專業(yè)詞匯的翻譯需要準確無誤?!癱ardiovasculardisease(心血管疾?。边@個術(shù)語,以下翻譯變體中,不正確的是?A.CardiovascularillnessesB.HeartandbloodvesseldiseasesC.DiseasesofthecardiovascularsystemD.Noneoftheabove4、翻譯中要注意避免重復(fù)表達,以下哪個句子可以避免重復(fù)表達?A.“這個城市有很多美麗的公園,這些公園都很漂亮?!狈g成“Thiscityhasmanybeautifulparks.Theseparksareallverybeautiful.”B.“他喜歡讀書,他每天都會讀很多書。”翻譯成“Helikesreading.Hereadsalotofbookseveryday.”C.“這個地方很安靜,這里沒有噪音?!狈g成“Thisplaceisveryquiet.Thereisnonoisehere.”D.“她很漂亮,她的眼睛很大,她的頭發(fā)很長?!狈g成“Sheisverybeautiful.Hereyesareverybig.Herhairisverylong.”。5、當(dāng)翻譯涉及到不同行業(yè)的專業(yè)知識時,以下哪種準備工作最為重要?A.查閱相關(guān)的專業(yè)詞典B.咨詢該領(lǐng)域的專家C.閱讀相關(guān)的專業(yè)文獻D.以上都是6、在翻譯動物學(xué)相關(guān)的文本時,以下哪種翻譯方法更能準確描述動物的特征和習(xí)性?A.運用專業(yè)的動物學(xué)術(shù)語B.進行形象生動的描寫C.參考相關(guān)的動物紀錄片D.以上都是7、“calloff”常見釋義為?A.取消B.打電話C.叫喊D.拜訪8、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?A.收集所有的能量提升道具來增強你的能力。B.把所有的能力增強道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補充物品來提高你的實力。D.采集所有的加能物品來強化你的能力。9、在翻譯中,對于標點符號的處理,以下哪種做法更合適?A.完全遵循源語的標點符號使用。B.根據(jù)目標語的規(guī)范和習(xí)慣調(diào)整標點符號。C.不關(guān)注標點符號,隨意使用。D.盡量減少標點符號的使用。10、在法律文件翻譯中,“無罪推定”這一原則,恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是以下哪一個?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition11、翻譯專業(yè)術(shù)語時,應(yīng)該遵循一定的原則,以下哪個不是翻譯專業(yè)術(shù)語的原則?A.使用通俗易懂的詞匯B.查閱專業(yè)詞典C.參考相關(guān)領(lǐng)域的文獻D.根據(jù)上下文進行合理翻譯。12、在翻譯社會學(xué)研究時,對于一些社會現(xiàn)象和問題的描述要忠實反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準確的是?A.城市化帶來了機遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來了機會也帶來了挑戰(zhàn)。C.城市化導(dǎo)致了機會與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)。13、在翻譯文化研究論文時,對于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準確?!拔幕町悺背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation14、對于翻譯中專業(yè)領(lǐng)域的特定詞匯,以下哪種翻譯方法更恰當(dāng)?A.借用其他領(lǐng)域的相關(guān)詞匯。B.創(chuàng)造新的詞匯進行翻譯。C.查找專業(yè)詞典,使用準確的專業(yè)術(shù)語。D.根據(jù)自己的理解進行翻譯。15、在翻譯中,要注意不同語言的表達方式差異,以下哪個例子體現(xiàn)了表達方式差異?A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“這個東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會說“我有個主意”,而不是“我有一個想法”,這體現(xiàn)了表達方式的差異。16、翻譯句子“Thefilmwasbasedonatruestory.”,以下準確的是?A.這部電影基于一個真實的故事。B.這個影片是以一個真實故事為基礎(chǔ)的。C.這部電影根據(jù)一個真實故事改編。D.此電影是建立在一個真實故事之上的。17、對于翻譯哲學(xué)思辨性的語句,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思維的深度和邏輯性?A.準確翻譯關(guān)鍵概念B.遵循原文的論證結(jié)構(gòu)C.運用目標語中的哲學(xué)詞匯D.以上都是18、對于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?A.保留修辭形式B.轉(zhuǎn)換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分19、在翻譯中,語境對詞義的確定起著重要作用,以下哪個例子體現(xiàn)了語境對翻譯的影響?A.“bank”在不同語境中可以翻譯成“銀行”或“河岸”B.“book”在任何情況下都翻譯成“書”C.“hand”總是翻譯成“手”D.“car”總是翻譯成“汽車”。20、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場新的活動來促進旅游業(yè)。B.政府啟動了一個新的運動去推動旅游。C.政府已經(jīng)開展了一項新的戰(zhàn)役以推動旅游業(yè)。D.政府發(fā)起了一個新的促銷旅游的行動。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)翻譯廣告文案時,怎樣突出產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢,同時符合目標受眾的文化和心理?2、(本題10分)翻譯動物學(xué)研究文獻時,如何準確翻譯動物的學(xué)名、分類和生態(tài)特征等專業(yè)內(nèi)容?3、(本題10分)翻譯歷史紀錄片的解說詞時,如何突出歷史事件的重要性和影響力?4、(本題10分)當(dāng)原文中運用了排比、對仗等修辭手法,翻譯時如何在譯文中再現(xiàn)其修辭效果?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題10分)把以下這段對中國傳統(tǒng)文學(xué)體裁詩詞的描述翻譯成英文:中國詩詞是中國文學(xué)的瑰寶,具有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論