河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
河北地質(zhì)大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁河北地質(zhì)大學(xué)

《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個翻譯是正確的?()A.仁愛始于家。B.慈善從家里做起。C.修身齊家博愛天下。D.好事從家里做起。2、翻譯中要注意長句的翻譯方法,以下哪個選項(xiàng)不是長句翻譯的方法?A.拆分成短句翻譯B.按照原文語序逐字翻譯C.調(diào)整語序進(jìn)行翻譯D.分析句子結(jié)構(gòu)后翻譯。3、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見真情。B.一個需要中的朋友是一個真正的朋友。C.困境中的朋友才是真朋友。D.有需要的朋友確實(shí)是朋友。4、對于句子“Thenewpolicyhashadasignificantimpactontheeconomy.”,以下翻譯正確的是?A.新政策對經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大影響。B.這個新的政策已經(jīng)有了一個重要的對經(jīng)濟(jì)的影響。C.新的政策已經(jīng)在經(jīng)濟(jì)方面有了顯著的沖擊。D.這一新政策給經(jīng)濟(jì)帶來了很大的碰撞。5、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)6、在翻譯人物訪談時,對于人物觀點(diǎn)和情感的翻譯要真實(shí)自然?!八龑@個決定感到非常滿意?!币韵履姆N翻譯更能體現(xiàn)其心情?()A.Sheisverysatisfiedwiththisdecision.B.Shefeelsextremelysatisfiedaboutthisdecision.C.Sheisquitecontentwiththisdecision.D.Sheisverypleasedwiththisdecision.7、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時,對于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時準(zhǔn)確。“上證指數(shù)上漲了2%”以下哪個翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.8、翻譯中要注意不同語言的文化背景差異,以下哪個例子體現(xiàn)了文化背景差異?A.“紅色在中國文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義?!盉.“龍?jiān)谥袊幕惺羌榈南笳鳎谖鞣轿幕幸彩侨绱??!盋.“狗在中國文化中有時被視為不吉利的動物,在西方文化中則被視為忠誠的伙伴?!盌.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念。”。9、翻譯中要注意避免中式英語的表達(dá),以下哪個句子是中式英語的表達(dá)?A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”。10、對于句子“Thechildrenareplayinghappilyinthepark.”,以下翻譯正確的是?A.孩子們正在公園里開心地玩耍。B.這些兒童在公園快樂地玩著。C.孩子們在公園愉快地進(jìn)行玩耍。D.小孩們正在公園高興地玩。11、“byaccident”通常翻譯為?A.偶然,意外地B.通過事故C.用事故D.憑借意外12、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點(diǎn)特色和文化活動的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival13、對于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?A.語言難度要低,充滿趣味性,多使用簡單詞匯和生動表達(dá)。B.保持與原文相同的語言難度,不考慮兒童的理解能力。C.語言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平。D.只注重趣味性,不考慮語言的規(guī)范性。14、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時,對于專業(yè)知識和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。“基因編輯技術(shù)”常見的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology15、在翻譯哲學(xué)著作時,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語B.運(yùn)用通俗易懂的語言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對原文進(jìn)行簡化和概括16、“l(fā)ookforwardto”常見釋義為?A.盼望,期待B.向前看C.查找D.照顧17、句子“Youcan'tjudgeabookbyitscover.”應(yīng)該被翻譯為?()A.你不能通過封面來判斷一本書。B.人不可貌相。C.你不能憑借書的封面來評判它。D.不能以貌取書。18、當(dāng)遇到源語中具有特定時代背景的詞匯時,以下哪種翻譯處理更恰當(dāng)?A.加注解釋時代背景B.尋找目標(biāo)語中類似的時代詞匯C.意譯該詞匯D.保留原詞匯19、在翻譯歷史文獻(xiàn)時,對于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對于“primeminister(首相、總理)”這個詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時,使用是否恰當(dāng)?A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對20、在翻譯藝術(shù)評論文章時,對于藝術(shù)風(fēng)格和作品的描述要生動準(zhǔn)確。“印象派”常見的英文翻譯是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)翻譯旅游宣傳資料時,怎樣運(yùn)用生動形象的語言來描繪景點(diǎn)特色,吸引游客,同時又能準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息?2、(本題10分)旅游文本翻譯旨在吸引游客,如何通過翻譯展現(xiàn)目的地的魅力和特色,激發(fā)游客的興趣?3、(本題10分)當(dāng)原文使用了修辭手法,如夸張、擬人等,翻譯時如何把握分寸,不過度或不足地傳達(dá)?4、(本題10分)科技論文實(shí)驗(yàn)方法翻譯有哪些要點(diǎn)和注意事項(xiàng)?分析其重要性及翻譯方法。三、實(shí)踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題10分)請將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論