




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
電子工業(yè)出版社英語翻譯第一節(jié)翻譯的定義第二節(jié)翻譯的標準第三節(jié)翻譯的分類第二章翻譯概述第四節(jié)翻譯的過程第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)第一節(jié)翻譯的定義
翻譯是許多語言活動中的一種。《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭?!穼⒎g定義為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。”翻譯分口頭與書面兩種,有時在不同國家的不同語言之間進行,有時在同一國家的不同民族的語言之間進行。翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作。一篇譯文在定稿之前,一般都要經過多次修改,才能達到較高的水準。同一原著的不同譯本各有千秋,都體現(xiàn)了翻譯的藝術性課后練習1.為什么稱翻譯為“戴著腳鐐在跳舞”?2.奈達是如何定義翻譯的?3.談談你心目中對翻譯的理解。第二節(jié)翻譯的標準
關于翻譯標準,我國歷來就有不同的看法。早在漢唐時期,就有“文”與“質”之爭。主張“文”的翻譯家們強調翻譯的通順和修辭,注重翻譯的可讀性。主張“質”的翻譯家們則強調翻譯的忠實性,完全遵照原文,不增不減。我國唐代翻譯大師玄奘的譯文體現(xiàn)了“既需求真,又需喻俗”的翻譯標準?!扒笳妗奔粗覍嵱谠?,“喻俗”即譯文應合乎漢語的表達習慣,能讓譯作的讀者覺得通俗易懂。我國清末民初翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準。這三字翻譯標準的提法簡明扼要、層次分明、主次突出,雖存在一些爭議,卻一直沒有被翻譯界摒棄。西方有代表性的翻譯標準首推18世紀英國愛丁堡大學歷史學教授、翻譯理論家亞歷山大?弗雷澤?泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻譯的原則》一書中提出的三總則:翻譯應該是原著思想內容完整的再現(xiàn),譯作的風格和寫作手法應該和原著屬于同一性質,翻譯應該具備原著所有的通順流暢。課后練習1.針對翻譯的標準,國內有哪些爭論?為什么會有分歧?2.我國公認的翻譯標準是什么?是誰提出來的?3.“信、達、雅”各自的側重點是什么?4.國外有哪些翻譯標準?5.為什么“絕對對等”難以達到?第三節(jié)翻譯的分類一、不同標準下的分類(1)根據(jù)翻譯的處理方式,翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partialtranslation)和編譯(translationplusediting)。(2)根據(jù)翻譯的手段,翻譯可分為人工翻譯(artificialtranslation)和機器翻譯(machinetranslation)。(3)根據(jù)翻譯的工具和成品形式,翻譯可以分為口譯(oralinterlingualtranslation)和筆譯(writteninterlingualtranslation)。(4)根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義,翻譯可分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作上下文的意義。(5)根據(jù)翻譯的題材,翻譯可分為專業(yè)文獻翻譯(translationforscienceandtechnology)、文學翻譯(literarytranslation)和應用文體翻譯(practicalwritingtranslation)。(6)根據(jù)譯者在翻譯時所采取的文化姿態(tài),翻譯分為歸化翻譯和異化翻譯。二、語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯(一)語內翻譯語內翻譯就是同一語言間不同語言變體的翻譯,如把用古英語寫的《貝奧武夫》(Beowulf)譯成現(xiàn)代英語,把用古漢語寫的《史記》譯成現(xiàn)代漢語,把長沙話譯成普通話,把黑話譯成普通語言等。1.Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.譯文:Heatcausesaircurrentstorisewhenitis,radiatingfromtheearth.2.余聞而愈悲??鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁病!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。譯文:我聽了(這些話)更加感到悲傷,孔子說:“橫征暴斂比猛虎還要兇啊!”我曾經懷疑過這句話,現(xiàn)在從蔣氏的遭遇來看,這是可信的。3.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!弊g文:孔子說:“只讀書而不思考,會感到迷茫而無所適從;只思考而不讀書,則會一無所得。二、語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯(二)語際翻譯語際翻譯是一種語言的符號與另一種語言的符號之間口頭或書面的轉換,如英譯漢、漢譯英等。從符號學的角度來講,一個語言符號的指示意義由三種意義共同構成:語義意義、句法意義和語用意義。1.Hiscriticismswereenoughtomakeanyoneseered.譯文:他那些批評任誰都得火冒三丈。2.空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。譯文:Ahollowmountainseesnosoul,butsomeone’sspeakingdoesreecho.Theafterglowofthesettingsuninthedeepwood,asinthemossandpleasantscenery.二、語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯(三)符際翻譯符際翻譯是語言與非語言符號或非語言符號間的翻譯。語言與手勢語間的翻譯、英語與計算機代碼間的翻譯、數(shù)學符號、音樂符號、手勢語與旗語間的翻譯等都屬于語符翻譯。符際翻譯是指原文符號在非言語層面上的解讀。它并不傳遞原文的意義,而是傳遞對原文的直接感覺,是對作為基于圖像符號意義本身特性的翻譯。具體來說,符際翻譯對等表明了原文與譯文一些相關的物理特征。
1.簡述摘譯和編譯的定義。2.從符號學角度來分類,翻譯可以分為哪幾類?3.符際翻譯的適用范圍有哪些?4.歸化翻譯與異化翻譯的區(qū)別在哪?課后練習第四節(jié)翻譯的過程
美國翻譯理論家赫伯特?庫欣?托爾曼把翻譯過程分為理解和表達兩個階段,指出“翻譯的心理過程由兩部分組成:第一,我們必須掌握原文作者的思想;第二,我們必須用譯文的語言把原文作者的思想表達出來?!蓖袪柭鼜娬{,譯者只有透徹理解了原作思想之后,才能著手翻譯。弗雷德里克?M?勒內認為翻譯要經過兩個過程:第一個過程,就是“拆房子”,把語言結構分解開來,這是一個分析的過程;第二個過程是“重建”的過程,這是一個表達的過程。在我國,有學者認為翻譯過程可分為四個階段:分析(analysis)、轉換(transfer)、重組(restructur)和檢驗(test)。綜上所述,翻譯過程歸根結底包括理解、表達和校核三個階段。(一)理解語言現(xiàn)象譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結構和慣用法等。1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback.”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”譯文:引爆電線突然耷拉下來。庫爾思說:“我回去看看,一定是哪個地方斷了。等一等,我五分鐘就回來?!?.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.譯文:當您認識到您的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量。3.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.譯文:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。一、理解階段(二)理解邏輯關系為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯(lián)系地理解原文的邏輯關系。1.Itisgoodforhimtodothat.這句話可以有兩種意思:①這樣做對他有好處;②他這樣做是件好事。這時,譯者必須從上下文來推理,選用一種合乎邏輯的譯法。2.Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled,andwasprogressivelyreinforced—byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.譯文:第一天晚上,島上的德國人增加了一倍以上,并且仍然不斷地用空投和滑翔機運來,從第二天晚上起,還用運輸機運來。一、理解階段(三)理解原文所涉及的事物理解原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或專門術語等。1.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.譯文:約翰為人可靠,他既忠誠又正直。2.SouthAfricanleopard-spotpolicycameunderfierceblackfire...譯文:南非實行的“豹斑”式的種族隔離政策受到了黑人的猛烈抨擊……一、理解階段(一)直譯所謂直譯,就是當譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.譯文:但是我恨坂本,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。二、表達階段(二)意譯每一個民族的語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。1.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.譯文:不必擔心太早。(不必自尋煩惱。)2.Doyouseeanygreeninmyeye?譯文:你以為我是好欺騙的嗎?校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。在校核階段一般應特別注意以下五點:第一,校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;第二,校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;第三,修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;第四,力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調,力求譯文段落、標點符號正確無誤;第五,通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內容,第二遍著重潤飾文字。如果時間允許,再把已校核兩遍的譯文對照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務使所有問題都得到解決,譯文才算是定稿。三、校核階段1.翻譯過程分為哪幾個步驟?2.理解階段都需要理解哪些內容?3.直譯和意譯的區(qū)別在哪?4.校核階段有哪些注意點?課后練習第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)一、深厚的語言功底(一)“語法意識”問題“語法意識”表現(xiàn)在:學習者能牢固掌握英語語法規(guī)則,對漢英兩種語言語法差異有明確的意識,用英語表達時,能處處有意遵循語法規(guī)范,避免諸如時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、非謂語/謂語動詞、名詞單復數(shù)、冠詞乃至拼寫、大小寫和標點符號的錯誤。(二)“慣用法意識”問題“慣用法意識”表現(xiàn)在學習者了解、熟悉,并處處有意速循英語的習慣用法,包括動詞用法,動詞和其他詞語的搭配用法。(三)“連貫意識”問題“連貫意識”表現(xiàn)在學習者了解英語句際銜接特點,懂得英語重形合的特點,能處處有意調節(jié)句式結構,運用或添加合適的語篇銜接手段,使譯文連貫、邏輯明了,避免句際銜接突兀,上下文不連貫。第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)二、廣博的文化知識一指相關國家的文化背景知識,涉及歷史、地理、風土人情、自然風貌、文學藝術、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個方面。知識面越廣,對翻譯的幫助越大。二指漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識。三指翻譯理論以及與翻譯研究相關學科的知識,包括語言學及其各個分支、哲學、文學、心理學、美學等各領域的知識。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 煤礦安裝綜掘機施工方案
- 遼寧管道防腐施工方案
- 新鄉(xiāng)停車場照明施工方案
- 全面提高云杉育苗質量和成活率的栽培技術研究
- 新未來大學英語 視聽說教程1(智慧版) 聽力腳本匯 Unit 1 -6
- 新未來大學英語 視聽說教程1(智慧版) 聽力腳本 Unit 2
- 變電站無人機智能識別技術
- 任務型教學法在高中語文教學中的應用研究
- 基于問題鏈的高中英語閱讀教學實踐探究
- 加強污染防治和生態(tài)建設的策略及實施路徑
- 酒店建設項目施工總承包合同
- 《得勝的基督新婦》課件
- 煙囪拆除工程施工方案設計及安全措施
- 2025年湖南省煙草專賣局系統(tǒng)招聘336人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 交通安全勸導講座課件
- 洞庫安全隱患
- 協(xié)助患者翻身扣背
- 2024解析:第二章聲現(xiàn)象-基礎練(解析版)
- 揚塵防治(治理)監(jiān)理實施細則(范本)
- 湖南師范大學某中學2024屆高三摸底(高二期末)考試數(shù)學試卷(含答案)
- 水庫周邊綠化養(yǎng)護方案
評論
0/150
提交評論