




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
???J?"J"JI■J/I???J?"J*?T?*??J?
青海湖
來(lái)源:2024年12月六級(jí)真題(卷三)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題
庫(kù)有范文
原文:
青海湖位于海拔3205米、青海省省會(huì)西寧以西約100公里處,是中國(guó)最大的咸
水湖,面積4317平方公里,最深處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分
是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的兒
條候鳥(niǎo)遷徙路途的交叉處。很多鳥(niǎo)類(lèi)把青海湖作為遷徙過(guò)程中的暫息地。湖的
西側(cè)是著名的‘鳥(niǎo)島”,吸引著來(lái)自世界各地的觀鳥(niǎo)者。每年夏天,游客們也來(lái)
這里觀看國(guó)際自行車(chē)競(jìng)賽。
參考譯文:QinghaiLake,thelargestsalinelakeinChina,islocatedabout100
kilometerswestoftheprovincialcapitalofXining,at3,205metersabovesealevel.
QinghaiLakehasasurfaceareaof4,317squarekilometers,andamaximumdepthof
25.5meters.Twenty-threeriversandstreamsemptyintoQinghaiLake,andmostof
themareseasonal.Fivepermanentstreamsprovide80%oftotalinflux.Thelakeis
situatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia.Manyspecies
useQinghaiLakeasanintermediatestopduringmigration.Onthewesternsideofthe
lakearethefamous"BirdIslands",whichattractsbirdswatchersfromalloverthe
world.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalcycling
competition.
太湖
來(lái)源:2024年12月六級(jí)真題(卷二)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題
庫(kù)有范文
原文:太湖是中國(guó)東部的一個(gè)淡水湖,占地面積2250平方公里,是中國(guó)三大
淡水湖,僅次于鄱陽(yáng)和洞庭。太湖約有90個(gè)島嶼,大小從幾平方米到幾平方公
里不等。太湖以其獨(dú)特的“太湖石”而著名,太湖石常用于裝飾中國(guó)傳統(tǒng)園林。
太湖也以高產(chǎn)的捕魚(yú)業(yè)著名。自上世紀(jì)70年頭后期以來(lái),捕撈魚(yú)蟹對(duì)沿湖的居
民來(lái)說(shuō)極為重要,并市周邊地區(qū)的經(jīng)濟(jì)做出了重大貢獻(xiàn)。太湖地區(qū)是中國(guó)陶瓷
(ceramics)業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)著名遐邇的宜興紫砂壺(clay
teapot)o
參考譯文:
LakeTaiisalargefreshwaterlakeintheeastofChina.Withanareaof2,250square
kilometers,itisthethird-largestfreshwaterlakeinChina,afterPoyangLakeand
DongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquare
meterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsunique“Taihu
stones",whichareoftenprizedasadecoratingmaterialfortraditionalChinese
gardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate
1970s,harvestingfoodproductssuchasfishandcrabshasbeeninvaluabletopeople
livingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthe
surroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramics-industry,includingthe
Yixingpottery-factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.
洞庭湖
來(lái)源:2024年12月六級(jí)真題(卷一)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫(kù)
有范文
原文:
洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長(zhǎng)江的蓄洪地,
湖的大小很大程度上取決于季節(jié)改變。湖北和湖南兩省因其與湖的相對(duì)位置而
得名:湖北意為“湖的北邊”,而湖南則為“湖的南邊,洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源
地,在中國(guó)文化中享有盛名。據(jù)說(shuō)龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國(guó)愛(ài)
國(guó)詩(shī)人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬(wàn)來(lái)
自全國(guó)和世界各地的游客。
參考譯文:
DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,China.Itisa
floodbasinoftheYangtzeRiver.Hcnccthelake'ssizedependsontheseason.The
provincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativetothelake:
Hubeimeans"NorthoftheLake"andHunanmeans'SouthoftheLake".Dongting
LakeenjoysagoodreputationinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboat
racing.DragonboatracingissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongting
LakeasasearchforthebodyofQuYuan,theChupatrioticpoet.DragonBoatRacing
andthebeautyofDongtingLakeandthesurroundingareaattractthousandsof
touristsathomeandabroadeachyear.
2024年6月六級(jí)真題翻譯第三套:
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
唐朝始于618年,最終907年,是中國(guó)歷史上最絢麗的時(shí)期。經(jīng)過(guò)三百年的發(fā)
展,唐代中國(guó)成為世界上最旺盛的強(qiáng)國(guó),其首都長(zhǎng)安是世界上最大的都市,這
一時(shí)期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)旺盛,社會(huì)秩序穩(wěn)定,其至邊疆也對(duì)外開(kāi)放,隨著城
市化的財(cái)寶的增加,藝術(shù)和文學(xué)也旺盛起來(lái)。李白和杜甫是以作品簡(jiǎn)潔自然而
著稱(chēng)的詩(shī)人。他們的詩(shī)歌打動(dòng)了學(xué)者和一般人的心,即使在今日,他們的很多
詩(shī)歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。
參考譯文:
一般版:
TangDynastystartedin618andendedin907.Itwasthemostglorioustimein
Chinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperous
countryintheworld.Itscapital,Chang'An,wasthebiggestcityintheworld.Althis
time,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.
Eventheborderswereopentoolhuiuounlrics.Withurbanizationandgrowingwealth,
artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywere
famousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsof
scholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreading
andrecitingtheirpoems.
進(jìn)階版:
TheTangDynasty,beginningintheyearof618andendingin907,isthemost
splendidperiodinChinesehistory.Afterthreehundredyearsofdevelopment,ithas
becometheworld'smostprosperouspoweranditscapital,Changan,isoneofthe
world'slargestcity.Duringthisperiod,therewasdevelopedeconomy,commercial
prosperity,stablesocialorder,andeventheborderopentotheoutsideworld.With
theincreaseofthewealthoftheurbanization,artandliteraturearcalsobooming.Li
BaiandDuFuarepoetsknownfbrwork'ssimplicityandnature.Theirpoetryhas
impressedscholarsandordinarypeople.Eventoday,aconsiderablenumberoftheir
poemsarestillwidelyreadbychildrenandadults.
2024年6月六級(jí)真題翻譯其次套:
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
明朝統(tǒng)治中國(guó)276年,被人們描繪成人類(lèi)歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最宏大
的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,
包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷(xiāo)售。同時(shí),還進(jìn)口很多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草。
北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率
領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國(guó)文學(xué)
的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝。
翻譯指導(dǎo):
1.第一句話先描述它的時(shí)間,然后是“被人們描繪成人類(lèi)歷史上治理有序、社
會(huì)穩(wěn)定的最宏大的時(shí)代之一”,這里“最宏大的時(shí)代之一”可以譯為oneofihe
greatesttimeso”
2.這一時(shí)期手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化”,手工業(yè)是handicrafl
industry,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是marketeconomy。
3.“大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因?yàn)楝F(xiàn)在提出一帶一路,我們要
學(xué)會(huì)絲綢之路的相關(guān)表達(dá)。絲綢是silk,這個(gè)詞第一次翻譯的時(shí)候可能會(huì)翻譯
成Chineseclothes/clothing,中國(guó)的衣服或者中國(guó)的布料。
4.“還進(jìn)口很多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草,北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大
商業(yè)中心相繼形成?!币粢膺@樣的地名或者人名,包括組織結(jié)構(gòu)的名字,我
們最簡(jiǎn)潔寫(xiě)錯(cuò),留意地名翻譯時(shí)把拼音連在一塊寫(xiě),首字母大寫(xiě)。
5.“也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。
還值得一提的是中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝。”文學(xué)是
literature,經(jīng)典名著是classicmasterpieceo
進(jìn)階版:
InitiatedfromAD960toAD1279,theSongdynastywasanerawhenChina's
economyboostedsubstantiallytobecomethemostadvancedeconomyintheworld.
Il'salsoanerawhenscience,technology,philosophyandmathematicsflourished.
Thisdynastyalsosaw/witnessedthefirstknownuseofbanknote,gunpowderaswell
astheinventionmovable-type.DuringtheSongdynasty,thepopulationofChina
grewquicklyandanincreasingnumberofpeoplemigratedtocities,wheresettled
bustlingentertainingsites.Thesociallifewereabundantandvaried,peoplegathered
togethertovisitandtradevaluableworksofart.ThegovernmentsystemofSong
Dynastywhereallthegovernmentofficialswereselectedandappointedthrough
completivetests,wasalsounrivalledintheworldatthattime.
*******************x************2004***************************
練習(xí)一翻譯練習(xí)2024.12(2)
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:中國(guó)地質(zhì)高校(北京)曹聞聞
有范文
原文:
農(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要
生產(chǎn)水稻、小麥和豆類(lèi)。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界
百分之二十的人供應(yīng)了糧食。中國(guó)7700年起先種植水稻。早在運(yùn)用機(jī)械和化肥
之前,勤勞和富有創(chuàng)建性的中國(guó)農(nóng)夫就已經(jīng)采納各種各樣的方法來(lái)增加農(nóng)作物
產(chǎn)量。中國(guó)農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推動(dòng)有機(jī)農(nóng)業(yè)。有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目
的,包括食品平安,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。
參考譯文:
AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmore
than300millionworkers.China4sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,
anditmainlyproducerice,wheatandbeans.Chinaprovides20percentoftheworld
food,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfbr10%oftheworld'stotal.China's
historyofplantingricedatesbackasearlyas7700B.C.Longbeforetheuseof
machineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyuseddifferent
kindsofmethodstoincreasecropyields.Thelatesttrendoftheagriculture
developmentinChinaistopromoteorganicagriculture.Andtheorganicagriculture
canserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthand
sustainabledevelopment.
2024年12月六級(jí)真題翻譯:旅游消費(fèi)
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:旅游創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人
的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展
快速。經(jīng)濟(jì)的旺盛和富有中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了有一個(gè)前所未有的旅游熱
潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2024年國(guó)慶節(jié)假日期
間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2024年中國(guó)將成為
世界上最大的旅游國(guó),在將來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
參考譯文:
具體解析:
1.[隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國(guó)人生活中]的)作用越來(lái)越重要。
主句為非動(dòng)詞謂語(yǔ)句,依據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”;句中的修飾成
分都是短語(yǔ),所以均翻成為后置成分。
處理主干:Theroleismoreandmoreimportant.
添力口枝節(jié):Therole(ofvacation)[inthelifeoftheChinese]isincreasingly
important[withtheimprovement(oflivingstandards)].
2」過(guò)去],(中國(guó)人的)時(shí)間主要花在謀生上,[很少]有機(jī)會(huì)外出旅行。
此句有兩個(gè)分句組成,后半句差主語(yǔ),需還原補(bǔ)充“中國(guó)人”。為保持句子的
并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國(guó)人花時(shí)間主要在謀生上”,這樣前后句主語(yǔ)一
樣,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。
[Inthepast],Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoods.Chinese
peoplerarelyhadchancestotravel.
合并:[Inthepast,]Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoodsand
hadlittlechancetotravel.
3」然而],[近年來(lái)]中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展[快速]。
簡(jiǎn)潔的主謂單句,順譯即可。
[Howeverl,[inrecentyears],China'stourismindustryhasdeveloped[rapidlyl,
4.(經(jīng)濟(jì)的)旺盛和(富有中產(chǎn)階級(jí)的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個(gè)前所未有的)旅游熱潮。
此句難點(diǎn)在于定位整個(gè)句子的大主干。主干:Theprosperityandtheemergence
havetriggeredanupsurgeoftourism.
枝節(jié):The(economic)prosperityandtheemergence(oftheaffluentmiddleclass)
havetriggeredan(unprecedented)surgeoftourism.
另外,此句中難詞表達(dá)稍多,考試時(shí)可依據(jù)簡(jiǎn)化翻譯原則,得其意忘其形,重
內(nèi)容輕形式,翻譯為:
Theeconomicboomandtheexistenceoftherichmiddleclasshaveledtoanew
tourismboomneverseenbefore.
5.中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。
ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.
6.[2024年國(guó)慶節(jié)假日期間],旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。
Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuan[duringthe2024National
Dayholiday].
參考譯文:
譯文一:
TheroleofvacationinthelifeoftheChineseisincreasinglyimportantwiththe
improvementoflivingstandards.Inthepast,Chinesepeoplespenttheirtimemainly
ontheirlivelihoodsandhadlittlechancetotravel.However,inrecentyears,China's
tourismindustryhasdevelopedrapidly.Theeconomicprosperityandtheemergence
oftheaffluentmiddleclasshavetriggeredanunprecedentedsurgeoftourism.
ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.
Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuanduringthe2024National
Dayholiday.AccordingtotheWorldTradeOrganizationestimates,Chinawill
becometheworld'slargesttouristdestinationcountryby2024andwillbethefastest-
growingcountryofoutboundtourismexpenditureinthenextfewyears.
譯文二:
Asthelifequalityimproves,takingholidayisplayinganincreasinglyimportant
roleinthelifeofChinesepeople.Inthepast,muchofChinesepeople'slifewasspent
onmakingaliving,sowewerealwaysdeniedthechancestogooutforavacation.
Nevertheless,therapiddevelopmentinChinesetourismasaresultofaflourishing
economy,whichalsoleadstotheriseofaffluentmiddle-class,hasseenan
unprecedentedboomintravelling.Chinesepeoplenotonlychoosetotravelathome
butalsoseektoembarkonaforeignexcursion.DuringtheNationalDayin2024,the
totaltourismconsumptionreachedover40billionYuan.ItisestimatedbytheWTO
thatby2024,Chinawillbethelargesttourismcountrywhichwillwitnessarapid
increaseintheoutboundtourismexpenditures.
2024年12月六級(jí)真題翻譯:漢語(yǔ)熱
來(lái)源;2024年六級(jí)真題話題;教化創(chuàng)建者;嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)快速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們
最?lèi)?ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)高校在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由
于中國(guó)教化的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足
為奇了。2024年,近四十萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不
再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教化市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)
仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在快速趕上。
參考譯文:
譯文一:
AccompaniedbytheeconomicboominChina,thenumberofpeoplelearning
Chineseisgrowingrapidly,makingChinesethemostwelcomedlanguageinthe
world.Andalso,inrecentyears,theinstitutionsofhigherlearninginChinahavewon
betterperformanceininternationalacademicrankings.Duetothetremendous
progressinChineseeducation,Chinahasbecomeundoubtedlythehottestdestination
forforeignstudentstostudyhere.In2024,nearly400thousandinternationalstudents
floodedinChina.TheirchoicesinwhattheylearnarenotlimitedtoChineselanguage
andculturebutincludemajorslikescienceandengineering.Inglobaleducation
market,whiletheUSandtheUKarestillplayingadominantrole,Chinawillcatch
upwiththemsoonerorlater.
譯文二:
WithChina'sboomingeconomy,thenumberofpeoplewholearnChinesegrows
rapidly.ItmakesChinesebecomeoneofthefavoritelanguagesthatpeoplewouldlike
tolearn.Recently,Chineseuniversitiesrisesignificantlyinworlduniversityrankings.
SincethesignificantprogressmadeinChineseeducation,itisnowonderthatChina
hasbeenoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2024,nearly
40,0000internationalstudentsswarmedintotheChinesemarket.Notconfinedto
Chineselanguageandculture,thesubjectstheychoosetolearnalsoincludescience
andengineering.AlthoughtheglobalmarketisstilldominatedbyUSandUK,China
isstrivingtocatchup.
譯文三:
TherapiddevelopmentofChina'seconomyandgrowthinthenumberofpeople
learningChinesehavemadeChineseoneoflanguagelearners5favoritesaroundthe
world.Inrecentyears,theChineseuniversitieshaverankedremarkablyhigher
comparedwithitsinternationalcountei-parts.OwingtothehugeprogressinChina's
education,itisnowonderthatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesfor
overseasstudents.In2024,nearly400,000internationalstudentsswarmedintothe
Chinesemarket.ThesubjectstheylearnarenolongerlimitedtoChineselanguage
andculture,butincludescienceandengineeringaswell.AlthoughtheUSandtheUK
stilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaisstrivingtocatchup.
譯文四:
China'seconomyisbooming,andthereareanincreasingnumberofpeople
learningChinese.So,Chinesehasbecomeoneofthefavoritelanguagesforlearners
aroundtheworld.Inrecentyears,theChineseuniversities'rankinghasbeenalot
higherintheworld.OwingtothehugeprogressinChina'seducation,itis
understandablethatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesforoverseas
students.In2024,nearly400,000internationalstudentscametoChina.Theylearnnot
onlyChineselanguageandculture,butalsoscienceandengineering.AlthoughtheUS
andtheUKstilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaiscatchingup.
譯文五:
AsChina'seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeople
learningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.In
recentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.
OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeone
ofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2024,
aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.What
theylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalso
learnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritain
stillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.
2024.12度假
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:旅游創(chuàng)建者:河北經(jīng)貿(mào)高校陳龍有范文
原文:
隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人
的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展
快速。經(jīng)濟(jì)的旺盛和富有中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。
中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2024年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅
游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2024年中國(guó)將成為世界上
最大的旅游國(guó),在將來(lái)幾年里將成為境況旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
參考譯文:
Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasingly
importantroleinChinesepeople'slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheir
timeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.
However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina'stourism
industry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,has
triggeredanunprecedentedtourismboom.Chinesepeoplearenotonlytraveling
withinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.During
theNationalDayholidayof2024,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan
400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountry
withthelargesttourismindustryintheworldin2024,anditwillbecomethecountry
withthefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.
2024年6月六級(jí)真題翻譯:深圳
來(lái)源:2024年六級(jí)真題詁題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
深圳是中國(guó)廣東省一座新開(kāi)發(fā)的城市。在改革開(kāi)放之前,深圳不過(guò)是一個(gè)漁
村,僅有三萬(wàn)多人。20世紀(jì)80年頭,中國(guó)政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)
施社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的超過(guò)試驗(yàn)田。如今,深圳的人口已經(jīng)超過(guò)1000萬(wàn),壑個(gè)
城市發(fā)生了巨大的改變。到2024年,深圳的人均(per-c叩ital)GDP已達(dá)25000美
元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)
頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的志向之地。
參考譯文:
譯文一:
Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforethe
implementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonly
withapopulationofover30thousand.Inthe1980s,Chinesegovernmentestablished
ShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotforimplementationof
socialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded
lOmillionandihewholeciiyhasundergoneiremendouschanges.By2024,theper-
capitalGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsome
developedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,
ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoan
idealplaceforenlrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.
譯文二:
Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlya
fishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In
19S0s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneasthe
experimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulation
ofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.In2024,thepcr-capita
GDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesin
theworld.Asforthecomprehensivepower,Shenzhenhasbeenrankedthetopamong
Chinesecities.Shenzhen'suniquegeographicpositionbringsbothdomesticand
overseasentrepreneursanidealplacetostarttheircareer.
2024年6月六級(jí)真題翻譯:旗袍
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:生活創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
旗袍(qipao)是一種雅致的中國(guó)服裝,源于中國(guó)的滿(mǎn)族(ManchuNationality)。在
清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì)20年頭,受西方服飾的影響,
旗袍發(fā)生了一些改變。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些改變使女性美得以充
分呈現(xiàn)。如今,旗袍常常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國(guó)女性出席重要社交聚
會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。
些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾。
參考譯文:
譯文一:
Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.
IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,
influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,the
cuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofully
elaboratewomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-class
fashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocial
parlies.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.Some
influentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinese
women.
譯文二:
Qipao,asanexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchu
Nationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobespeciallyfortheroyalwomen.
Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itembracedmanychanges,forexample,
narrowerthecuffsandshorterthedress.ThesechangesenabledQipaotofully
expresswomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-class
fashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocial
parties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.Some
influentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinese
women.
2024年6月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)創(chuàng)新
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
中國(guó)的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展,為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界
發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)近年來(lái)大幅度增加了探討開(kāi)發(fā)資金。中國(guó)的高校和探討所正在
主動(dòng)開(kāi)展創(chuàng)新探討,這些探討覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人
等各類(lèi)高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同
時(shí),無(wú)論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國(guó)企業(yè)家也在努力爭(zhēng)做創(chuàng)新的先鋒,以適
應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷改變和增長(zhǎng)的需求。
參考譯文:
譯文一:
China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpass
developedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharply
increasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesare
activelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,from
bigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperating
withscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheir
fruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomestic
market,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarcalsomaking
pioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.
譯文二:
China'sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwith
thedevelopedcountriesintheworldinscienceandtechnologyassoonaspossible,
Chinahasincreaseddramaticallyinrecentyears.Theresearchanddevelopmentis
extremelyrapid.China'suniversitiesandresearchinstitutesareactivelycarryingout
innovativeresearches.Thesestudiescoverfromlargedatatobiochemistry,new
energytotherobotandotherhigh-techfields.Theyalsoworkwiththepark,whichis
ainnovationcommercialization.Atthesametime,eitherinproductsorbusiness
models,Chineseentrepreneursarealsotryingtobethepioneersofinnovation,aiming
atadaptingtoconsumers,market,whichhasconstantlychangingandgrowing
demandbothathomeandabroad.
*!?A?:a?*>
*??**<I■f/I*1*q、q、
2024年12月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)削減貧困閱歷
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
在幫助國(guó)際社會(huì)于2030年前消退極端貧困過(guò)程中,中國(guó)正扮演著越來(lái)越重
要的角色。自20世紀(jì)70年頭末實(shí)施改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫
了貧困。在將來(lái)五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在削減貧困、發(fā)展教化、農(nóng)
業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境愛(ài)護(hù)和醫(yī)療保健等方面供應(yīng)救濟(jì)。
中國(guó)在削減貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面做出了不懈
努力,這將激勵(lì)其他貧困國(guó)家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)
展道路時(shí),這些國(guó)家可以借鑒中國(guó)的閱歷。
1.詞匯:
本篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有生詞,只是詞組搭配方面考生簡(jiǎn)潔產(chǎn)生失誤。
消退極端貧困eradicateextremepoverty
醫(yī)療保健healthcare
削減貧困povertyalleviation
不懈努力unremittingefforts
具有自身特色withtheirowncharacteristics
2.語(yǔ)法:
木篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或從句的考查,但是多處考查須要敏捷處理
的介理短語(yǔ),其實(shí)是本考生提出了更高要求。
賓短語(yǔ)inhelpingtheinternationalcommunityintheprocessof---
數(shù)字考查400million
并歹I」關(guān)系Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmade
unremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.
參考譯文:
譯文一:
Intheprocess("helpingglobalcoinniuniliestolenniiialeexlremepovertyby2030,
theroleChinaplaysenjoysanincreasinglevelofsignificance.400millionpeople
havealreadygottenridofpovertysincethe1970s,whenthereformingandopeningup
policystarted.Inthefiveyearstocome,Chinaisgoingtoprovidetheother
developingcountrieswiththehelpintermsoftheeliminationofpoverty,the
developmentofeducation,themodernizationofagriculture,environmentalprotection
aswellasmedicalcare.
TheprogressmadebyChinaintheeliminationofpovertyisobviouslygreatand
Chinahasbeenmakingpersistenteffortsinpromotingtheeconomicgrowth,which
servesasanexampletoinspireotherdevelopingcountriestoconfrontwithchallenges
intheirowndevelopment.TheChineseexperiencecouldhelpalotinthesearchof
thedevelopmentpatternswiththeirowncharacters.
譯文二:
Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternational
communityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincethe
implementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmany
as400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovide
assistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,
agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.
Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmade
unremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoor
countriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.Thesecountriescanlearn
fromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirown
characteristics.
2024年12月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)父母對(duì)孩子教化過(guò)度干涉
來(lái)源:2024年六級(jí)直題話題:教化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
在中國(guó),父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要確定,而不管孩子想要
什么,因?yàn)樗麄冃湃芜@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長(zhǎng)和教化往往屈從于
父母的意愿。
假如父母確定為孩子報(bào)名參與一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄用的機(jī)
會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的確定,即使孩子根本不感愛(ài)好。
然而在美國(guó),父母可能會(huì)敬重孩子的看法,并在決策時(shí)更留意他們的看
法。
中國(guó)父母非常重視教化或許值得贊揚(yáng)。然而,他們應(yīng)當(dāng)向美國(guó)父母學(xué)習(xí)在
涉及教化時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。
詞匯:
本篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有出現(xiàn)生難詞,文章翻譯的難度主要集中在短句之間的
邏輯關(guān)系和翻譯處理技巧方面。
課夕卜班extra-curricularclasses
決策decision-making
語(yǔ)法:本篇六級(jí)翻譯大量考查邏輯關(guān)系(甚至、而、因?yàn)?、結(jié)果、假如、即
使、然而等);除此之外,還考查條件狀語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)等.
參考譯文:
譯文一:
InChina,parentsarealwaystryingtohelptheirchildren.Theyevenhelpmake
importantdecisionsregardlessofwhattheirchildrenwant,becausetheybelievethatit
isforthegoodofthechildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildren
tendtosuccumbtothewishesoftheirparents.
Iftheparentsdecidetosignupextra-curricularclassesfortheirchildreninorderto
increasetheirchancesofbeingadmittedtokeyschools,theywouldsticktotheir
decisions,evenifthechildrensimplyarenotinterestedinthematall.
However,intheUnitedStates,parentsarelikelytorespecttheviewsofthechildren,
andpaymoreattentiontotheirideasindecision-making.
ItisprobablycommendablethatChineseparentsattachgreatimportanceto
education.However,whenitcomestoeducation,theyshouldlearnfromAmerican
parentsonhowtobalancetherelationshipbetweenparentsandchildren.
譯文二:
InChina,theparentsendeavourtohelptheirchildrenandevenmakeimportant
decisionsforthemregardlessofthechildren'sactualneeds,becausetheybelieve
whattheydoisgoodtotheirchildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthe
childrenmoreoftenthannotyieldstothewilloftheirparents.
Iftheparentsdecidetoregisterforanextra-curricularclassinordertoincreasethe
chanceofbeingadmittedtoakeyschool,theywillholdtheirdecisionfirmlyevenif
theirchildrenarenotinterestedatall.However,inAmerica,theparentsmayrespect
theirchildren'sopinionsandpaymoreattentiontotheirideaswhenmakingdecisions.
ItmaybepraiseworthyoftheChineseparentstoattachgreatimportancetoeducation,
buttheyshouldlearnfromtheAmericanparentshowtobalancetherelationship
betweenthemandtheiroffspringwhenitiscometoeducation.
2024年12月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)制造
來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文
原文:
最近,中國(guó)政府確定將其工業(yè)升級(jí),中國(guó)現(xiàn)在涉足建立高速列車(chē)、遠(yuǎn)洋船
舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國(guó)獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建立一條
高鐵的合同;中國(guó)還與馬來(lái)西亞(Malaysia)簽署了為其供應(yīng)高速列車(chē)的合同。這
證明人們信任中國(guó)造產(chǎn)品。
中國(guó)造產(chǎn)品越來(lái)越受歡迎。中國(guó)為此付出了弋價(jià),但這的確有助于消退貧
困,同時(shí)還為世界各地的人們供應(yīng)了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件好事,值
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華東政法大學(xué)《數(shù)據(jù)庫(kù)基礎(chǔ)與應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 四川省成都市新津縣2025年五年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末監(jiān)測(cè)模擬試題含答案
- 曲阜遠(yuǎn)東職業(yè)技術(shù)學(xué)院《籃、足、排教學(xué)與實(shí)踐II》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 凱里學(xué)院《外科學(xué)2》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東省聊城茌平縣聯(lián)考2025年下學(xué)期初三5月段考試卷數(shù)學(xué)試題含解析
- 上海市第八中學(xué)2024-2025學(xué)年初三模擬測(cè)試(一)數(shù)學(xué)試題試卷含解析
- 南陽(yáng)市鎮(zhèn)平縣2025屆五年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末經(jīng)典試題含答案
- 運(yùn)城師范高等專(zhuān)科學(xué)?!冻鞘猩鐣?huì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 山東省德州市夏津第一中學(xué)2024-2025學(xué)年學(xué)業(yè)水平考試英語(yǔ)試題模擬試卷含解析
- 無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院《土木工程防災(zāi)減災(zāi)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 學(xué)前幼兒園-《守衛(wèi)國(guó)家安全的人》教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- DNA的粗提取和鑒定(香蕉)
- 客戶(hù)互動(dòng)知識(shí)培訓(xùn)講座
- 高中生物奧賽輔導(dǎo)資料
- NFPA59A2021中文版液化天然氣生產(chǎn)儲(chǔ)存和裝運(yùn)標(biāo)準(zhǔn)
- 富馬酸伊布利特幻燈課件
- 新譯林版高一英語(yǔ)新教材必修三全冊(cè)課文及翻譯(英漢對(duì)照)
- 陜西省潼關(guān)縣潼峪-蒿岔峪金礦開(kāi)采項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
- 高中化學(xué)常見(jiàn)晶體的結(jié)構(gòu)及晶胞
- 著色探傷作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 2002-2022廣東省深圳市中考數(shù)學(xué)歷年真題(共24套最全)學(xué)生版+解析版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論