2024-2025大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照_第1頁(yè)
2024-2025大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照_第2頁(yè)
2024-2025大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照_第3頁(yè)
2024-2025大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照_第4頁(yè)
2024-2025大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英中英對(duì)照_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

???J?"J"JI■J/I???J?"J*?T?*??J?

青海湖

來(lái)源:2024年12月六級(jí)真題(卷三)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題

庫(kù)有范文

原文:

青海湖位于海拔3205米、青海省省會(huì)西寧以西約100公里處,是中國(guó)最大的咸

水湖,面積4317平方公里,最深處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分

是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的兒

條候鳥(niǎo)遷徙路途的交叉處。很多鳥(niǎo)類(lèi)把青海湖作為遷徙過(guò)程中的暫息地。湖的

西側(cè)是著名的‘鳥(niǎo)島”,吸引著來(lái)自世界各地的觀鳥(niǎo)者。每年夏天,游客們也來(lái)

這里觀看國(guó)際自行車(chē)競(jìng)賽。

參考譯文:QinghaiLake,thelargestsalinelakeinChina,islocatedabout100

kilometerswestoftheprovincialcapitalofXining,at3,205metersabovesealevel.

QinghaiLakehasasurfaceareaof4,317squarekilometers,andamaximumdepthof

25.5meters.Twenty-threeriversandstreamsemptyintoQinghaiLake,andmostof

themareseasonal.Fivepermanentstreamsprovide80%oftotalinflux.Thelakeis

situatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia.Manyspecies

useQinghaiLakeasanintermediatestopduringmigration.Onthewesternsideofthe

lakearethefamous"BirdIslands",whichattractsbirdswatchersfromalloverthe

world.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalcycling

competition.

太湖

來(lái)源:2024年12月六級(jí)真題(卷二)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題

庫(kù)有范文

原文:太湖是中國(guó)東部的一個(gè)淡水湖,占地面積2250平方公里,是中國(guó)三大

淡水湖,僅次于鄱陽(yáng)和洞庭。太湖約有90個(gè)島嶼,大小從幾平方米到幾平方公

里不等。太湖以其獨(dú)特的“太湖石”而著名,太湖石常用于裝飾中國(guó)傳統(tǒng)園林。

太湖也以高產(chǎn)的捕魚(yú)業(yè)著名。自上世紀(jì)70年頭后期以來(lái),捕撈魚(yú)蟹對(duì)沿湖的居

民來(lái)說(shuō)極為重要,并市周邊地區(qū)的經(jīng)濟(jì)做出了重大貢獻(xiàn)。太湖地區(qū)是中國(guó)陶瓷

(ceramics)業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)著名遐邇的宜興紫砂壺(clay

teapot)o

參考譯文:

LakeTaiisalargefreshwaterlakeintheeastofChina.Withanareaof2,250square

kilometers,itisthethird-largestfreshwaterlakeinChina,afterPoyangLakeand

DongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquare

meterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsunique“Taihu

stones",whichareoftenprizedasadecoratingmaterialfortraditionalChinese

gardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate

1970s,harvestingfoodproductssuchasfishandcrabshasbeeninvaluabletopeople

livingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthe

surroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramics-industry,includingthe

Yixingpottery-factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.

洞庭湖

來(lái)源:2024年12月六級(jí)真題(卷一)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫(kù)

有范文

原文:

洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長(zhǎng)江的蓄洪地,

湖的大小很大程度上取決于季節(jié)改變。湖北和湖南兩省因其與湖的相對(duì)位置而

得名:湖北意為“湖的北邊”,而湖南則為“湖的南邊,洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源

地,在中國(guó)文化中享有盛名。據(jù)說(shuō)龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國(guó)愛(ài)

國(guó)詩(shī)人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬(wàn)來(lái)

自全國(guó)和世界各地的游客。

參考譯文:

DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,China.Itisa

floodbasinoftheYangtzeRiver.Hcnccthelake'ssizedependsontheseason.The

provincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativetothelake:

Hubeimeans"NorthoftheLake"andHunanmeans'SouthoftheLake".Dongting

LakeenjoysagoodreputationinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboat

racing.DragonboatracingissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongting

LakeasasearchforthebodyofQuYuan,theChupatrioticpoet.DragonBoatRacing

andthebeautyofDongtingLakeandthesurroundingareaattractthousandsof

touristsathomeandabroadeachyear.

2024年6月六級(jí)真題翻譯第三套:

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

唐朝始于618年,最終907年,是中國(guó)歷史上最絢麗的時(shí)期。經(jīng)過(guò)三百年的發(fā)

展,唐代中國(guó)成為世界上最旺盛的強(qiáng)國(guó),其首都長(zhǎng)安是世界上最大的都市,這

一時(shí)期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)旺盛,社會(huì)秩序穩(wěn)定,其至邊疆也對(duì)外開(kāi)放,隨著城

市化的財(cái)寶的增加,藝術(shù)和文學(xué)也旺盛起來(lái)。李白和杜甫是以作品簡(jiǎn)潔自然而

著稱(chēng)的詩(shī)人。他們的詩(shī)歌打動(dòng)了學(xué)者和一般人的心,即使在今日,他們的很多

詩(shī)歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。

參考譯文:

一般版:

TangDynastystartedin618andendedin907.Itwasthemostglorioustimein

Chinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperous

countryintheworld.Itscapital,Chang'An,wasthebiggestcityintheworld.Althis

time,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.

Eventheborderswereopentoolhuiuounlrics.Withurbanizationandgrowingwealth,

artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywere

famousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsof

scholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreading

andrecitingtheirpoems.

進(jìn)階版:

TheTangDynasty,beginningintheyearof618andendingin907,isthemost

splendidperiodinChinesehistory.Afterthreehundredyearsofdevelopment,ithas

becometheworld'smostprosperouspoweranditscapital,Changan,isoneofthe

world'slargestcity.Duringthisperiod,therewasdevelopedeconomy,commercial

prosperity,stablesocialorder,andeventheborderopentotheoutsideworld.With

theincreaseofthewealthoftheurbanization,artandliteraturearcalsobooming.Li

BaiandDuFuarepoetsknownfbrwork'ssimplicityandnature.Theirpoetryhas

impressedscholarsandordinarypeople.Eventoday,aconsiderablenumberoftheir

poemsarestillwidelyreadbychildrenandadults.

2024年6月六級(jí)真題翻譯其次套:

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

明朝統(tǒng)治中國(guó)276年,被人們描繪成人類(lèi)歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最宏大

的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,

包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷(xiāo)售。同時(shí),還進(jìn)口很多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草。

北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率

領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國(guó)文學(xué)

的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝。

翻譯指導(dǎo):

1.第一句話先描述它的時(shí)間,然后是“被人們描繪成人類(lèi)歷史上治理有序、社

會(huì)穩(wěn)定的最宏大的時(shí)代之一”,這里“最宏大的時(shí)代之一”可以譯為oneofihe

greatesttimeso”

2.這一時(shí)期手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化”,手工業(yè)是handicrafl

industry,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是marketeconomy。

3.“大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因?yàn)楝F(xiàn)在提出一帶一路,我們要

學(xué)會(huì)絲綢之路的相關(guān)表達(dá)。絲綢是silk,這個(gè)詞第一次翻譯的時(shí)候可能會(huì)翻譯

成Chineseclothes/clothing,中國(guó)的衣服或者中國(guó)的布料。

4.“還進(jìn)口很多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草,北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大

商業(yè)中心相繼形成?!币粢膺@樣的地名或者人名,包括組織結(jié)構(gòu)的名字,我

們最簡(jiǎn)潔寫(xiě)錯(cuò),留意地名翻譯時(shí)把拼音連在一塊寫(xiě),首字母大寫(xiě)。

5.“也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。

還值得一提的是中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝。”文學(xué)是

literature,經(jīng)典名著是classicmasterpieceo

進(jìn)階版:

InitiatedfromAD960toAD1279,theSongdynastywasanerawhenChina's

economyboostedsubstantiallytobecomethemostadvancedeconomyintheworld.

Il'salsoanerawhenscience,technology,philosophyandmathematicsflourished.

Thisdynastyalsosaw/witnessedthefirstknownuseofbanknote,gunpowderaswell

astheinventionmovable-type.DuringtheSongdynasty,thepopulationofChina

grewquicklyandanincreasingnumberofpeoplemigratedtocities,wheresettled

bustlingentertainingsites.Thesociallifewereabundantandvaried,peoplegathered

togethertovisitandtradevaluableworksofart.ThegovernmentsystemofSong

Dynastywhereallthegovernmentofficialswereselectedandappointedthrough

completivetests,wasalsounrivalledintheworldatthattime.

*******************x************2004***************************

練習(xí)一翻譯練習(xí)2024.12(2)

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:中國(guó)地質(zhì)高校(北京)曹聞聞

有范文

原文:

農(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要

生產(chǎn)水稻、小麥和豆類(lèi)。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界

百分之二十的人供應(yīng)了糧食。中國(guó)7700年起先種植水稻。早在運(yùn)用機(jī)械和化肥

之前,勤勞和富有創(chuàng)建性的中國(guó)農(nóng)夫就已經(jīng)采納各種各樣的方法來(lái)增加農(nóng)作物

產(chǎn)量。中國(guó)農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推動(dòng)有機(jī)農(nóng)業(yè)。有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目

的,包括食品平安,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。

參考譯文:

AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmore

than300millionworkers.China4sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,

anditmainlyproducerice,wheatandbeans.Chinaprovides20percentoftheworld

food,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfbr10%oftheworld'stotal.China's

historyofplantingricedatesbackasearlyas7700B.C.Longbeforetheuseof

machineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyuseddifferent

kindsofmethodstoincreasecropyields.Thelatesttrendoftheagriculture

developmentinChinaistopromoteorganicagriculture.Andtheorganicagriculture

canserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthand

sustainabledevelopment.

2024年12月六級(jí)真題翻譯:旅游消費(fèi)

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:旅游創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人

的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展

快速。經(jīng)濟(jì)的旺盛和富有中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了有一個(gè)前所未有的旅游熱

潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2024年國(guó)慶節(jié)假日期

間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2024年中國(guó)將成為

世界上最大的旅游國(guó),在將來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。

參考譯文:

具體解析:

1.[隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國(guó)人生活中]的)作用越來(lái)越重要。

主句為非動(dòng)詞謂語(yǔ)句,依據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”;句中的修飾成

分都是短語(yǔ),所以均翻成為后置成分。

處理主干:Theroleismoreandmoreimportant.

添力口枝節(jié):Therole(ofvacation)[inthelifeoftheChinese]isincreasingly

important[withtheimprovement(oflivingstandards)].

2」過(guò)去],(中國(guó)人的)時(shí)間主要花在謀生上,[很少]有機(jī)會(huì)外出旅行。

此句有兩個(gè)分句組成,后半句差主語(yǔ),需還原補(bǔ)充“中國(guó)人”。為保持句子的

并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國(guó)人花時(shí)間主要在謀生上”,這樣前后句主語(yǔ)一

樣,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。

[Inthepast],Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoods.Chinese

peoplerarelyhadchancestotravel.

合并:[Inthepast,]Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoodsand

hadlittlechancetotravel.

3」然而],[近年來(lái)]中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展[快速]。

簡(jiǎn)潔的主謂單句,順譯即可。

[Howeverl,[inrecentyears],China'stourismindustryhasdeveloped[rapidlyl,

4.(經(jīng)濟(jì)的)旺盛和(富有中產(chǎn)階級(jí)的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個(gè)前所未有的)旅游熱潮。

此句難點(diǎn)在于定位整個(gè)句子的大主干。主干:Theprosperityandtheemergence

havetriggeredanupsurgeoftourism.

枝節(jié):The(economic)prosperityandtheemergence(oftheaffluentmiddleclass)

havetriggeredan(unprecedented)surgeoftourism.

另外,此句中難詞表達(dá)稍多,考試時(shí)可依據(jù)簡(jiǎn)化翻譯原則,得其意忘其形,重

內(nèi)容輕形式,翻譯為:

Theeconomicboomandtheexistenceoftherichmiddleclasshaveledtoanew

tourismboomneverseenbefore.

5.中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。

ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.

6.[2024年國(guó)慶節(jié)假日期間],旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。

Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuan[duringthe2024National

Dayholiday].

參考譯文:

譯文一:

TheroleofvacationinthelifeoftheChineseisincreasinglyimportantwiththe

improvementoflivingstandards.Inthepast,Chinesepeoplespenttheirtimemainly

ontheirlivelihoodsandhadlittlechancetotravel.However,inrecentyears,China's

tourismindustryhasdevelopedrapidly.Theeconomicprosperityandtheemergence

oftheaffluentmiddleclasshavetriggeredanunprecedentedsurgeoftourism.

ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.

Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuanduringthe2024National

Dayholiday.AccordingtotheWorldTradeOrganizationestimates,Chinawill

becometheworld'slargesttouristdestinationcountryby2024andwillbethefastest-

growingcountryofoutboundtourismexpenditureinthenextfewyears.

譯文二:

Asthelifequalityimproves,takingholidayisplayinganincreasinglyimportant

roleinthelifeofChinesepeople.Inthepast,muchofChinesepeople'slifewasspent

onmakingaliving,sowewerealwaysdeniedthechancestogooutforavacation.

Nevertheless,therapiddevelopmentinChinesetourismasaresultofaflourishing

economy,whichalsoleadstotheriseofaffluentmiddle-class,hasseenan

unprecedentedboomintravelling.Chinesepeoplenotonlychoosetotravelathome

butalsoseektoembarkonaforeignexcursion.DuringtheNationalDayin2024,the

totaltourismconsumptionreachedover40billionYuan.ItisestimatedbytheWTO

thatby2024,Chinawillbethelargesttourismcountrywhichwillwitnessarapid

increaseintheoutboundtourismexpenditures.

2024年12月六級(jí)真題翻譯:漢語(yǔ)熱

來(lái)源;2024年六級(jí)真題話題;教化創(chuàng)建者;嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)快速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們

最?lèi)?ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)高校在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由

于中國(guó)教化的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足

為奇了。2024年,近四十萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不

再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教化市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)

仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在快速趕上。

參考譯文:

譯文一:

AccompaniedbytheeconomicboominChina,thenumberofpeoplelearning

Chineseisgrowingrapidly,makingChinesethemostwelcomedlanguageinthe

world.Andalso,inrecentyears,theinstitutionsofhigherlearninginChinahavewon

betterperformanceininternationalacademicrankings.Duetothetremendous

progressinChineseeducation,Chinahasbecomeundoubtedlythehottestdestination

forforeignstudentstostudyhere.In2024,nearly400thousandinternationalstudents

floodedinChina.TheirchoicesinwhattheylearnarenotlimitedtoChineselanguage

andculturebutincludemajorslikescienceandengineering.Inglobaleducation

market,whiletheUSandtheUKarestillplayingadominantrole,Chinawillcatch

upwiththemsoonerorlater.

譯文二:

WithChina'sboomingeconomy,thenumberofpeoplewholearnChinesegrows

rapidly.ItmakesChinesebecomeoneofthefavoritelanguagesthatpeoplewouldlike

tolearn.Recently,Chineseuniversitiesrisesignificantlyinworlduniversityrankings.

SincethesignificantprogressmadeinChineseeducation,itisnowonderthatChina

hasbeenoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2024,nearly

40,0000internationalstudentsswarmedintotheChinesemarket.Notconfinedto

Chineselanguageandculture,thesubjectstheychoosetolearnalsoincludescience

andengineering.AlthoughtheglobalmarketisstilldominatedbyUSandUK,China

isstrivingtocatchup.

譯文三:

TherapiddevelopmentofChina'seconomyandgrowthinthenumberofpeople

learningChinesehavemadeChineseoneoflanguagelearners5favoritesaroundthe

world.Inrecentyears,theChineseuniversitieshaverankedremarkablyhigher

comparedwithitsinternationalcountei-parts.OwingtothehugeprogressinChina's

education,itisnowonderthatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesfor

overseasstudents.In2024,nearly400,000internationalstudentsswarmedintothe

Chinesemarket.ThesubjectstheylearnarenolongerlimitedtoChineselanguage

andculture,butincludescienceandengineeringaswell.AlthoughtheUSandtheUK

stilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaisstrivingtocatchup.

譯文四:

China'seconomyisbooming,andthereareanincreasingnumberofpeople

learningChinese.So,Chinesehasbecomeoneofthefavoritelanguagesforlearners

aroundtheworld.Inrecentyears,theChineseuniversities'rankinghasbeenalot

higherintheworld.OwingtothehugeprogressinChina'seducation,itis

understandablethatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesforoverseas

students.In2024,nearly400,000internationalstudentscametoChina.Theylearnnot

onlyChineselanguageandculture,butalsoscienceandengineering.AlthoughtheUS

andtheUKstilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaiscatchingup.

譯文五:

AsChina'seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeople

learningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.In

recentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.

OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeone

ofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2024,

aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.What

theylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalso

learnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritain

stillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.

2024.12度假

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:旅游創(chuàng)建者:河北經(jīng)貿(mào)高校陳龍有范文

原文:

隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人

的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展

快速。經(jīng)濟(jì)的旺盛和富有中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。

中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2024年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅

游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2024年中國(guó)將成為世界上

最大的旅游國(guó),在將來(lái)幾年里將成為境況旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。

參考譯文:

Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasingly

importantroleinChinesepeople'slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheir

timeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.

However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina'stourism

industry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,has

triggeredanunprecedentedtourismboom.Chinesepeoplearenotonlytraveling

withinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.During

theNationalDayholidayof2024,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan

400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountry

withthelargesttourismindustryintheworldin2024,anditwillbecomethecountry

withthefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.

2024年6月六級(jí)真題翻譯:深圳

來(lái)源:2024年六級(jí)真題詁題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

深圳是中國(guó)廣東省一座新開(kāi)發(fā)的城市。在改革開(kāi)放之前,深圳不過(guò)是一個(gè)漁

村,僅有三萬(wàn)多人。20世紀(jì)80年頭,中國(guó)政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)

施社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的超過(guò)試驗(yàn)田。如今,深圳的人口已經(jīng)超過(guò)1000萬(wàn),壑個(gè)

城市發(fā)生了巨大的改變。到2024年,深圳的人均(per-c叩ital)GDP已達(dá)25000美

元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)

頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的志向之地。

參考譯文:

譯文一:

Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforethe

implementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonly

withapopulationofover30thousand.Inthe1980s,Chinesegovernmentestablished

ShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotforimplementationof

socialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded

lOmillionandihewholeciiyhasundergoneiremendouschanges.By2024,theper-

capitalGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsome

developedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,

ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoan

idealplaceforenlrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.

譯文二:

Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlya

fishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In

19S0s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneasthe

experimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulation

ofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.In2024,thepcr-capita

GDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesin

theworld.Asforthecomprehensivepower,Shenzhenhasbeenrankedthetopamong

Chinesecities.Shenzhen'suniquegeographicpositionbringsbothdomesticand

overseasentrepreneursanidealplacetostarttheircareer.

2024年6月六級(jí)真題翻譯:旗袍

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:生活創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

旗袍(qipao)是一種雅致的中國(guó)服裝,源于中國(guó)的滿(mǎn)族(ManchuNationality)。在

清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì)20年頭,受西方服飾的影響,

旗袍發(fā)生了一些改變。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些改變使女性美得以充

分呈現(xiàn)。如今,旗袍常常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國(guó)女性出席重要社交聚

會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。

些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾。

參考譯文:

譯文一:

Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.

IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,

influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,the

cuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofully

elaboratewomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-class

fashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocial

parlies.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.Some

influentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinese

women.

譯文二:

Qipao,asanexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchu

Nationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobespeciallyfortheroyalwomen.

Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itembracedmanychanges,forexample,

narrowerthecuffsandshorterthedress.ThesechangesenabledQipaotofully

expresswomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-class

fashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocial

parties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.Some

influentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinese

women.

2024年6月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)創(chuàng)新

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

中國(guó)的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展,為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界

發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)近年來(lái)大幅度增加了探討開(kāi)發(fā)資金。中國(guó)的高校和探討所正在

主動(dòng)開(kāi)展創(chuàng)新探討,這些探討覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人

等各類(lèi)高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同

時(shí),無(wú)論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國(guó)企業(yè)家也在努力爭(zhēng)做創(chuàng)新的先鋒,以適

應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷改變和增長(zhǎng)的需求。

參考譯文:

譯文一:

China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpass

developedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharply

increasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesare

activelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,from

bigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperating

withscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheir

fruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomestic

market,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarcalsomaking

pioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.

譯文二:

China'sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwith

thedevelopedcountriesintheworldinscienceandtechnologyassoonaspossible,

Chinahasincreaseddramaticallyinrecentyears.Theresearchanddevelopmentis

extremelyrapid.China'suniversitiesandresearchinstitutesareactivelycarryingout

innovativeresearches.Thesestudiescoverfromlargedatatobiochemistry,new

energytotherobotandotherhigh-techfields.Theyalsoworkwiththepark,whichis

ainnovationcommercialization.Atthesametime,eitherinproductsorbusiness

models,Chineseentrepreneursarealsotryingtobethepioneersofinnovation,aiming

atadaptingtoconsumers,market,whichhasconstantlychangingandgrowing

demandbothathomeandabroad.

*!?A?:a?*>

*??**<I■f/I*1*q、q、

2024年12月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)削減貧困閱歷

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

在幫助國(guó)際社會(huì)于2030年前消退極端貧困過(guò)程中,中國(guó)正扮演著越來(lái)越重

要的角色。自20世紀(jì)70年頭末實(shí)施改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫

了貧困。在將來(lái)五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在削減貧困、發(fā)展教化、農(nóng)

業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境愛(ài)護(hù)和醫(yī)療保健等方面供應(yīng)救濟(jì)。

中國(guó)在削減貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面做出了不懈

努力,這將激勵(lì)其他貧困國(guó)家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)

展道路時(shí),這些國(guó)家可以借鑒中國(guó)的閱歷。

1.詞匯:

本篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有生詞,只是詞組搭配方面考生簡(jiǎn)潔產(chǎn)生失誤。

消退極端貧困eradicateextremepoverty

醫(yī)療保健healthcare

削減貧困povertyalleviation

不懈努力unremittingefforts

具有自身特色withtheirowncharacteristics

2.語(yǔ)法:

木篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或從句的考查,但是多處考查須要敏捷處理

的介理短語(yǔ),其實(shí)是本考生提出了更高要求。

賓短語(yǔ)inhelpingtheinternationalcommunityintheprocessof---

數(shù)字考查400million

并歹I」關(guān)系Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmade

unremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.

參考譯文:

譯文一:

Intheprocess("helpingglobalcoinniuniliestolenniiialeexlremepovertyby2030,

theroleChinaplaysenjoysanincreasinglevelofsignificance.400millionpeople

havealreadygottenridofpovertysincethe1970s,whenthereformingandopeningup

policystarted.Inthefiveyearstocome,Chinaisgoingtoprovidetheother

developingcountrieswiththehelpintermsoftheeliminationofpoverty,the

developmentofeducation,themodernizationofagriculture,environmentalprotection

aswellasmedicalcare.

TheprogressmadebyChinaintheeliminationofpovertyisobviouslygreatand

Chinahasbeenmakingpersistenteffortsinpromotingtheeconomicgrowth,which

servesasanexampletoinspireotherdevelopingcountriestoconfrontwithchallenges

intheirowndevelopment.TheChineseexperiencecouldhelpalotinthesearchof

thedevelopmentpatternswiththeirowncharacters.

譯文二:

Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternational

communityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincethe

implementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmany

as400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovide

assistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,

agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.

Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmade

unremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoor

countriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.Thesecountriescanlearn

fromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirown

characteristics.

2024年12月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)父母對(duì)孩子教化過(guò)度干涉

來(lái)源:2024年六級(jí)直題話題:教化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

在中國(guó),父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要確定,而不管孩子想要

什么,因?yàn)樗麄冃湃芜@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長(zhǎng)和教化往往屈從于

父母的意愿。

假如父母確定為孩子報(bào)名參與一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄用的機(jī)

會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的確定,即使孩子根本不感愛(ài)好。

然而在美國(guó),父母可能會(huì)敬重孩子的看法,并在決策時(shí)更留意他們的看

法。

中國(guó)父母非常重視教化或許值得贊揚(yáng)。然而,他們應(yīng)當(dāng)向美國(guó)父母學(xué)習(xí)在

涉及教化時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。

詞匯:

本篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有出現(xiàn)生難詞,文章翻譯的難度主要集中在短句之間的

邏輯關(guān)系和翻譯處理技巧方面。

課夕卜班extra-curricularclasses

決策decision-making

語(yǔ)法:本篇六級(jí)翻譯大量考查邏輯關(guān)系(甚至、而、因?yàn)?、結(jié)果、假如、即

使、然而等);除此之外,還考查條件狀語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)等.

參考譯文:

譯文一:

InChina,parentsarealwaystryingtohelptheirchildren.Theyevenhelpmake

importantdecisionsregardlessofwhattheirchildrenwant,becausetheybelievethatit

isforthegoodofthechildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildren

tendtosuccumbtothewishesoftheirparents.

Iftheparentsdecidetosignupextra-curricularclassesfortheirchildreninorderto

increasetheirchancesofbeingadmittedtokeyschools,theywouldsticktotheir

decisions,evenifthechildrensimplyarenotinterestedinthematall.

However,intheUnitedStates,parentsarelikelytorespecttheviewsofthechildren,

andpaymoreattentiontotheirideasindecision-making.

ItisprobablycommendablethatChineseparentsattachgreatimportanceto

education.However,whenitcomestoeducation,theyshouldlearnfromAmerican

parentsonhowtobalancetherelationshipbetweenparentsandchildren.

譯文二:

InChina,theparentsendeavourtohelptheirchildrenandevenmakeimportant

decisionsforthemregardlessofthechildren'sactualneeds,becausetheybelieve

whattheydoisgoodtotheirchildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthe

childrenmoreoftenthannotyieldstothewilloftheirparents.

Iftheparentsdecidetoregisterforanextra-curricularclassinordertoincreasethe

chanceofbeingadmittedtoakeyschool,theywillholdtheirdecisionfirmlyevenif

theirchildrenarenotinterestedatall.However,inAmerica,theparentsmayrespect

theirchildren'sopinionsandpaymoreattentiontotheirideaswhenmakingdecisions.

ItmaybepraiseworthyoftheChineseparentstoattachgreatimportancetoeducation,

buttheyshouldlearnfromtheAmericanparentshowtobalancetherelationship

betweenthemandtheiroffspringwhenitiscometoeducation.

2024年12月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)制造

來(lái)源:2024年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文

原文:

最近,中國(guó)政府確定將其工業(yè)升級(jí),中國(guó)現(xiàn)在涉足建立高速列車(chē)、遠(yuǎn)洋船

舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國(guó)獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建立一條

高鐵的合同;中國(guó)還與馬來(lái)西亞(Malaysia)簽署了為其供應(yīng)高速列車(chē)的合同。這

證明人們信任中國(guó)造產(chǎn)品。

中國(guó)造產(chǎn)品越來(lái)越受歡迎。中國(guó)為此付出了弋價(jià),但這的確有助于消退貧

困,同時(shí)還為世界各地的人們供應(yīng)了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件好事,值

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論