翻譯三級筆譯實務(wù)模擬46_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬46_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬46_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬46_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬46_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬46Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①WhatdoliterarytouristslookforwhentheyvisittheBritishIsles?②Oftenit'sthequaint,old-fashionedbookshopsthatprovidetheperfectexcusetobrowseuninterruptedandtodisconnectfromtheworld.③Untilrecently,thetrendforbarista-madecoffeeandhigh-speedWi-Fiwasconsideredbysomeinthecity'sbookishcrowdtoberuiningLondon'scenturies-oldtraditionofdisconnectedbrowsing.

Para.2①Butacropofbookshopsisrebellingagainstfrenziedonlineengagementandiscreatingenvironmentswherethereal-life,internet-freebookbrowseisthemosteffectivewaytoexpandyoursocialandprofessionalnetworks.②AndincounteringtheInternetoverload,somestoresareprovingtobeamongLondon'shottesthangouts.

Para.3①LeadingtherebelsisLibreriaBooksinLondon'sEastEnd,whichisaWi-Fi-andcoffee-freezone.②ItwasopenedinFebruarybyRohanSilva,aformerpolicyadvisertotheformerprimeministerDavidCameron,andco-founderofSecondHome,amembers'clubprovidingaworkspaceforentrepreneurs.

Para.4①LibreriaisinthecompanyofTenderbooks,BuchhandlungWaltherLutyens&Rubinstein,andWordontheWater,allindependentbookshopsshunninghigh-speedcablesandlattes.②Theirmantrahasdrawnasophisticated,brainycrowd,butitspremiseissimple:Inthedigitalage,thebookshopshouldbearefuge,aninformationoverloadinitsownright.

Para.5①"Ifsomeonegetsaphonecall,theyleavetheshop.②It'sthesamewiththeInternet—peoplejustknowthisisn'tthespaceforbeingonline,"saidTamsinClark,ownerofTenderbooks,whichopenedIn2014inCoventGarden,alivelyneighborhoodpackedwiththeatersandrare-bookshops.③"Thethingaboutbooksisthatthey'remoreinterestingthantheInternet—weassumethateveryonewhocomesherebelievesthat."

Para.6①Creativedowntimemeansembracingslowoverfastandrejectingyearsofbookshopcoolthat'sembodiedbyovereagerbaristasandagoofyWi-Fi-codescrawledonachalkboard.②TheInternet-freebookshopcampaignsforthedaysofhaughtyglancesoverthetopsofreadingglasses,gentleruttingatnoise,andhoursspentsimplyconsideringthewordsonthepage.

Para.7①Thedistraction-freelibraryethosisactuallyacitytradition,fromtheprivatetranquillibrariesofstatelyhomessuchasNorthLondon's17th-centuryestateKenwoodHouseInHampsteadHeathtotheBritishLibrary'sReadingRoominKing'sCross—aplacewheretheetiquettepolicystronglydiscouragesthepresenceofmobilephonesentirelywithtactfullyplacedsigns.②It'sinthistraditionthatthesebookshopsoperate.

Para.8①Mr.SilvaofLibreriaBookssaid"anold-fashionedspace"isclearlyappealingtobooklovers.②Hesaidhisshophashadtwiceasmanycustomersasanticipated,withvisitorsfromasfarafieldasAustraliaandChina.③Confrontedwithabookshelfcuratedbythepopularnewmayororsurroundedbyfirsteditions,whowantstodownloadamorningfullofemails?正確答案:第一段①當(dāng)愛好文學(xué)的旅客在游覽英倫諸島時,他們在尋找什么?②通常是那些古色古香的老式書店。這些書店為人們提供了一個完美的借口,讓他們可以與外界隔絕,享受不受人打擾的閱讀。③但最近,書店出售手調(diào)咖啡、提供高速無線網(wǎng)絡(luò),倫敦一些愛閱讀的人認為這種趨勢是在破壞倫敦遠離喧囂、靜心閱讀這一數(shù)百年傳統(tǒng)。

第二段①但許多書店正在反抗人們對網(wǎng)絡(luò)的狂熱迷戀,努力創(chuàng)造出一種氛圍,即斷開網(wǎng)絡(luò)、融入日常生活的閱讀才是擴寬社交和職業(yè)網(wǎng)絡(luò)的最有效方式。②因為主張擺脫網(wǎng)絡(luò)信息過載,一些書店正成為倫敦最熱門的聚集地。

第三段①領(lǐng)導(dǎo)這場反抗運動的是位于倫敦東區(qū)的利布雷利亞書店(LibreriaBooks)。這是一家不提供無線網(wǎng)絡(luò)和咖啡的書店。②它于今年2月開始營業(yè),其創(chuàng)始人羅恩·席爾瓦(RohanSilva)之前是前首相戴維·卡梅倫(DavidCameron)的政策顧問,也是為企業(yè)家提供辦公空間的“第二家園”(SecondHome)會員俱樂部的聯(lián)合創(chuàng)始人。

第四段①利布雷利亞書店與騰德爾書店(Tenderbooks)、瓦爾特·柯尼希書店(BuchhandlungWalther)、勒琴思和魯賓斯坦書店(Lutyens&Rubinstein)以及水上書店(WordontheWater)這些獨立的書店都沒有提供網(wǎng)絡(luò)和咖啡。②其理念吸引了一群閱歷豐富的聰明人,其理念的前提很簡單:書店本身就是一個信息過載的地方,在數(shù)字化時代,它應(yīng)該是一個“避難所”。

第五段①②騰德爾書店創(chuàng)始人塔姆辛·克拉克(TamsinClark)說,“如果有人需要接聽電話,他們就得離開書店,想要連網(wǎng)也一樣。人們知道這不是上網(wǎng)的地方。”這家書店于2014年在考文特花園(CoventGarden)開業(yè)。這里很熱鬧,周邊有不少劇院和珍本書店。③“書比互聯(lián)網(wǎng)更有趣一一我們認為每個來這里的人都相信這一點?!?/p>

第六段①創(chuàng)意休閑意味著擁抱慢節(jié)奏,不要快節(jié)奏,拒絕書店多年來的潮流:店里有過分熱情的咖啡調(diào)配師;小黑板上愚蠢地寫著字跡潦草的Wi-Fi密碼。②不提供網(wǎng)絡(luò)的書店旨在回到從前:如果有人發(fā)出噪音,就會遭到來自老花鏡后方責(zé)備的眼神以及輕微的噓聲;人們可以花上幾小時琢磨書上的文字,不干別的。

第七段①從私人的豪華圖書館如倫敦北部漢普斯特德希思(HampsteadHeath)17世紀的肯伍德莊園(KenwoodHouse)中安靜的圖書館,到位于國王十字區(qū)(King'sCross)的大英圖書館(BritishLibrary)閱覽室,這些地方展現(xiàn)一個城市的傳統(tǒng)和理念:閱讀不受干擾。在這里,借助各種巧妙放置的提醒標志,禮儀規(guī)范政策強有力地約束讀者,讓他們不拿出手機。②這些書店就是按照這種傳統(tǒng)經(jīng)營的。

第八段①利布雷利亞書店的席爾瓦先生說,“一個老式的閱讀空間”對圖書愛好者顯然很有吸引力。②他說書店的顧客數(shù)量是預(yù)期的兩倍,甚至吸引了來自澳大利亞和中國的遠方客人。③面對著書架上由人氣頗高的新市長挑選的書籍,身邊又是初版新書,誰還想整個上午都用來看電子郵件呢?[解析]1.第一段②句disconnectfrom為固定搭配,意為“與……分離”“與……斷開聯(lián)系”,文中語境是在閱讀時不受外界干擾。因此,disconnectfromtheworld可譯為“與外界隔絕”。

2.第一段③句barista-madecoffeeandhigh-speedWi-Fi,直譯為“手調(diào)咖啡和高速無線網(wǎng)絡(luò)”。在翻譯時可根據(jù)文章在講書店這一語境,增加動作行為的主體,譯為“書店出售手調(diào)咖啡、提供高速無線網(wǎng)絡(luò)”。

3.第一段②句provetobe為固定搭配,意為(tobeshown)tobesomeoneorsomething“(證明)是某人或某物”。areprovingtobeamongLondon'shottesthangouts可譯為“正成為倫敦最熱門的聚集地”。

4.第四段①句high-speedcablesandlattes中cables“電纜”和lattes“拿鐵咖啡”為借代詞語,分別指“網(wǎng)絡(luò)”與“咖啡”。

5.第四段②句initsownright為固定搭配,意為byreasonofone'sownability“憑借自身能力”,這里可譯為“本身就是……”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①過去一年,我國發(fā)展面臨國內(nèi)外諸多矛盾疊加、風(fēng)險隱患交匯的嚴峻挑戰(zhàn)。②全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。③各地區(qū)、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,推動全面建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實施,全面從嚴治黨縱深推進,全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標任務(wù)圓滿完成。

第二段④經(jīng)濟運行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好。⑤國內(nèi)生產(chǎn)總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經(jīng)濟增長的貢獻率超過30%。⑥居民消費價格上漲2%。⑦工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長8.5%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5%,經(jīng)濟發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。

第三段⑧就業(yè)增長超出預(yù)期。⑨全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1,314萬人。⑩高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)人數(shù)再創(chuàng)新高。年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.02%,為多年來最低。13億多人口的發(fā)展中大國,就業(yè)比較充分,十分不易。正確答案:①Inthepastyear,China'sdevelopmenthasfacedgravechallengesposedbyagreatmanyproblemsandinterwovenrisksanddangersbothathomeandabroad.②However,wetheChinesepeoplehaverisentothechallengeandworkedhardtopressahead,drivingforwardsustained,healthyeconomicandsocialdevelopment.③Allregionsandallgovernmentdepartmentshavesteadilystrengthenedtheirconsciousnessoftheneedtomaintainpoliticalintegrity,thinkinbig-pictureterms,upholdtheleadershipcore,andkeepinalignment.Pushingaheadwithall-aroundefforts,wehaveachievedmajorprogressinfinishingbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,madeimportantstridesindeepeningreform,continuedtoexerciselaw-basedgovernance,andmadefurtherprogressinpracticingstrictPartyself-governance;andwehaveaccomplishedtheyear'smaintasksandtargetsforeconomicandsocialdevelopment.

④Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodmomentumforgrowth.⑤GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7percentgrowthandseeingChinaoutpacemostothereconomies.Chinacontributedmorethan30percentofglobalgrowth.⑥TheCPIroseby2percent.⑦Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesreversedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.EnergyconsumptionperunitofGDPfellby5percent.Economicperformanceimprovedmarkedlyinqualityandreturns.

⑧Employmentgrowthexceededprojections.⑨Atotalof13.14millionnewurbanjobswereaddedoverthecourseoftheyear.⑩Thenumberofcollegegraduatesfindingemploymentorstartingbusinessesreachedanotherrecordhigh.Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentattheendoftheyear,thelowestlevelinyears.ForChina,alargedevelopingcountrywithapopulationofover1.3billion,attainingthislevelofemploymentisnoeasytask.[解析]1.①句的中心詞“嚴峻挑戰(zhàn)”前,定語修飾語過長,翻譯時應(yīng)采取后置譯法,避免讓句子顯得頭重腳輕?!皣鴥?nèi)外諸多矛盾疊加、風(fēng)險隱患交匯”其實是造成我國發(fā)展面臨嚴峻挑戰(zhàn)的原因,翻譯時顯化這層邏輯關(guān)系,添加posedby...來銜接前后信息,譯作China'sdevelopmenthasfacedgravechallengesposedbyagreatmanyproblemsandinterwovenrisksanddangersbothathomeandabroad。

2.②句由三個分句組成,其中前兩個分句交代全國各族人民所作出的努力,最后一個分句則是解釋努力所取得的相應(yīng)成果,翻譯時顯化這層邏輯關(guān)系,將第三個分句處理成非謂語結(jié)構(gòu),譯作wetheChinesepeoplehaverisentothechallengeandworkedhardtopressahead,drivingforwardsustained,healthyeconomicandsocialdevelop

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論