翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬61_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬61_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬61_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬61_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬61_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬61Section1Englis?M_x0019_+iU?UeTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.(江南博哥)

Para.1NearlyallapplicantsforavisatoentertheUnitedStates—anestimated14.7millionpeopleayear—willbeaskedtosubmittheirsocialmediausernamesforthepastfiveyears,underproposedrulesthattheStateDepartmentissuedonFriday.

Para.2①LastSeptember,theAmericanadministrationannouncedthatapplicantsforimmigrantvisaswouldbeaskedforsocialmediadata,aplanthatwouldaffect710,000peopleorsoayear.②Thenewproposalwouldvastlyexpandthatordertocoversome14millionpeopleeachyearwhoapplyfornonimmigrantvisas.

Para.3①Theproposalcovers20socialmediaplatforms.②MostofthemarebasedintheUnitedStates,suchasFacebookandLinkedIn.③Butseveralarebasedoverseas,suchastwoRussiansocialnetworks,andaquestion-and-answerplatformbasedinLatvia.

Para.4ThenewproposalwouldaddatangiblenewrequirementformillionsofpeoplewhoapplytovisittheUnitedStatesforbusinessorpleasure,includingcitizensofsuchcountriesasBrazil,IndiaandMexico.

Para.5①Citizensofroughly40countriestowhichtheUnitedStatesordinarilygrantsvisa-freetravelwillnotbeaffectedbytherequirement.②ThosecountriesincludemajorallieslikeAustralia,Britain,Canada,France,Germany,JapanandSouthKorea.

Para.6Inaddition,visitorstravelingondiplomaticandofficialvisaswillmostlybeexempted.

Para.7AsnewsoftheplanemergedonFriday,sodidcriticism.

Para.8①"Thisattempttocollectamassiveamountofinformationonthesocialmediaactivityofmillionsofvisaapplicantsisyetanotherineffectiveanddeeplyproblematicadministrationplan,"saidHinaShamsi,directoroftheAmericanCivilLibertiesUnion'sNationalSecurityProject.②"ItwillinfringeontherightsofimmigrantsandU.S.citizensbychillingfreedomofspeechandassociation,particularlybecausepeoplewillnowhavetowonderifwhattheysayonlinewillbemisconstruedormisunderstoodbyagovernmentofficial."

Para.9AnilKalhan,anassociateprofessoroflawatDrexelUniversitywhoworksonimmigrationandinternationalhumanrights,wroteonTwitter,"Thisisunnecessarilyintrusiveandbeyondridiculous."

Para.10Facebooksaiditspositionhadnotchangedsincelastyear,whenitsaid:"Weopposeanyeffortstoforcetravelersatthebordertoturnovertheirprivateaccountinformation,includingpasswords."

Para.11Alongwiththesocialmediainformation,visaapplicantswillbeaskedforpastpassportnumbers,phonenumbersandemailaddresses;forrecordsofinternationaltravel;whethertheyhavebeendeportedorremoved,orviolatedimmigrationlaw,inthepast;andwhetherrelativeshavebeeninvolvedinterroristactivities.

Para.12①"Maintainingrobustscreeningstandardsforvisaapplicantsisadynamicpracticethatmustadapttoemergingthreats,"theStateDepartmentsaidinastatement.②"Wealreadyrequestlimitedcontactinformation,travelhistory,familymemberinformation,andpreviousaddressesfromallvisaapplicants.③Collectingthisadditionalinformationfromvisaapplicantswillstrengthenourprocessforvettingtheseapplicantsandconfirmingtheiridentity."

Para.13①ThenewStateDepartmentrequirementswillnottakeeffectimmediately.②Theproposalsetoffa60-dayperiodforpubliccomment,whichendsonMay29.正確答案:第一段根據(jù)美國(guó)國(guó)務(wù)院上周五發(fā)布的擬案,幾乎所有申請(qǐng)美國(guó)簽證的人都將需要提供他們?cè)谶^(guò)去五年內(nèi)使用的社交媒體用戶(hù)名,而每年簽證的申請(qǐng)人數(shù)約有1,470萬(wàn)人。

第二段①去年9月,美國(guó)政府宣布申請(qǐng)移民簽證的人員需要提供他們的社交媒體數(shù)據(jù),這一計(jì)劃每年將影響71萬(wàn)人左右。②新的提案將大幅擴(kuò)大其覆蓋面,將每年約1,400萬(wàn)申請(qǐng)非移民簽證的人涵蓋其中。

第三段①該提案涉及20個(gè)社交媒體平臺(tái)。②大多數(shù)平臺(tái)在美國(guó),比如臉書(shū)和領(lǐng)英(LinkedIn)。③但也有一些是海外的,比如兩家俄羅斯社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和一個(gè)位于拉脫維亞(Latvia)的問(wèn)答平臺(tái)。

第四段這項(xiàng)新的提議將給數(shù)百萬(wàn)申請(qǐng)到美國(guó)出差或游玩的人增加一項(xiàng)務(wù)必達(dá)到的新要求,這其中包括巴西、印度和墨西哥等國(guó)的公民。

第五段①②美國(guó)之前給40個(gè)國(guó)家免簽入境的權(quán)利,包括澳大利亞、英國(guó)、加拿大、法國(guó)、德國(guó)、日本和韓國(guó)等主要盟國(guó),這些國(guó)家的公民不會(huì)受到這一規(guī)定的影響。

第六段此外,大多數(shù)持外交和因公簽證入境的游客也不受新規(guī)影響。

第七段該計(jì)劃在周五公布后,批評(píng)聲也隨之而來(lái)。

第八段①美國(guó)公民自由聯(lián)盟(AmericanCivilLibertiesUnion)國(guó)家安全項(xiàng)目負(fù)責(zé)人希娜·沙姆西(HinaShamsi)表示,“試圖收集數(shù)百萬(wàn)簽證申請(qǐng)人的大量社交媒體活動(dòng)信息,又是一項(xiàng)效率低下且存在嚴(yán)重問(wèn)題的政府計(jì)劃。②它違背了言論自由和結(jié)社自由,侵犯了移民和美國(guó)公民的權(quán)利。特別是現(xiàn)在人們不得不擔(dān)心,他們?cè)诰W(wǎng)上的言論是否會(huì)被政府官員誤解?!?/p>

第九段德雷塞爾大學(xué)(DrexelUniversity)研究移民和國(guó)際人權(quán)問(wèn)題的法學(xué)副教授阿尼爾·卡爾汗(AnilKalhan)發(fā)推特說(shuō),“這是不必要的冒犯,荒謬至極?!?/p>

第十段臉書(shū)說(shuō),自去年以來(lái)它的立場(chǎng)絲毫沒(méi)有改變。當(dāng)時(shí)它表示:“我們反對(duì)任何迫使邊境游客交出私人賬戶(hù)信息(包括密碼)的行為?!?/p>

第十一段除了社交媒體信息,簽證申請(qǐng)人還需要提供過(guò)去的護(hù)照號(hào)碼、電話號(hào)碼、電子郵箱地址、國(guó)際旅行記錄,并且要回答是否曾被驅(qū)逐出境、違反移民法或親屬是否參與了恐怖活動(dòng)等問(wèn)題。

第十二段①美國(guó)國(guó)務(wù)院在一份聲明中表明:“對(duì)待簽證申請(qǐng)人,堅(jiān)持采用嚴(yán)格的篩選標(biāo)準(zhǔn),即是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,也是應(yīng)對(duì)層出不窮的威脅的必要之舉。②我們之前已經(jīng)要求所有簽證申請(qǐng)人提供少量的信息,包括聯(lián)系方式、旅行經(jīng)歷、家庭成員信息和先前住址。③從簽證申請(qǐng)人那里再收集更多信息,有利于我們審查申請(qǐng)人并確認(rèn)他們的身份。”

第十三段①?lài)?guó)務(wù)院新規(guī)不會(huì)立即生效。②此項(xiàng)提議將有60天的公眾評(píng)議期,截至5月29日結(jié)束。[解析]1.第一段句子較長(zhǎng),underproposedrulesthattheStateDepartmentissuedonFriday表示本句的信息來(lái)源,可將其放至句首,譯作“根據(jù)美國(guó)國(guó)務(wù)院上周五發(fā)布的擬案”,使譯文更加流暢。

2.第四段tangible原義為“有形的,實(shí)質(zhì)的,實(shí)實(shí)在在的”。文中用來(lái)修飾美國(guó)簽證的新要求,表明要求是實(shí)質(zhì)性的、是真的,不是說(shuō)著玩的,移民要來(lái)美國(guó)就得達(dá)到要求,因此可將tangible譯為“務(wù)必達(dá)到的”。

3.第八段②句infringeon為固定搭配,意思是tolimitortakeawaysomebody'slegalrights。因此,此處譯為“侵犯”更為合適。

4.第九段associate為多義詞,可指“副的”“聯(lián)合的”。根據(jù)本文語(yǔ)境,該段提及阿尼爾·卡爾汗的職稱(chēng)和研究領(lǐng)域。因此,此處應(yīng)取第一義項(xiàng),將associateprofessor譯為“副教授”。

5.第十二段①句robust意思是“強(qiáng)健的”。文中指的是美國(guó)不斷強(qiáng)化簽證申請(qǐng)的篩選標(biāo)準(zhǔn),因此譯為“嚴(yán)格的”更為合適。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①縱觀世界歷史,每一次工業(yè)革命都推動(dòng)了社會(huì)生產(chǎn)力大躍升、人類(lèi)文明大進(jìn)步。②這一輪工業(yè)革命,是在經(jīng)濟(jì)全球化背景下孕育興起的,正以前所未有的速度、廣度、深度改變著世界,為各國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。③但如果舉措不當(dāng),也會(huì)帶來(lái)增長(zhǎng)包容性不足問(wèn)題。④比如,一部分人受益多、另一部分人受益少,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)和就業(yè)受到?jīng)_擊,資本回報(bào)和勞動(dòng)回報(bào)差距加大。⑤解決好這些問(wèn)題,既具有社會(huì)意義,也具有經(jīng)濟(jì)意義。

第二段⑥與以往的工業(yè)革命相比,在新工業(yè)革命中實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng),具有更大的可能性。⑦以網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、智能化為代表的新工業(yè)革命,不僅創(chuàng)造了新的供給與需求,大大拓展了發(fā)展空間,也給各方帶來(lái)前所未有的機(jī)會(huì)、平等參與的機(jī)會(huì)。⑧每個(gè)人都可借助互聯(lián)網(wǎng),更加便利地創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)富。⑨發(fā)展中國(guó)家也可以更好發(fā)揮比較優(yōu)勢(shì)和后發(fā)優(yōu)勢(shì)。⑩關(guān)鍵是要采取有力有效的舉措,把這些可能變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),使更多的人、企業(yè)、國(guó)家在新工業(yè)革命中實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展。正確答案:①Areviewofworldhistoryshowsthateachoftheindustrialrevolutionshasbroughtaboutleapfroggingexpansionofproductivityandhugeprogressofcivilizationsingeneral.②Thisroundofindustrialrevolution,fosteredintheeraofeconomicglobalization,ischangingourworldinawayunseenbeforeintermsofspeed,scopeanddepthoftransformation,givingastrongboosttoeconomicgrowthofallcountries.③However,ifnotmanagedproperly,thisroundofchangemayalsoleadtolackofinclusivenessingrowth.④Forinstance,somepeoplemaybenefitmorethanothers;traditionalindustriesandjobsmaytakeahit,andreturnsoncapitalandlabormaydivergefurther.⑤Addressingtheseissueswellisofbothsocialandeconomicimportance.

⑥Comparedwiththeprevioustimes,thenewindustrialrevolutionoffersgreaterpromiseinfosteringinclusivegrowth.⑦DrivenbyInternet,digitalandintelligenttechnologies,ithascreatednewsupplyanddemand,greatlyexpandeddevelopmentspaceandbroughtunprecedentedopportunitiesforequalparticipation.⑧Now,itismucheasierforanyonetologontheInternettostartabusiness,pursueinnovationandcreatewealth.⑨Developingcountriescanbetterleveragetheircomparativestrengthsandlatecomeradvantages.⑩Aboveall,thekeyistotakevigorousandeffectivestepstoturnthesepossibilitiesintorealityandhelpmorepeople,businessesandnationsachievegreaterprogressinthenewindustrialrevolution.[解析]1.②句比較長(zhǎng),含有三個(gè)謂語(yǔ),分別是“興起”“改變”和“提供”。“興起”和“提供”分別介紹工業(yè)革命的背景和結(jié)果,不妨用過(guò)去分同fostered和現(xiàn)在分詞giving作后置定語(yǔ),“正……改變著”則處理成謂語(yǔ)ischanging...,如譯文所示。除此之外,本句也可將說(shuō)明背景的第1個(gè)分句獨(dú)立譯出,后而兩個(gè)分句合并,即Thisroundofindustrialrevolutionisfosteredinthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論