翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題61_第1頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題61_第2頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題61_第3頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題61_第4頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題61_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題61英譯漢1.

PollutionandEcocrisis

Theproblemofpollutionisalsoofgreatsocialcon(江南博哥)cern.Continuedpopulationincrease,accompaniedbyariseintheleveloflivingstandards,notonlythreatenstoexhaustAmericanresourcesbutpollutestheenvironmenttosuchanextentthatproductioninthethicklysettledareaisimpossiblewithoutdamagingthehealthofthelocalresidents.1

Smog,onceanurbanannoyance,isnowrecognizedasahealthrisk,andtheautomobilehasbeenpinpointedastheprincipalculprit.Heavyindustrieshavebeenblamedforriver,soil,air,noiseandvisualpollutions.2DDTandotherchemicalremedieshavebeendoingmoreecologicalharmthanthegoodthattheymayhavebroughtalong.

Severaldecadesago,Americansdumpedrawsewageintoriversandmanyindustrialplantsarenowstilldumpingchemicalpollutantsintolakes,riversandoceans.Oceansusedtobeandarestillbeingconsideredtobeareserveofseafood.3Today,aftertheoceanshavebecomethehomeofallpollutants,thisuseoftheoceans4isbeingreducedatanalarmingrate.

Theworstpollutionthreatisconcentratedinandnearlargecities.5Therethepeople-madepollutantsincreasinglysurpasstheabilityofairandwatertodilutethecontaminantstosafelevels.Thenaturalecologicalcycledependsonplants,whichabsorbsomepollutantsandreleaseoxygentotheair.Butnearlargecities,naturalvegetationbecomesscarce,andintroducedtrees,ornamentalshrubsandgardensarefarfromadequateinabsorbingmotorvehicleandindustrialairpollutants.Finally,somepollutants,mostnotablyatomicwaste,maycontinuetocontaminateair,land,andwaterforthousandsofyears.Therefore,ecocrisis—ecocatastropheorecocide—hasbeenforsometimeoneofthemajorconcernsofnotonlytheecoactivistsandenvironmentalists,butofmanyscientistsofotherfieldsandthegovernmentauthoritiesofmanycountriesaswell.

Lastbutnotleast,thereisthequestionofwhetherthepeoplewilleventuallybeabletosolvealltheseproblems.TheAmericancontinentisawealthylandinhabitedbymanyableandwell-educatedpeople.Theretoday,peoplehaveoriginatedalife-stylewhichisknowntotheworldasbeingcharacteristicofasocietyofconsumption—alife-stylebasedontheprodigaluseofmaterialgoods.Theyareusingupmanytimestheirshareoftheearth'sresourcesatarateunparalleledinhistory.AndIamsorrytosaythatthislife-styleofAmericanhasbeencopiedbythepeopleofmanydevelopedcountries,leadingtothegreatestproblemofthemodemworldasawhole.

SoImustask:AretheAmericansaptenoughtocooperatewithotherpeoplestopreventover-population,resourceexhaustion,thecatastropheofpollutionandthewantonwasteofwealth-problemswhicharebasictothesolutionofmanyoutstandingeconomic,socialandpoliticalproblems6?Onlytimewilltell.7正確答案:污染和生態(tài)危機(jī)

污染問題也受到了社會的極大關(guān)注。人口在持續(xù)增長,生活水平在提高,這不僅威脅到美國資源的枯竭,而且還污染環(huán)境到了極嚴(yán)重的地步:人口密集區(qū)的工業(yè)生產(chǎn)與當(dāng)?shù)鼐用竦慕】狄殉蔀椴豢烧{(diào)和的矛盾。1

煙霧,原先不過是城市居民的一件煩心事,現(xiàn)在被公認(rèn)為危害健康的頭號大敵。機(jī)動車輛已被視為造成煙霧的罪魁禍?zhǔn)?。重工業(yè)因污染河流、土壤、空氣、產(chǎn)生噪音和影響可見度等方面而備受指責(zé)。2滴滴涕(DDT)及其他化學(xué)藥劑對生態(tài)的影響是弊大于利。

幾十年前,美國人把未經(jīng)處理的污水倒入河流,而許多工廠如今仍在把化學(xué)污染物傾入湖泊、江河和海洋。人們一向認(rèn)為海洋是海產(chǎn)品的寶庫。3今天,海洋已成為一切污染物的集中地之后,海產(chǎn)品4正以驚人速度縮減。

大城市及其周邊是污染最嚴(yán)重的地方。5在那里,人為污染物的擴(kuò)散越來越超過空氣和水將污染物分解稀釋到安全水平的能力。自然界生態(tài)循環(huán)依賴于植物;植物吸收一些污染物,把氧氣釋放到空氣中。但鄰近大城市的地區(qū),天然植被日漸稀少,而移植的樹木、觀賞灌木及花園又遠(yuǎn)不足以吸收機(jī)動車輛和工業(yè)產(chǎn)生的空氣污染物。最終,有些污染物,尤其是原子能廢料,可能會繼續(xù)污染空氣、土地和水源達(dá)幾千年之久。因此,生態(tài)危機(jī)——也稱為生態(tài)災(zāi)難或生態(tài)滅絕——一段時期以來不僅是生態(tài)活動家和環(huán)保主義者關(guān)注的主要問題,而且引起了其他領(lǐng)域許多科學(xué)家和許多國家政府當(dāng)局的重視。

最后,問題是,人們最終是否能解決所有這些問題?美國大陸是一塊富裕的土地,居住著許多能干的、受過良好教育的人。如今,在那里人們開創(chuàng)了一種以消費(fèi)社會為特色而聞名全球的生活方式,即一種揮霍物質(zhì)財富為基礎(chǔ)的生活方式。美國人正以前所未有的速度耗費(fèi)著超過他們份額不知多少倍的地球資源。我遺憾地說,美國人的這種生活方式,已被許多發(fā)達(dá)國家的人民所仿效,導(dǎo)致了當(dāng)前整個世界的最嚴(yán)重的問題。

因此我不得不問:美國人是否善于與別國人民合作來防止人口過剩、資源枯竭、污染災(zāi)難和恣意浪費(fèi)人類財富的行為?這一系列問題正是解決許多懸而未決的經(jīng)濟(jì)、社會和政治問題6的基礎(chǔ)。我們將拭目以待。7[解析]1.Continuedpopulationincrease,accompaniedbyariseintheleveloflivingstandards,notonlythreatenstoexhaustAmericanresourcesbutpollutestheenvironmenttosuchanextentthatproductioninthethicklysettledareaisimpossiblewithoutdamagingthehealthofthelocalresidents.此句較長,翻譯時首先要理順原句的句子結(jié)構(gòu)。句中的主語為increase,謂語為threaten和pollute,抓住了句子的主干,就不會出現(xiàn)理解性的錯誤。同時,將該句譯為漢語時要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯,即將原句中帶有動詞意義的名詞轉(zhuǎn)移為動詞:人口在持續(xù)增長,生活水平在提高……

2.Heavyindustrieshavebeenblamedforriver,soil,air,noiseandvisualpollutions.翻譯時往往要對原文作“顯化”處理,即增補(bǔ)原文中隱含的成分,本句譯文中需增補(bǔ)動詞性成分:重工業(yè)因污染河流、土壤、空氣、產(chǎn)生噪音和影響可見度等方面而備受指責(zé)。

3.Oceansusedtobeandarestillbeingconsideredtobeareserveofseafood.此被動句譯為漢語時最好通過添加泛指人稱主語,處理為主動句:人們一向認(rèn)為海洋是海產(chǎn)品的寶庫。

4.thisuseoftheoceans與前面一句中的areserveofseafood是復(fù)現(xiàn)關(guān)系,譯為漢語時,宜處理為重復(fù)關(guān)系,即譯作“海產(chǎn)品”。

5.Theworstpollutionthreatisconcentratedinandnearlargecities.漢語的信息焦點(diǎn)一般在句末,英語的信息焦點(diǎn)一般在句首。翻譯此句時,最好將首尾位置進(jìn)行對調(diào):大城市及其周邊是污染最嚴(yán)重的地方。

6.在outstandingeconomic,socialandpoliticalproblems中,outstanding修飾problem,如果譯為“杰出的”或“出色的”問題,語義邏輯上是不成立的。當(dāng)outstanding修飾question或problem時,其含義為“懸而未決的”。

7.在某種程度上,英語思維是客體型思維,傾向于使用物稱主語;而漢語思維則是本體性思維,傾向于使用人稱主語。因此,將Onlytimewilltell.譯為漢語時,最好轉(zhuǎn)為人稱主語:我們將拭目以待。

漢譯英1.

環(huán)境保護(hù)

霧霾天氣范圍擴(kuò)大,環(huán)境污染矛盾突出,是大自然向粗放發(fā)展方式亮起的紅燈。必須加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),下決心用硬措施完成硬任務(wù)。我們要出重拳強(qiáng)化污染防治。以霧霾頻發(fā)的特大城市和區(qū)域?yàn)橹攸c(diǎn),以細(xì)顆粒物和可吸入顆粒物治理為突破口,抓住產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源效率、尾氣排放和揚(yáng)塵等關(guān)鍵環(huán)節(jié),健全政府、企業(yè)、公眾共同參與新機(jī)制,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,深入實(shí)施大氣污染防治行動計劃。今年要淘汰燃煤小鍋爐5萬臺。實(shí)施清潔水行動計劃,加強(qiáng)飲用水源保護(hù),推進(jìn)重點(diǎn)流域污染治理。實(shí)施土壤修復(fù)工程。推動能源生產(chǎn)和消費(fèi)方式變革。加大節(jié)能減排力度,控制能源消費(fèi)總量,今年能源消耗強(qiáng)度要降低3.9%以上。要提高非化石能源發(fā)電比重,發(fā)展智能電網(wǎng),鼓勵發(fā)展風(fēng)能、太陽能,開工一批水電、核電項目。加強(qiáng)天然氣、頁巖氣勘探開采與應(yīng)用。強(qiáng)化節(jié)水、節(jié)材和資源綜合利用。加快開發(fā)應(yīng)用節(jié)能環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)品,把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)打造成生機(jī)勃勃的朝陽產(chǎn)業(yè)。正確答案:環(huán)境保護(hù)

EnvironmentalProtection

霧霾天氣范圍擴(kuò)大,環(huán)境污染矛盾突出1,是大自然向粗放發(fā)展方式亮起的紅燈。必須加強(qiáng)2生態(tài)環(huán)境保護(hù),下決心用硬措施完成硬任務(wù)。

V1:ThehazethathasbeenhangingovermoreareasofChinaforlongerperiods,andtheproblems1ofenvironmentalpollutionarebecomingmajorconcerns1;theyarearedlightfromNaturewarningagainsttheextensiveeconomicgrowthmodel.Therefore,wemustforcefully/better2protecttheecologicalenvironmentandbedeterminedtotakeresolutemeasurestoaccomplishthisdemandingmission.

V2:SmogisaffectinglargerpartsofChinaandenvironmentalpollutionhasbecomeamajorproblem1,whichisnature'sred-lightwarningagainstthemodelofinefficientandblinddevelopment.Wemuststrengthen/intensify/stepup/reinforce2protectionoftheecologicalenvironmentandresolvetotakeforcefulmeasurestocompletethischallengingtask.

要出重拳1強(qiáng)化污染防治。

V1:Toughmeasureswillbeadoptedtobetter1preventandcontrolpollution.

V2:Wewilltakestrongmeasurestostrengthen1pollutionpreventionandcontrol.

以霧霾頻發(fā)的特大城市和區(qū)域?yàn)橹攸c(diǎn),以細(xì)顆粒物(PM2.5)和可吸入顆粒物(PM10)治理為突破口,抓住產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源效率、尾氣排放和揚(yáng)塵等關(guān)鍵環(huán)節(jié),健全政府、企業(yè)、公眾共同參與新機(jī)制,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,深入實(shí)施大氣污染防治行動計劃3。

V1:Wewillfullyimplementtheplanforpreventingandcontrollingairpollution3,withthefocusonmegacitiesandregionswithfrequentoccurrenceofsmog.WewillstartbyreducingPM10andPM2.5emissions,andfocusonthefollowingkeyareas:improvingtheindustrialstructure,raisingenergyefficiency,reducingvehicleexhaustemissions,andpreventingandmonitoringwind-bornedust.Wewillimprovethenewmechanisminvolvinggovernment,enterprisesandthegeneralpublic,coordinatepreventionandcontroleffortsinaffectedregions,andfullyimplementtheactionplanforpreventingandcontrollingairpollution3.

V2:Wewillcarryouttheactionplanforair-pollutionpreventionandcontrolinathoroughmanner3:bytargetingultra-largecitiesandregionsthathavefrequentlysufferedfromhazeandfog;byreducingPM10andPM2.5emissions;byseizingsuchkeylinksasimprovingtheindustrialstructure,elevatingenergyefficiency,reducingvehicleexhaustemissions,andpreventingandmonitoringwind-bornedust;byimprovingthenewmechanismofjointparticipationbygovernment,enterprisesandthepublic;andbycoordinatingjointpreventionandcontroleffortsinaffectedareas.

今年要淘汰燃煤小鍋爐5萬臺。

V1:Specifically,50,000smallcoal-firedfurnacesshallbephasedoutthisyear.

V2:Thisyear,50,000smallcoal-firedfurnaceswillbeshutdown.

實(shí)施清潔水行動計劃,加強(qiáng)飲用水源保護(hù),推進(jìn)重點(diǎn)流域污染治理4。實(shí)施土壤修復(fù)工程。

V1:Wewillputinplaceanactionplanforcleanwaterbyvigorouslyprotectingthesourcesofdrinkingwater,andmovingaheadwiththetreatmentofpollutioninmajorrivervalleys4.Wewillalsorestorepollutedland.

V2:Wewillimplementthecleanwateractionplan,strengthentheprotectionofsourcesofdrinkingwater,preventandcontrolwaterpollutioninkeyriverbasins4,andcarryoutlandrestoration.

推動能源生產(chǎn)和消費(fèi)方式變革。

V1:Chinawillreform(themodesof)energyproductionandconsumption.

V2:Wewillchangethewayenergyisproducedandconsumed.

加大節(jié)能減排力度,5控制能源消費(fèi)總量,5今年能源消耗強(qiáng)度要降低3.9%以上。

V1:Chinawillenhanceenergysavingsandlimitemissionsto5controlthetotalvolumeofenergyconsumption,soasto5reduceenergyconsumptionbyover3.9%thisyear.

V2:Wewillstrengthenenergyconservationandemissionsreductionand5imposeaceilingontotalenergyconsumption.5Thisyear,weaimtocutenergyintensitybymorethan3.9%.

要提高非化石能源發(fā)電比重6,發(fā)展智能電網(wǎng),鼓勵發(fā)展風(fēng)能、太陽能,開工一批水電、核電項目。

V1:Wewillincreasetheproportionofnon-fossil-fuel-generatedelectricity6;developsmartelectricgrids;encouragethedevelopmentofwindandsolarpower,andlaunchanumberofhydroelectric-powerandnuclearpowerprojects.

V2:Wewillcontinuetoraisetheproportionofelectricitygeneratedbynon-fossilfuel6,developsmartgrids,encouragethedevelopmentofwindandsolarpower,andstartconstructionofanumberofhydropowerandnuclearpowerprojects.

加強(qiáng)天然氣、頁巖氣勘探開采與應(yīng)用。

V1:Wewillincreaseexploration,developmentandapplicationofnaturalgasandshalegas.

V2:Wewillstrengthenexploration,exploitationandutilizationofnaturalgasandshalegas.

發(fā)展清潔生產(chǎn)、綠色低碳技術(shù)和循環(huán)經(jīng)濟(jì)7,提高應(yīng)對氣候變化能力。

V1:Employingcleanmethodsofproduction,greenandlow-carbontechnologiesandarecyclingeconomy7willbetterenableustocopewithachangingclimate.

V2:Wewilldevelopcleanproduction,greenandlow-carbontechnologiesandthecirculareconomy7;andbecomebetterabletorespondtoclimatechange.

強(qiáng)化節(jié)水、節(jié)材和資源綜合利用。

V1:Conservingwaterandmaterialsandtheoverallbetteruseofresourcesshallbeourgoal.

V2:Wewillintensifywaterandmaterialsconservationandcomprehensiveutilizationofresources.

加快8開發(fā)應(yīng)用節(jié)能環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)品,把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)打造成生機(jī)勃勃的9朝陽產(chǎn)業(yè)。

V1:Wewillspeedup8thedevelopmentanduseofenergy-efficientandenvironmentallyfriendlytechnologiesandproductsandtamtheenergyconservationandenvironmentalprotectionindustriesintodynamic9sunriseindustries.

V2:Finally,thedevelopmentandapplicationofenergy-savingandenvironment-friendlytechnologiesandproductsshallbeencouraged8,sothatenergy-conservingandenvironment-protectingindustrieswillbeturnedintorobust9sunriseindustries.[解析]1.漢語中有許多比喻性的語言,如這里的“矛盾突出”以及下文的“出重拳”;而英語中較少使用比喻性的語言,所以英譯時常需要刪除比喻,改用普通的解釋性的語言。以上的譯文1、2將“矛盾突出”分別解釋成majorconcerns和amajorproblem,都是可行的?!俺鲋厝币卜謩e被解釋成better和strengthen。

2.在漢語政論文中,“加強(qiáng)”出現(xiàn)的頻率很高,英譯時不宜一律譯成strengthen,還可使用同義詞intensify,stepup,reinforce,bolster等。此外還可改變整個句型,如譯文1改用了副詞:forcefully/better(protecttheecologicalenvironment)。

3.在原漢語中,處于句末的“深入實(shí)施大氣污染防治行動計劃”是主句,是要達(dá)到的目的,前面均為手段。譯文1是公開發(fā)表的譯文,先翻譯了主句Wewillfullyimplementtheplanforpreventingandcontrollingairpollution,然后使用with來引導(dǎo)后面介紹手段的文字。但由于with這個介詞很短,很難拖動后面這么多的詞語,所以譯者譯完withthefocusonmegacitiesandre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論