下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題86SectionⅠEnglishChineseTranslationInman'searlydays,competitionwithothercreatur(江南博哥)esmusthavebeencritical.Butthisphaseofourdevelopmentisnowfinished.Indeed,welackpracticeandexperiencenowadaysindealingwithprimitiveconditions.
1
Iamsurethat,withoutmodernweapons,Iwouldmakeaverypoorshowofdisputingtheownershipofacavewithabear,andinthisIdonotthinkthatIstandalone.Thelastcreaturetocompetewithmanwasthemosquito.Buteventhemosquitohasbeensubduedbyattentiontodrainageandbychemicalsprays.
2
Competitionbetweenourselves,personagainstperson,communityagainstcommunity,stillpersists,however;anditisasfierceasiteverwas.
Butthecompetitionofmanagainstmanisnotthesimpleprocessenvisionedinbiology.
3
Itisnotasimplecompetitionforafixedamountoffooddeterminedbythephysicalenvironment,becausetheenvironmentthatdeterminesourevolutionisnolongeressentiallyphysical.Ourenvironmentischieflyconditionedbythethingswebelieve.MoroccoandCaliforniaarebitsoftheEarthinverysimilarlatitudes,bothonthewestcoastsofcontinentswithsimilarclimates,andprobablywithrathersimilarnaturalresources.
4
Yettheirpresentdevelopmentiswhollydifferent,notsomuchbecauseofdifferentpeopleeven,butbecauseofthedifferentthoughtsthatexistinthemindsoftheirinhabitants.ThisisthepointIwishtoemphasize.Themostimportantfactorinourenvironmentisthestateofourownminds.
5
Itiswellknownthatwherethewhitemanhasinvadedaprimitiveculturethemostdestructiveeffectshavecomenotfromphysicalweaponsbutfromideas.Ideasaredangerous.TheHolyOfficeknewthisfullwellwhenitcausedhereticstobeburnedindaysgoneby.Indeed,theconceptoffreespeechonlyexistsinourmodemsocietybecausewhenyouareinsideacommunityyouareconditionedbytheconventionsofthecommunitytosuchadegreethatitisverydifficulttoconceiveofanythingreallydestructive.1.
正確答案:我可以肯定,要是我不用現(xiàn)代武器而去和一頭熊爭(zhēng)奪一座山洞的所有權(quán),我會(huì)窘態(tài)畢露的,而且我相信,會(huì)出洋相的絕非我一人。
2.
正確答案:然而人類之間的競(jìng)爭(zhēng),個(gè)人與個(gè)人、社會(huì)與社會(huì)之間的競(jìng)爭(zhēng)仍然在繼續(xù),而且這種斗爭(zhēng)的激烈程度并不亞于過去。
3.
正確答案:人與人之間的競(jìng)爭(zhēng)并不是那種為了爭(zhēng)奪由物質(zhì)環(huán)境決定的一定量食物而進(jìn)行的簡(jiǎn)單競(jìng)爭(zhēng),因?yàn)闆Q定人類進(jìn)化的環(huán)境已經(jīng)不再主要是物質(zhì)的了。
4.
正確答案:然而,它們目前的發(fā)展程度卻全然不同,這并不是因?yàn)槿说牟煌?,而是因?yàn)榇嬖谟趦傻鼐用耦^腦中的觀念不同。
5.
正確答案:眾所周知,凡是原始文化遭到白人入侵的地方,最具有破壞效果的不是有形的武器,而是思想。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
國(guó)際新秩序
冷戰(zhàn)結(jié)束以來,世界形勢(shì)總體來說趨向緩和。各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲日益高漲??茖W(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā)展開辟了廣闊的前景。但天下仍很不太平,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅。強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏,南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問題困擾著人類。如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題,世界就難以發(fā)展。何去何從,解決這些問題的主動(dòng)權(quán)掌握在世界人民手中。推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序,是各國(guó)人民和有遠(yuǎn)見的政治家必須認(rèn)真而審慎思考的極其重大的課題。正確答案:國(guó)際新秩序
NewInternationalOrder
冷戰(zhàn)結(jié)束以來,世界形勢(shì)總體來說趨向緩和。
V1:SincetheendoftheColdWar,theworldsituationhas,generallyspeaking,movedtowardsrelaxation.
V2:Onthewhole,thetensionintheworldsituationhaseasedsincetheendofthecoldwar.
各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲1日益高漲2。
V1:Therehasbeenanincreasinglylouder2callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld1.
V2:Therehasbeenanincreasinglyloud2callbytheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment1.
科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā)展開辟了廣闊的前景。
V1:Scienceandtechnology,whichadvancebyleadsandbounds,havenotonlyprovidedanunprecedentedcapacityformankindtoexploreandharnessnature,butalsoopenedupbroadprospectsforthedevelopmentofman'sownability.
V2:Rapidlyprogressingscienceandtechnologyhaveprovidedmanwithanunparalleledabilitytoexploreandexploitnature,andopenedupabroadvistaforthedevelopmentofhisownability.
但天下仍很不太平3,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅。4
V1:Buttheworldisfarfromtranquil3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatinonewayoranother.4
V2:Buttheworldisnotfreefromseriousproblems3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatsofvariousforms:4
強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏5,南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問題困擾著6人類。
V1:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitics,economyandsecurityandhavefurtheraggravated.Regionalconflictshaverisenandfallen5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Humankindisbothered/troubledby6trans-nationalproblemslikeenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.
V2:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Mankindisplaguedby6trans-nationalproblemssuchasenvironmentalworsening/deterioration,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.
如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題,世界就難以發(fā)展。
V1:Ifwecannotseizethetimetoaddresstheseriesofmajorproblems,theworldcanhardlydevelop.
V2:Ifwefailtohandle/tacklethesemajorproblemspromptly,itwillbedifficultfortheworldtodevelopfurther.
何去何從,解決這些問題的主動(dòng)權(quán)掌握在世界人民手中7。
V1:Withregardtowhatcoursetofollowandhowtoresolvethoseproblems,theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld7.
V2:Asfortowhatcoursetotakeandhowtosolvetheseproblems,theworldpeoplehavetheinitiative/canmakethedecision7.
推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序8,是各國(guó)人民和有遠(yuǎn)見的政治家必須認(rèn)真而審慎思考9的極其重大的課題10。
V1:Tocontributetotheestablishmentofajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder8isataskofvitalimportancethatpeopleofvariouscountriesandlong-sightedstatesmenhavetoseriouslyandcarefullythink/consider9,10.
V2:Tohelpestablishajustandrationalneworderofinternationalpoliticsandeconomy8isataskofvitalimportance,ataskthatpeopleofallcountriesandfarsightedstatesmenhavetoponderoverinseriousnessandwithprudence9,10.[解析]1.“各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲”譯成callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld,其中的from應(yīng)與前面的call相關(guān),但讀者也可能誤以為from與靠近它的development相關(guān)。如改譯成callby/fromtheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment則可避免語意模糊。此外,還可更改整個(gè)句型,成為:Theworldpeoplearecallingmoreforpeace,stabilityanddevelopment.
2.“(呼聲)日益高漲”的公開發(fā)表譯文是anincreasinglylouder(call),但在BING上的檢索表明increasinglyloud的使用頻率更高(increasinglylouder:9,350;increasinglyloud:23,200)。
我們還可測(cè)試其它詞組,如increasinglylarger:390,000;increasinglylarge:413,000,也是不含比較級(jí)的increasinglylarge更常見。此外,increasinglyobvious/concerned似乎是正常的搭配,但increasinglymoreobvious/concerned就顯得奇怪了。從語義上分析,increasingly已經(jīng)表達(dá)了比較的含義,所以后面可以不必再使用比較級(jí)了。
3.“天下仍很不太平……(如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題)”似乎可譯成theworldisfarfromtranquil,但有一個(gè)小問題:在漢語中“不太平”與后面的“這一系列重大問題”在語義上是相關(guān)的,但英語的tranquil與后面的一系列問題不明顯相關(guān),也即銜接性不強(qiáng)。如將“天下仍很不太平”改譯成theworldisnotfreefromseriousproblems,那么problems就容易與后面的各種問題相關(guān)起來。
4.譯文2的...threatsofvariousforms與前面的seriousproblems并列,共同引導(dǎo)出后面的各種問題。譯文1使用句號(hào)斷開,但譯文2改用冒號(hào),可增強(qiáng)前后句子之間的銜接性。
5.漢語中的“此起彼伏”,其重點(diǎn)是“此起”,之所以使用“此起彼伏”是為了符合漢語的四字詞組習(xí)慣。譯文1譯成Regionalconflictshaverisenandfallen沒有必要,譯文2使用haveerupted,不但正確,而且栩栩如生。
6.“困擾”可翻譯成普通的英語單詞,如isbothered/troubledby,但如使用表現(xiàn)力更豐富的詞匯,如beplaguedby,其對(duì)讀者的感染力更大(因?yàn)槊~plague指“瘟疫”,beplaguedby等于betroubledby...likeaplague。)
7.漢語含有豐富的圖像或形象,而英語則講究邏輯而不輕易使用生動(dòng)的形象。將抽象的theinitiative放在具體的hands中,這在英語中是不常見的。所以我們不妨將theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld改成theworldpeoplehavetheinitiative。
8.“公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序”可譯成a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《海岸風(fēng)光模板》課件
- 水準(zhǔn)測(cè)量外業(yè)工作要點(diǎn)
- 贛南醫(yī)學(xué)院《生物化學(xué)與分子生物學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 勞動(dòng)防護(hù)用品培訓(xùn)課件
- 身體解剖培訓(xùn)課件
- 2022年上海統(tǒng)計(jì)師(中級(jí))《統(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)理論及相關(guān)知識(shí)》考試題庫及答案
- 甘孜職業(yè)學(xué)院《園林工程實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)1時(shí)分秒單元概述和課時(shí)安排素材新人教版
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)第三單元測(cè)量第4課時(shí)千米的認(rèn)識(shí)教案新人教版
- 小學(xué)生校園安全教育制度
- 采礦學(xué)課程設(shè)計(jì)_圖文
- 裝飾辦公室工作總結(jié)
- 《管理學(xué)原理與方法》周三多第六版
- 物業(yè)接管驗(yàn)收必須具備的條件
- 六年級(jí)上冊(cè)英語教案unit 5 What does he do人教
- 井蓋及踏步97S147(97S501-1、2)
- 口內(nèi)病例分析
- 壓力管道內(nèi)審記錄(共5頁)
- 堵蓋與膠貼在車身堵孔方面的應(yīng)用
- 清單計(jì)價(jià)規(guī)范附錄附表詳解PPT課件
- 光刻膠知識(shí)簡(jiǎn)介
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論