翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題86_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題86_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題86_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題86_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題86_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題86SectionⅠEnglishChineseTranslationInman'searlydays,competitionwithothercreatur(江南博哥)esmusthavebeencritical.Butthisphaseofourdevelopmentisnowfinished.Indeed,welackpracticeandexperiencenowadaysindealingwithprimitiveconditions.

1

Iamsurethat,withoutmodernweapons,Iwouldmakeaverypoorshowofdisputingtheownershipofacavewithabear,andinthisIdonotthinkthatIstandalone.Thelastcreaturetocompetewithmanwasthemosquito.Buteventhemosquitohasbeensubduedbyattentiontodrainageandbychemicalsprays.

2

Competitionbetweenourselves,personagainstperson,communityagainstcommunity,stillpersists,however;anditisasfierceasiteverwas.

Butthecompetitionofmanagainstmanisnotthesimpleprocessenvisionedinbiology.

3

Itisnotasimplecompetitionforafixedamountoffooddeterminedbythephysicalenvironment,becausetheenvironmentthatdeterminesourevolutionisnolongeressentiallyphysical.Ourenvironmentischieflyconditionedbythethingswebelieve.MoroccoandCaliforniaarebitsoftheEarthinverysimilarlatitudes,bothonthewestcoastsofcontinentswithsimilarclimates,andprobablywithrathersimilarnaturalresources.

4

Yettheirpresentdevelopmentiswhollydifferent,notsomuchbecauseofdifferentpeopleeven,butbecauseofthedifferentthoughtsthatexistinthemindsoftheirinhabitants.ThisisthepointIwishtoemphasize.Themostimportantfactorinourenvironmentisthestateofourownminds.

5

Itiswellknownthatwherethewhitemanhasinvadedaprimitiveculturethemostdestructiveeffectshavecomenotfromphysicalweaponsbutfromideas.Ideasaredangerous.TheHolyOfficeknewthisfullwellwhenitcausedhereticstobeburnedindaysgoneby.Indeed,theconceptoffreespeechonlyexistsinourmodemsocietybecausewhenyouareinsideacommunityyouareconditionedbytheconventionsofthecommunitytosuchadegreethatitisverydifficulttoconceiveofanythingreallydestructive.1.

正確答案:我可以肯定,要是我不用現(xiàn)代武器而去和一頭熊爭(zhēng)奪一座山洞的所有權(quán),我會(huì)窘態(tài)畢露的,而且我相信,會(huì)出洋相的絕非我一人。

2.

正確答案:然而人類之間的競(jìng)爭(zhēng),個(gè)人與個(gè)人、社會(huì)與社會(huì)之間的競(jìng)爭(zhēng)仍然在繼續(xù),而且這種斗爭(zhēng)的激烈程度并不亞于過去。

3.

正確答案:人與人之間的競(jìng)爭(zhēng)并不是那種為了爭(zhēng)奪由物質(zhì)環(huán)境決定的一定量食物而進(jìn)行的簡(jiǎn)單競(jìng)爭(zhēng),因?yàn)闆Q定人類進(jìn)化的環(huán)境已經(jīng)不再主要是物質(zhì)的了。

4.

正確答案:然而,它們目前的發(fā)展程度卻全然不同,這并不是因?yàn)槿说牟煌?,而是因?yàn)榇嬖谟趦傻鼐用耦^腦中的觀念不同。

5.

正確答案:眾所周知,凡是原始文化遭到白人入侵的地方,最具有破壞效果的不是有形的武器,而是思想。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

國(guó)際新秩序

冷戰(zhàn)結(jié)束以來,世界形勢(shì)總體來說趨向緩和。各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲日益高漲??茖W(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā)展開辟了廣闊的前景。但天下仍很不太平,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅。強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏,南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問題困擾著人類。如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題,世界就難以發(fā)展。何去何從,解決這些問題的主動(dòng)權(quán)掌握在世界人民手中。推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序,是各國(guó)人民和有遠(yuǎn)見的政治家必須認(rèn)真而審慎思考的極其重大的課題。正確答案:國(guó)際新秩序

NewInternationalOrder

冷戰(zhàn)結(jié)束以來,世界形勢(shì)總體來說趨向緩和。

V1:SincetheendoftheColdWar,theworldsituationhas,generallyspeaking,movedtowardsrelaxation.

V2:Onthewhole,thetensionintheworldsituationhaseasedsincetheendofthecoldwar.

各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲1日益高漲2。

V1:Therehasbeenanincreasinglylouder2callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld1.

V2:Therehasbeenanincreasinglyloud2callbytheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment1.

科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā)展開辟了廣闊的前景。

V1:Scienceandtechnology,whichadvancebyleadsandbounds,havenotonlyprovidedanunprecedentedcapacityformankindtoexploreandharnessnature,butalsoopenedupbroadprospectsforthedevelopmentofman'sownability.

V2:Rapidlyprogressingscienceandtechnologyhaveprovidedmanwithanunparalleledabilitytoexploreandexploitnature,andopenedupabroadvistaforthedevelopmentofhisownability.

但天下仍很不太平3,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅。4

V1:Buttheworldisfarfromtranquil3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatinonewayoranother.4

V2:Buttheworldisnotfreefromseriousproblems3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatsofvariousforms:4

強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏5,南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問題困擾著6人類。

V1:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitics,economyandsecurityandhavefurtheraggravated.Regionalconflictshaverisenandfallen5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Humankindisbothered/troubledby6trans-nationalproblemslikeenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.

V2:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Mankindisplaguedby6trans-nationalproblemssuchasenvironmentalworsening/deterioration,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.

如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題,世界就難以發(fā)展。

V1:Ifwecannotseizethetimetoaddresstheseriesofmajorproblems,theworldcanhardlydevelop.

V2:Ifwefailtohandle/tacklethesemajorproblemspromptly,itwillbedifficultfortheworldtodevelopfurther.

何去何從,解決這些問題的主動(dòng)權(quán)掌握在世界人民手中7。

V1:Withregardtowhatcoursetofollowandhowtoresolvethoseproblems,theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld7.

V2:Asfortowhatcoursetotakeandhowtosolvetheseproblems,theworldpeoplehavetheinitiative/canmakethedecision7.

推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序8,是各國(guó)人民和有遠(yuǎn)見的政治家必須認(rèn)真而審慎思考9的極其重大的課題10。

V1:Tocontributetotheestablishmentofajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder8isataskofvitalimportancethatpeopleofvariouscountriesandlong-sightedstatesmenhavetoseriouslyandcarefullythink/consider9,10.

V2:Tohelpestablishajustandrationalneworderofinternationalpoliticsandeconomy8isataskofvitalimportance,ataskthatpeopleofallcountriesandfarsightedstatesmenhavetoponderoverinseriousnessandwithprudence9,10.[解析]1.“各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲”譯成callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld,其中的from應(yīng)與前面的call相關(guān),但讀者也可能誤以為from與靠近它的development相關(guān)。如改譯成callby/fromtheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment則可避免語意模糊。此外,還可更改整個(gè)句型,成為:Theworldpeoplearecallingmoreforpeace,stabilityanddevelopment.

2.“(呼聲)日益高漲”的公開發(fā)表譯文是anincreasinglylouder(call),但在BING上的檢索表明increasinglyloud的使用頻率更高(increasinglylouder:9,350;increasinglyloud:23,200)。

我們還可測(cè)試其它詞組,如increasinglylarger:390,000;increasinglylarge:413,000,也是不含比較級(jí)的increasinglylarge更常見。此外,increasinglyobvious/concerned似乎是正常的搭配,但increasinglymoreobvious/concerned就顯得奇怪了。從語義上分析,increasingly已經(jīng)表達(dá)了比較的含義,所以后面可以不必再使用比較級(jí)了。

3.“天下仍很不太平……(如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題)”似乎可譯成theworldisfarfromtranquil,但有一個(gè)小問題:在漢語中“不太平”與后面的“這一系列重大問題”在語義上是相關(guān)的,但英語的tranquil與后面的一系列問題不明顯相關(guān),也即銜接性不強(qiáng)。如將“天下仍很不太平”改譯成theworldisnotfreefromseriousproblems,那么problems就容易與后面的各種問題相關(guān)起來。

4.譯文2的...threatsofvariousforms與前面的seriousproblems并列,共同引導(dǎo)出后面的各種問題。譯文1使用句號(hào)斷開,但譯文2改用冒號(hào),可增強(qiáng)前后句子之間的銜接性。

5.漢語中的“此起彼伏”,其重點(diǎn)是“此起”,之所以使用“此起彼伏”是為了符合漢語的四字詞組習(xí)慣。譯文1譯成Regionalconflictshaverisenandfallen沒有必要,譯文2使用haveerupted,不但正確,而且栩栩如生。

6.“困擾”可翻譯成普通的英語單詞,如isbothered/troubledby,但如使用表現(xiàn)力更豐富的詞匯,如beplaguedby,其對(duì)讀者的感染力更大(因?yàn)槊~plague指“瘟疫”,beplaguedby等于betroubledby...likeaplague。)

7.漢語含有豐富的圖像或形象,而英語則講究邏輯而不輕易使用生動(dòng)的形象。將抽象的theinitiative放在具體的hands中,這在英語中是不常見的。所以我們不妨將theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld改成theworldpeoplehavetheinitiative。

8.“公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序”可譯成a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論