版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題95Chinese-EnglishTranslation1.
第一段①阿里巴巴集團的使命是讓天下沒有難做的生意。②我們旨在賦能企業(yè)改變營銷、銷售和經(jīng)營的方式,并提升企業(yè)效率。(江南博哥)③我們?yōu)樯碳摇⑵放萍捌渌髽I(yè)提供基本的科技基礎(chǔ)設(shè)施以及營銷平臺,讓其可借助新技術(shù)的力量與用戶和客戶互動,以更具效率的形式開展運營。
第二段④我們的業(yè)務(wù)包括核心電商、云計算、數(shù)字媒體和娛樂以及創(chuàng)新項目。⑤此外,集團已協(xié)議收購33%股權(quán)的螞蟻金服,為集團平臺上的消費者及商家提供支付及金融服務(wù)。⑥我們已經(jīng)建立起圍繞自身平臺及業(yè)務(wù)的生態(tài)系統(tǒng),涵蓋消費者、商家、品牌、零售商、其他企業(yè)、第三方服務(wù)提供商及戰(zhàn)略聯(lián)盟伙伴。正確答案:①AlibabaGroup'smissionistomakeiteasytodobusinessanywhere.②Weenablebusinessestotransformthewaytheymarket,sell,operateandimprovetheirefficiencies.③Weprovidethetechnologyinfrastructureandmarketingplatformthathelpmerchants,brandsandbusinessesleveragethepowerofnewtechnologytoengagewiththeirusersandcustomers,sothattheycanoperateinamoreefficientway.
④Thecompany'sbusinessiscomprisedofcoree-commerce,cloudcomputing,digitalmediaandentertainment,andinnovativeprojects.⑤Inaddition,AntFinancial,acompanywithwhichwehaveagreedtoacquire33%ofitsequitystake,providespaymentandfinancialservicestoconsumersandmerchantsonourplatforms.⑥Onthebasisofourplatformsandbusinesses,wehavedevelopedabusinessecosystemthatconsistsofconsumers,merchants,brands,retailers,third-partyserviceproviders,strategicalliancepartnersandotherbusinesses.[解析]1.①句“讓天下沒有難做的生意”是非常中國化的地道表達。“天下”在漢語中是慣用詞,富有古文化內(nèi)涵,此處實指“全世界、到處”,因此可用諸如anywhere、everywhere、allaroundtheworld的表達進行顯性翻譯。直譯可譯成maketheworldfreeofdifficultbusiness,但顯得有點生硬?!皼]有難做的生意”意即“生意都好做”,可將雙重否定變?yōu)榭隙?,譯作makeiteasytodobusinessanywhere。
2.②句“賦能”一詞在政府公文(特別是聯(lián)合國文書)中屬于高頻詞,官方色彩濃厚,可理解為“使……可以;使……能夠”,可用enablesb.todo或empowersb.todo表達。注意empowersb.todo著重“賦權(quán)”之意,即“使……擁有……權(quán)力”。從本句語境看,應(yīng)該選enable較為妥當(dāng)。
3.④句中的“電商”是指電子商務(wù)這一行業(yè),因此我們可以用e-commerce或e-business表達。但要注意,有時“電商”在漢語中是指“電子零售商”,是一個銷售群體,此時則應(yīng)譯為onlineretailers,閱讀原文時要注意區(qū)分詞的不同內(nèi)涵。
4.⑤句“收購百分之……的股權(quán)”可表達為acquire...(persentage)ofequitystake。此處的收購用的是動詞短語,若使用名詞短語形式,則可譯為completeda(n)takeover/acquisition/buyoutof33%equitystake。
5.⑥句“圍繞”一詞實則意為“以……為中心”“以……為基礎(chǔ)”之意,因此譯作becenteredon或bebasedon。后面的長分句“涵蓋……”可以用encompassing、consistingof、compromisedof引導(dǎo)的伴隨狀語引出,也可用定語從句引出。注意原文的“生態(tài)系統(tǒng)”在本文語境下指的是商業(yè)上的生態(tài)系統(tǒng),英文的ecosystem若沒有具體語境,指的是生物學(xué)意義上的生態(tài)系統(tǒng)。在英文語境下,用的更多的是businessecosystem這一詞組。
2.
第一段①加強生態(tài)文明建設(shè),綠色發(fā)展取得新進展。②制定實施生態(tài)文明建設(shè)目標(biāo)評價考核辦法,建設(shè)國家生態(tài)文明試驗區(qū)。③強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。④優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),清潔能源消費比重提高1.7個百分點,煤炭消費比重下降2個百分點。⑤推進水污染防治,出臺土壤污染防治行動計劃。⑥開展中央環(huán)境保護督察,嚴(yán)肅查處一批環(huán)境違法案件,推動了環(huán)保工作深入開展。
第二段⑦注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強。⑧在財政收支壓力加大情況下,民生投入繼續(xù)增加。⑨出臺新的就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策,扎實做好重點人群、重點地區(qū)就業(yè)工作。⑩全面推進脫貧攻堅,全國財政專項扶貧資金投入超過1,000億元。提高低保、優(yōu)撫、退休人員基本養(yǎng)老金等標(biāo)準(zhǔn),為1,700多萬困難和重度殘疾人發(fā)放生活或護理補貼。財政性教育經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)超過4%。重點高校招收貧困地區(qū)農(nóng)村學(xué)生人數(shù)增長21.3%。免除農(nóng)村貧困家庭學(xué)生普通高中學(xué)雜費。全年資助各類學(xué)校家庭困難學(xué)生8,400多萬人次。正確答案:①Westrengthenedecologicalconservationandmadefreshprogressinpursuinggreendevelopment.②Weformulatedandintroducedmeasuresforassessingprogressmadeinecologicalimprovement,andestablishednationalpilotzonesforecologicalconservation.③Wetookstrongermeasuresagainstairpollutionand,asaresult,sawa5.6percentdeclineinsulfurdioxideemissions,a4percentcutinnitrogenoxideemissions,anda9.1percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatematter(PM2.5)in74keycities.④Wecontinuedtoimprovetheenergymix,increasingtheshareofcleanenergyconsumptionby1.7percentagepointsandcuttingtheshareofcoalconsumptionby2percentagepoints.⑤Wecontinuedeffortstopreventandcontrolwaterpollution,andadoptedanactionplanforpreventingandcontrollingsoilpollution.⑥Centralgovernmentinspectionsonenvironmentalprotectionaccountabilitywerelaunchedandviolationsofenvironmentalprotectionlawswereinvestigatedandprosecuted,givingimpetustodeepereffortstoprotecttheenvironment.
⑦Wegaveparticularattentiontoensuringandimprovinglivingstandards,helpingChinesepeoplegainastrongersenseofbenefit.⑧Despitegrowingpressurefromfiscalimbalance,wecontinuedtoincreaseinputsinareasrelatedtolivingstandards.⑨Welaunchednewpoliciesonemploymentandbusinessstartups,andcarriedoutsolidworkonincreasingemploymentforkeytargetgroupsandpriorityregions.⑩Wemadeall-aroundprogressinkeybattlestoeradicatepovertyandearmarkedover100billionyuanfromgovernmentbudgetsforpovertyrelief.Weincreasedsubsistenceallowances,benefitsforentitledgroups,basicpensionpayments,andothersubsidies;andover17millionpeoplebenefitedthroughtheprovisionofcost-of-livingallowancesandnursingcaresubsidiesforpeoplewithdisabilitiesinfinancialdifficultyandpeoplewithseveredisabilities.Fiscalspendingoneducationcontinuedtobeover4percentofGDP.Thenumberofstudentsfrompoorruralareasenrolledinkeyuniversitiesgrewby21.3percent.Wewaivedtuitionandmiscellaneousfeesforstudentsfrompoorruralfamiliesatregularseniorhighschools.Overthecourseoftheyear,morethan84milliongrantsweregiventostudentsfrompoorfamiliesstudyinginalltypesofschools.[解析]1.①句由兩個分句組成,翻譯時可以補充主語we,進行合并處理。將第二個分句的主語“綠色發(fā)展”轉(zhuǎn)換為狀語,理解為“我們在綠色發(fā)展方面取得了新進展”,譯作Westrengthenedecologicalconservationandmadefreshprogressinpursuinggreendevelopment,譯文結(jié)構(gòu)顯得更加緊湊。
2.③句由三個分句組成,第一個分句總說大氣污染防治采取了強化措施,后兩個分句則交代這些措施所產(chǎn)生的結(jié)果,翻譯時顯化這層邏輯關(guān)系,在后兩個分句前添加連接短語asaresult,同時將后兩個分句中的謂語動詞“下降”轉(zhuǎn)化為名詞decline、cut、drop,譯作Wetookstrongermeasures...asaresult,sawa5.6percentdecline...a4percentcut...anda9.1percentdrop...,使譯文的邏輯更加清晰,銜接更加流暢。
3.④句由三個分句組成,第一個分句總說優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),后兩個分句則是具體說明優(yōu)化的結(jié)果,翻譯時應(yīng)將第一個分句作為主句,后兩個分句使用非謂語結(jié)構(gòu),譯作Wecontinuedtoimprovetheenergymix,increasingtheshareofcleanenergyconsumptionby1.7percentagepointsandcuttingtheshareofcoalconsumptionby2percentagepoints,句子間的主次關(guān)系更加分明。
4.⑥句可以按照原文的句子結(jié)構(gòu),處理成Wehavelaunchedcentralgovernmentinspectionsonenvironmentalprotectionaccountability...,也可以將主動句轉(zhuǎn)換為被動句,譯作Centralgovernmentinspectionsonenvironmentalprotectionaccountabilitywerelaunched...,使譯文的句子結(jié)構(gòu)更加靈活多樣。
5.⑦句可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成Wegaveparticularattentiontoensuringandimprovinglivingstandardsandthuspeople'ssenseofbenefithasbeenimprovedtremendously,也可以利用非謂語來體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,同時使用比較級來表示“增強”之意,譯作wegaveparticularattentiontoensuringandimprovinglivingstandards,helpingChinesepeoplegainastrongersenseofbenefit。
3.
第一段①我們也清醒看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少困難和問題。②經(jīng)濟增長內(nèi)生動力仍需增強,部分行業(yè)產(chǎn)能過剩嚴(yán)重,一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難較多,地區(qū)經(jīng)濟走勢分化,財政收支矛盾較大,經(jīng)濟金融風(fēng)險隱患不容忽視。③環(huán)境污染形勢依然嚴(yán)峻,特別是一些地區(qū)嚴(yán)重霧霾頻發(fā),治理措施需要進一步加強。④在住房、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。
第二段⑤煤礦、建筑、交通等領(lǐng)域發(fā)生了一些重大安全事故,令人痛心。⑥政府工作存在不足,有些改革舉措和政策落實不到位,涉企收費多、群眾辦事難等問題仍較突出,行政執(zhí)法中存在不規(guī)范不公正不文明現(xiàn)象,少數(shù)干部懶政怠政、推諉扯皮,一些領(lǐng)域腐敗問題時有發(fā)生。⑦我們一定要直面挑戰(zhàn),敢于擔(dān)當(dāng),全力以赴做好政府工作,不辱歷史使命,不負人民重托。正確答案:①YetwemustnotlosesightofthemanyproblemsandchallengesChinafacesinpursuingeconomicandsocialdevelopment.②Theinternalforcesdrivingeconomicgrowthneedtobestrengthened.Overcapacityposesaseriouschallengeinsomeindustries.Someenterprisesfacedifficultiesintheirproductionandoperations.Economicprospectsfordifferentregionsaredivergent.Fiscalimbalanceisbecominggreat.Andpotentialeconomicandfinancialriskscannotbeoverlooked.③Environmentalpollutionremainsgrave,andinparticular,someareasarefrequentlyhitbyheavysmog.Weneedtofurtherstrengthenourstepstocombatpollution.④Therearealsomanyproblemscausingpublicconcerninhousing,education,healthcare,elderlycare,foodanddrugsafety,andincomedistribution.
⑤Itisdistressingthatthereweresomemajoraccidentsinthecoalmining,construction,andtransportationsectors.⑥Thereisstillroomforimprovementingovernmentperformance.Somereformpoliciesandmeasureshavenotbeenfullyimplemented.Excessfeesandchargesbeingleviedonbusinessesanddifficultiesfacingindividualswhowanttoaccessgovernmentservicesremainstandoutproblems.Westillseeproblemsoflawsandregulationsbeingenforcedinanon-standard,unfair,oruncivilway.Asmallnumberofgovernmentemployeesarelazyandneglectfuloftheirdutiesorshirkresponsibility.Corruptionoftenoccursinsomesectors.⑦wemustconfrontthesechallengeshead-on,bereadytobeartheweightofresponsibility,anddoouralltodeliver.WemustdojusticetoourhistoricmissionandliveuptothegreattrustplacedinusbytheChinesepeople.[解析]1.①句由兩個分句組成,其中第一個分句可以按照原文的句子結(jié)構(gòu),處理成weareacutelyawarethat...,也可以正話反說,譯作wemustnotlosesightof...,同時將后半句重新梳理,理解為“中國在經(jīng)濟社會發(fā)展中面臨的困難與挑戰(zhàn)”,將其處理為后置定語,譯作YetwemustnotlosesightofthemanyproblemsandchallengesChinafacesinpursuingeconomicandsocialdevelopment。
2.②句中“經(jīng)濟增長內(nèi)生動力仍需增強”,既可以處理為westillneedtostrengthentheinternalforces...,也可以轉(zhuǎn)主動為被動,譯作theinternalforces...needtobestrengthened。同時需要注意“經(jīng)濟增長內(nèi)生動力”在翻譯時應(yīng)處理為后置定語,譯作theinternalforcesdrivingeconomicgrowth。
3.②句中“財政收支矛盾較大”,翻譯時不能直接按照字面處理,而應(yīng)先理解其內(nèi)涵,即“財政收支不平衡問題較為突出”,然后根據(jù)意思,譯作Fiscalimbalanceisbecominggreat?!敖?jīng)濟金融風(fēng)險隱患”,在翻譯時通過詞性轉(zhuǎn)換,將原文中的名詞“隱患”轉(zhuǎn)化為形容詞potential,譯作potentialeconomicandfinancialrisks。
4.③句中“治理措施需要進一步加強”,根據(jù)全句可知:當(dāng)下中國環(huán)境污染嚴(yán)重,所以治理是為了保護環(huán)境,解決污染問題。因此,該分句可以恰當(dāng)補充信息,將“治理”的含義顯化,譯作Weneedtofurtherstrengthenourstepstocombatpollution,比起單純直譯,邏輯更清楚些。
5.⑤句由兩個分句組成,前半句交代發(fā)生的事實,后半句則抒發(fā)感情,翻譯時可以采用itis+形容詞+that...的句式,譯作Itisdistressingthatthereweresomemajoraccidentsinthecoalmining,construction,andtransportationsectors。
6.⑥句中“行政執(zhí)法中存在不規(guī)范不公正不文明現(xiàn)象”,由于名詞“現(xiàn)象”前修飾語不算太長,可以直接按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯為Non-standard,unfairoruncivilmethodsarestillemployedinlawsandregulationsenforcement。也可重新梳理句意,理解為“以不規(guī)范不公正不文明的行為執(zhí)法”,譯作Westillseeproblemsoflawsandregulationsbeingenforcedinanon-standard,unfair,oruncivilway。
4.
第一段①當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平與發(fā)展仍然是我們的共同核心任務(wù),世界各國相互聯(lián)系和依存日益加深,唯有攜手合作,才能有效應(yīng)對恐怖主義、沖突、貧富差距、貧困、氣候變化、土地退化、糧食安全、重大傳染性疾病、保護主義等全球性挑戰(zhàn)。
第二段②我們一致認(rèn)為,中非歷來是命運共同體。③中國是最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。④基于共同歷史遭遇、發(fā)展任務(wù)和政治訴求,中非人民同呼吸、共命運,結(jié)下深厚友誼。⑤一致承諾,加強集體對話,增進傳統(tǒng)友誼,深化務(wù)實合作,攜手打造更加緊密的中非命運共同體。
第三段⑥我們贊賞“一帶一路”倡議遵循共商共建共享原則,遵循市場規(guī)律和國際通行規(guī)則,堅持公開透明,謀求互利共贏,打造包容可及、價格合理、廣泛受益、符合國情和當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)的基礎(chǔ)設(shè)施,致力于實現(xiàn)高質(zhì)量、可持續(xù)的共同發(fā)展。⑦“一帶一路”建設(shè)順應(yīng)時代潮流,造福各國人民。正確答案:①Inaworldofmajordevelopment,transformationandadjustments,peaceanddevelopmentremainourcommonaspirations.Growinginterconnectionandinter-dependenceamongcountrieshasmadecollaborationtheonlyviablewaytoeffectivelyaddressterrorism,conflicts,wealthgaps,poverty,climatechange,landdegradation,foodinsecurity,majorcommunicablediseases,protectionismandotherglobalchallenges.
②WebelievethatChinaandAfricaareacommunitywithasharedfuture.③Chinaisthelargestdevelopingcountry.Africaisthecontinentwiththemostdevelopingcountries.④Sharingwealandwoe,theChineseandAfricanpeopleshaveforgedadeepfriendshiprootedinoursimilarhistoricalexperiences,developmenttasksandpoliticalaspirations.⑤Weagreetostrengthencollectivedialogue,enhancetraditionalfriendship,deepenpracticalcooperation,andworktogethertowardanevenstrongerChina-Africacommunitywithasharedfuture.
⑥Weapplaudthat,undertheBeltandRoadInitiative,theprincipleofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefitsisobserved;marketprinciplesandinternationalnormsarefollowed;openness,transparency,andwin-winresultsareadvocatedandpracticed;effortsaremadetodevelopinclusive,accessibleandreasonablypricedinfrastructurethatdeliversextensivebenefitsandisconsistentwiththenationalconditionsandlawsandregulationsofrelatedcountries,withaviewtopromotinghigh-qualityandsustainabledevelopmentforall.⑦TheBeltandRoaddevelopmentrespondstothecallofthetimesandbringsbenefitstoallpeoples.[解析]1.①句較長,分句很多,主要包含兩方面內(nèi)容,即“當(dāng)今世界總體形勢要求各國攜手合作”以及“各國可通過合作應(yīng)對何種問題”,所以可據(jù)此將本段拆分、整合為兩句進行翻譯。從“當(dāng)今世界”到“共同核心任務(wù)”為第一部分。從“世界各國”到“全球性挑戰(zhàn)”為第二部分,注意原文“應(yīng)對……挑戰(zhàn)”的部分,在譯文中若用address一詞統(tǒng)領(lǐng)后面的各種挑戰(zhàn),在譯到“糧食安全時”,必須譯為foodinsecurity,因為address后跟的是一系列負面的問題,而foodsecurity只是一個中性詞、一個籠統(tǒng)的概念,只有foodinsecurity才表示“糧食不安全、糧食不足”之意,符合英文的語義搭配。
2.②句中“一致認(rèn)為”實則意在引出一個常識性事實,而并非強調(diào)表決意見、解決爭論過程中意見的統(tǒng)一性,所以“一致”一詞是否譯出影響不大;后半句除了可像譯文一樣采用一般現(xiàn)在時表事實,也可用現(xiàn)在完成進行時強調(diào)“歷來”之意,即譯為ChinaandAfricahasbeenacommunityof...。
3.④句“同呼吸、共命運”不宜按字面譯作sharethesamebreathandfate,而應(yīng)該看到這一表達深層的意味:榮辱與共,從而將其譯為sharewealandwoe。除可以如譯文一樣將“同呼吸、共命運”提前譯作伴隨狀語,也可順原文句序譯,以“基于……”的部分作伴隨狀語,即譯為Rootedinsimilarhistoricalexperiences,developmenttasksandpoliticalaspirations,theChineseandAfricanpeoplehaveforgedaprofoundfriendship,sharingwealandwoe。
4.⑥句概括了“一帶一路”倡議中的各種積極內(nèi)容,而由于“‘一帶一路’倡議”是十分正式的國家級合作倡議,因此為表現(xiàn)出文字的正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性,此處可將句中表主動的“遵循……”“堅持……”“謀求……”等一系列動賓結(jié)構(gòu)調(diào)整為被動結(jié)構(gòu),即譯為...isobserved,...isfollowed,...isadvocated等等?!按蛟臁A(chǔ)設(shè)施”一部分中,“基礎(chǔ)設(shè)施”的定語多且長,因此翻譯時可在定語部分做切分,將“包容可及、價格合理”以簡潔的形容詞inclusive、accessible、reasonablypriced作infrastructure的前置定語,余下部分則以that引出,以定語從句的形式移至infrastructure之后。
5.
第一段①沃爾瑪公司由美國零售業(yè)的傳奇人物山姆·沃爾頓先生于1962年在阿肯色州成立。②經(jīng)過五十多年的發(fā)展,沃爾瑪公司已經(jīng)成為世界最大的私人雇主和連鎖零售商,多次榮登《財富》雜志世界500強榜首及當(dāng)選最具價值品牌。
第二段③沃爾瑪公司致力于通過實體零售店、在線電子商店、以及移動設(shè)備移動端等不同平臺不同方式來幫助世界各地的人們隨時隨地節(jié)省開支,并生活得更好。④我們在27個國家擁有55個品牌下的11,200多家分店以及遍布10個國家的電子商務(wù)網(wǎng)站,全球員工總數(shù)約220萬名。⑤沃爾瑪堅持創(chuàng)新思維和服務(wù)領(lǐng)導(dǎo)力,一直在零售業(yè)界擔(dān)任領(lǐng)軍者的角色;更重要的是,沃爾瑪始終履行“為顧客省錢,從而讓他們生活得更好”的這一企業(yè)重要使命。
第三段⑥與在世界其它地方一樣,沃爾瑪在中國始終堅持“服務(wù)顧客、尊重個人、追求卓越、誠信行事”的四大核心價值觀及行為,專注于開好每一家店,服務(wù)好每一位顧客,履行公司的核心使命,以不斷地為我們的顧客、會員和員工創(chuàng)造非凡。正確答案:①WalmartStores,Inc.wasfoundedbyAmericanretaillegendMr.SamWaltoninArkansasin1962.②Overthepast50years,thecompanyhasbecometheworld'slargestprivateemployerandchainretailer.WalmartwasrankedonthetopoftheFortune500listseveralt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東理工學(xué)院《能源與動力測試技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東理工職業(yè)學(xué)院《測量學(xué)實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東江門幼兒師范高等??茖W(xué)?!队耙暰巹 ?023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《遙感地學(xué)分析與應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《機器人學(xué)及其應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東財貿(mào)職業(yè)學(xué)院《反應(yīng)工程概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 新聞拍照培訓(xùn)課件
- 《風(fēng)險統(tǒng)計分析》課件
- 廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院《跨屏傳播與營銷》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 贛州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《計算智能技術(shù)的實現(xiàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年1月八省聯(lián)考河南新高考物理試卷真題(含答案詳解)
- 物業(yè)管理服務(wù)人員配備及崗位職責(zé)
- 建設(shè)工程檢試驗工作管理實施指引
- 鄭州2024年河南鄭州市惠濟區(qū)事業(yè)單位80人筆試歷年參考題庫頻考點試題附帶答案詳解
- 深靜脈血栓的手術(shù)預(yù)防
- 【9道期末】安徽省合肥市廬陽區(qū)2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期期末道德與法治試題
- 軟件租賃合同范例
- 腹腔鏡全胃切除手術(shù)配合
- 2024-2030年中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)市場前景調(diào)研及投資風(fēng)險分析報告
- 匯川技術(shù)在線測評題及答案
- 酒店員工人事制度培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論