英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)2025年_第1頁
英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)2025年_第2頁
英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)2025年_第3頁
英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)2025年_第4頁
英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)2025年_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年招聘英語翻譯崗位筆試題與參考答案(某世界500強集團)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、翻譯句子請選出最佳的英文翻譯選項:原文:這家公司的市場占有率穩(wěn)步上升。選項:A.Themarketshareofthiscompanyincreasedsteadily.B.Thiscompany’smarketsharesteadilyrose.C.Themarketshareofthiscompanyissteadilygrowingupward.D.Themarketpositionofthiscompanyiscontinuallyimproving.答案:A和B均可。兩者都準(zhǔn)確地傳達了原文的意思,即公司的市場占有率在穩(wěn)步上升。其余選項的表述也在可接受范圍內(nèi),但可能在某些語境下不夠精確。具體還需考慮上下文和語境。解析:本題考查對“市場占有率穩(wěn)步上升”這一表達的準(zhǔn)確翻譯能力。選項A和B都是正確的翻譯方式,能夠準(zhǔn)確傳達原文的意思。選項C雖然使用了不同的表達方式,但“issteadilygrowingupward”可能顯得冗余,“growingupward”本身已經(jīng)表達了穩(wěn)步上升的意思。選項D雖然表達了公司市場地位在改善,但不夠精確地傳達了市場占有率上升這一核心信息。因此,A和B是最佳答案。2、術(shù)語翻譯請從下列選項中選擇適當(dāng)?shù)挠⑽男g(shù)語:原文術(shù)語:本地化測試選項:A.LocalizationtestingB.LocalizationtrialsC.LocalareatestingD.Localtestdrive答案:A.Localizationtesting。解析:本地化測試是指針對特定地區(qū)或國家的文化、語言、習(xí)慣等進行的測試,確保產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)特定地區(qū)的需要。選項A中的Localizationtesting準(zhǔn)確表達了這一含義,是專業(yè)術(shù)語的正確翻譯。選項B的trials和選項D的testdrive都可能引起誤解,它們并不準(zhǔn)確表達“本地化測試”的含義。選項C的Localareatesting雖然包含了“區(qū)域”這一含義,但不夠精確表達本地化測試的專業(yè)含義。因此,正確答案是A。以上試題旨在考察應(yīng)聘者的英語水平以及對專業(yè)術(shù)語的掌握程度。3、Thecompanyislookingforanewmarketingmanagertojointheirteam.Theidealcandidateshouldhaveastrongbackgroundindigitalmarketingandatleastthreeyearsofexperienceindevelopingandimplementingmarketingstrategies.Whichofthefollowingisthemostrelevantskillforthisposition?A.StrongcommunicationskillsB.ProficiencyingraphicdesignC.ExperienceinsocialmediamanagementD.KnowledgeofSEOandSEM答案:D)KnowledgeofSEOandSEM解析:SEO(SearchEngineOptimization)andSEM(SearchEngineMarketing)arecriticalcomponentsofdigitalmarketing.Understandinghowtooptimizewebsitesforsearchenginesandmanagepaidadvertisingcampaignsareessentialskillsforamarketingmanagerintoday’sdigitallandscape.4、Aspartoftherecruitmentprocess,thecompanyhasrequestedasampleofthecandidate’sresumeandcoverletter.Thecandidatehasprovidedthefollowinginformation:Name:JohnDoeContactinformation:johndoe@,(123)456-7890Professionalsummary:Results-drivenmarketingprofessionalwithover5yearsofexperienceindigitalmarketing.Proventrackrecordofincreasingbrandawarenessanddrivingsalesthroughtargetedcampaigns.Workexperience:MarketingCoordinatoratABCCompany(2018-2021)Developedandimplementeddigitalmarketingcampaignsthatincreasedwebsitetrafficby30%.SocialMediaManageratXYZCorporation(2015-2018)Managedsocialmediaaccounts,increasingfollowerengagementby40%throughcreativecontentandcommunitymanagement.Whichofthefollowingstatementsismostlikelytobefoundinthecandidate’scoverletter?A.Thecandidatehasextensiveexperienceintraditionalmarketingstrategies.B.Thecandidateisnotcomfortableworkinginafast-pacedenvironment.C.Thecandidatehasastrongunderstandingofthelatestdigitalmarketingtrendsandtools.D.Thecandidatehasahistoryofpoortimemanagement.答案:C)Thecandidatehasastrongunderstandingofthelatestdigitalmarketingtrendsandtools.解析:Thecandidate’sprofessionalsummaryhighlightsaresults-drivenapproachtodigitalmarketingandaproventrackrecordofincreasingbrandawarenessanddrivingsalesthroughtargetedcampaigns.Thissuggeststhatthecandidateisfamiliarwiththelatestdigitalmarketingtrendsandtools,makingoptionCthemostrelevantstatementtofindinthecoverletter.5、你在工作中遇到了一組關(guān)于公司產(chǎn)品推廣的外文宣傳資料的翻譯問題。其中有一段文字涉及到一個專業(yè)術(shù)語的翻譯,你發(fā)現(xiàn)你的翻譯與同事的翻譯有所不同。在這種情況下,你會怎么做?A.堅持自己的翻譯,認為自己的理解更為準(zhǔn)確B.與同事討論,查找相關(guān)資料驗證雙方的翻譯,最后確定最合適的翻譯C.忽略這個問題,認為不影響整體翻譯質(zhì)量D.向上級匯報,請求指導(dǎo)并尋求專業(yè)翻譯人員的幫助來確定正確的翻譯答案:B解析:在翻譯工作中遇到專業(yè)術(shù)語的翻譯問題時,需要充分了解和溝通不同的觀點,并且積極尋找準(zhǔn)確的翻譯。因此,與同事討論并查找相關(guān)資料驗證雙方的翻譯是一個很好的方法。這樣既能夠集思廣益,又能確保最終翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。6、在翻譯一份國際會議相關(guān)的資料時,你遇到了一段涉及重要術(shù)語的表達。為了確保準(zhǔn)確性,你需要使用哪種工具來查找最合適的翻譯?A.使用在線翻譯軟件直接翻譯B.查閱專業(yè)詞典或術(shù)語庫進行精確查找C.向同事詢問他們的理解或建議D.使用谷歌等搜索引擎搜索相關(guān)語境的譯文答案:B解析:對于涉及重要術(shù)語的翻譯,需要確保準(zhǔn)確性。使用專業(yè)詞典或術(shù)語庫進行精確查找能夠提供更專業(yè)和準(zhǔn)確的翻譯。在線翻譯軟件和搜索引擎雖然方便,但可能無法提供足夠準(zhǔn)確的翻譯。向同事詢問也是一種方法,但在涉及專業(yè)術(shù)語的問題上,他們的理解可能也不完全準(zhǔn)確。因此,查閱專業(yè)詞典或術(shù)語庫是最可靠的方式。請注意,以上試題是根據(jù)您的要求模擬生成的,實際的考試試題可能會有所不同。7、Theword“innovation”inthecontextofbusinessoftenrefersto_______.A.創(chuàng)意B.變革C.競爭D.合作答案與解析:答案為B。在商務(wù)語境中,“innovation”指的是新的想法或方法的引入和實施,常常與變革有關(guān)。因此,在選項中,“變革”與“innovation”的意思最為接近。8、WhichofthefollowingisNOTacommontranslationtechnique?A.LiteraltranslationB.FreetranslationC.InterpretationD.Summarization答案與解析:答案為D。翻譯的常見技巧包括直譯(Literaltranslation)、意譯(Freetranslation)和口譯(Interpretation)。而“summarization”是總結(jié)的意思,并不是翻譯過程中的一個技巧。因此,它不是常見的翻譯技巧之一。請注意,以上試題是根據(jù)您的要求生成的模擬題,實際考試中的試題可能會有所不同。在做題時,請確保理解每個選項的含義,并仔細分析題干中的關(guān)鍵詞和語境。9、Thecompanyisseekingaprofessionaltranslatortohandlethetranslationoftechnicalmanualsanduserguidesforitsglobaloperations.TheidealcandidateshouldhaveastronggraspofbothEnglishandChineselanguages,aswellasin-depthknowledgeoftheindustry-specificterminology.Whichofthefollowingisthemostrelevantskillsetforthisposition?A.StrongwrittencommunicationskillsB.Proficiencyincomputer-assistedtranslation(CAT)toolsC.ExcellentlisteningandspeakingskillsD.AbilitytoworkindependentlyandmanagetimeeffectivelyAnswer:BExplanation:Whilealltheoptionslistedareimportantforatranslator,proficiencyincomputer-assistedtranslation(CAT)toolsisparticularlyrelevantforthisposition.CATtoolscansignificantlyimprovetheefficiencyandconsistencyoftranslationwork,whichiscrucialforacompanyhandlingmultipletechnicalmanualsanduserguides.10、Duringthetranslationprocess,thetranslatorencounteredatermthatwasunclearinthesourcematerial.Thecandidateneedstodecidewhethertoseekclarificationfromtheclientorproceedwiththetranslationusingtheirbestjudgment.Whatisthemostprofessionalapproachtohandlethissituation?A.Donothesitatetoasktheclientforclarificationbeforeproceeding.B.Assumethetermisclearandproceedwiththetranslation,hopingtheclientwillcatchanyerrors.C.Useaplaceholderfortheuncleartermandmoveontothenextsection.D.Consultwithcolleaguesorrefertoaglossaryoftermsprovidedbytheclient.Answer:AExplanation:Seekingclarificationfromtheclientbeforeproceedingisthemostprofessionalapproach.Thisensuresthatthetranslationisaccurateandmeetstheclient’sexpectations.Italsodemonstratesacommitmenttodeliveringhigh-qualitywork.二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下是關(guān)于英語翻譯中詞匯選擇方面的題目,請從所給選項中選擇最佳答案。句子:這份合同的條款對于雙方都有()約束力。A.implicitlyB.explicitlyC.uniquelyD.distinctly答案:B解析:此題考查形容詞的辨析。根據(jù)句意,合同的條款對雙方都有明確的約束力,因此應(yīng)選擇“explicitly”,表示明確地。其他選項的含義與句意不符。2、請從下列選項中選出符合句子語境的正確翻譯。原文句子:我們期待著()未來創(chuàng)新技術(shù)的發(fā)展會為我們帶來更多便利。A.optimisticallyexpectB.hopefullyanticipateC.eagerlyanticipateD.sincerelyhope答案:C解析:此題考查動詞短語及語境理解。根據(jù)句意,我們急切地期待未來創(chuàng)新技術(shù)的發(fā)展能帶來更多便利,因此應(yīng)選擇“eagerlyanticipate”,表示熱切地期待。其他選項雖都有“期待”的意思,但語境不符。3、Whichofthefollowingistheprimaryresponsibilityofarecruitmentspecialistinamultinationalcorporation?A.Managingthecompany’ssocialmediaaccountsB.ConductingemployeetrainingsessionsC.RecruitingandselectingcandidatesforopenpositionsD.EnsuringcompliancewithlaborlawsandregulationsAnswer:CExplanation:Arecruitmentspecialist’sprimaryresponsibilityistorecruitandselectcandidatesforopenpositionswithintheorganization.Thisinvolvessearchingfor,screening,andinterviewingpotentialemployeestofilljobopenings.4、Inwhichstageoftherecruitmentprocesswouldyoutypicallyconductaskillsassessmenttest?A.JobanalysisB.CandidatescreeningC.InterviewingD.BackgroundcheckAnswer:CExplanation:Askillsassessmenttestisusuallyconductedduringtheinterviewingstage.Thistestevaluatesthecandidate’sabilitiesandskillsrelevanttothejobtheyareapplyingfor,helpingtheinterviewerdetermineifthecandidatehasthenecessaryqualifications.5、關(guān)于英語翻譯中的詞匯選擇,以下哪些說法是正確的?(多選)A.在翻譯專業(yè)術(shù)語時,應(yīng)使用行業(yè)內(nèi)公認的、準(zhǔn)確的詞匯。B.對于日常用語,可以隨意選擇詞匯,不必過于嚴(yán)謹。C.在處理文化敏感詞匯時,應(yīng)避免直接翻譯原文,需要理解文化背后的含義并選擇合適的英語詞匯表達。D.翻譯中的詞匯選擇不需要考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力。答案:A、C解析:翻譯時需根據(jù)語境和目的選擇合適的詞匯,專業(yè)術(shù)語需準(zhǔn)確,日常用語也需要準(zhǔn)確表達意思,不能隨意選擇詞匯。對于文化敏感詞匯,需要深入理解并選擇合適的英語詞匯表達,考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力也是非常重要的。因此,選項A和C是正確的。6、關(guān)于英語翻譯中的句子結(jié)構(gòu)處理,以下哪些描述是準(zhǔn)確的?(多選)A.英語句子結(jié)構(gòu)通常比中文句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,翻譯時需要調(diào)整語序以符合中文表達習(xí)慣。B.在翻譯過程中,必須完全按照原文的句式結(jié)構(gòu)進行翻譯,以保持原文的準(zhǔn)確性和完整性。C.翻譯時如果遇到長句,可以將其拆分成短句,以便于讀者理解和接受信息。D.英語中的被動語態(tài)可以直接翻譯為中文的被動語態(tài),無需做任何調(diào)整。答案:A、C解析:英語句子結(jié)構(gòu)確實比中文句子結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,翻譯時經(jīng)常需要調(diào)整語序來符合中文表達習(xí)慣。然而,翻譯并不總是需要完全按照原文的句式結(jié)構(gòu)進行,可以適當(dāng)調(diào)整以適應(yīng)不同的語境和目標(biāo)語言。對于長句的處理,拆分成短句是常見的翻譯策略之一,有助于讀者理解和接受信息。而關(guān)于被動語態(tài)的翻譯,并非所有情況都直接翻譯為中文的被動語態(tài),還需要根據(jù)上下文和表達習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。因此,選項A和C的描述是準(zhǔn)確的。7、

Question7:Acompanyisseekinganewmarketingexecutivetojoinitsteam.Thecompanyhasprovidedthefollowingjobdescription:“Responsiblefordevelopingandimplementingmarketingstrategiesthatincreasebrandawarenessanddrivesalesgrowth.Theidealcandidateshouldhaveastrongbackgroundinmarketing,withatleastthreeyearsofexperienceinasimilarrole.Experienceindigitalmarketing,socialmediamanagement,andmarketresearchishighlypreferred.”Whichofthefollowingismostlikelytobeconsidereda“strongbackground”accordingtothejobdescription?A.MorethantwoyearsofexperienceinmarketingB.Abachelor’sdegreeinmarketingC.ProventrackrecordofsuccessfulmarketingcampaignsD.StrongcommunicationskillsAnswer:CAnswerAnalysis:Thejobdescriptionspecificallymentions“astrongbackground,”whichimpliesahistoryofsuccessfulmarketingefforts.Therefore,aproventrackrecordofsuccessfulmarketingcampaigns(OptionC)alignsbestwithwhattheemployerislookingfor.8、

Question8:AmultinationalcorporationislookingtofillapositionforaSeniorMarketingManager.Thejobresponsibilitiesincludeleadingateamofmarketingprofessionals,developingcomprehensivemarketingplans,andmanagingbudgetsandresources.TheidealcandidateshouldhaveaPh.D.

inmarketingorarelatedfield,aswellasextensiveexperienceininternationalmarketing.Whichofthefollowingismostlikelytobeconsidereda“strongcandidate”accordingtothejobdescription?A.AmarketingprofessionalwithfiveyearsofexperienceinasimilarroleB.AcandidatewithaMaster’sdegreeinmarketingC.AcandidatewithaPh.D.

inmarketingorarelatedfieldD.AcandidatewiththreeyearsofexperienceindigitalmarketingAnswer:CAnswerAnalysis:ThejobdescriptionspecifiesthattheidealcandidateshouldhaveaPh.D.

inmarketingorarelatedfield(OptionC),makingitthemostappropriatechoiceamongthegivenoptions.9、Whichofthefollowingistheprimaryresponsibilityofarecruitmentspecialistinamultinationalcorporation?A.Managingthecompany’ssocialmediaaccountsB.ConductingemployeetrainingprogramsC.RecruitingandselectingcandidatesforopenpositionsD.Ensuringcompliancewithlaborlawsandregulations答案:C解析:Arecruitmentspecialist’sprimaryresponsibilityistorecruitandselectcandidatesforopenpositionswithinthecompany.Thisinvolvesscreeningresumes,conductinginterviews,andevaluatingcandidates’qualifications.Whilemanagingsocialmediaaccounts,conductingtrainingprograms,andensuringcomplianceareimportantaspectsofarecruitmentprofessional’srole,theyarenottheprimaryfocus.10、Inwhichstageoftherecruitmentprocesswouldyoutypicallyconductaskillsassessment?A.JobanalysisB.CandidatescreeningC.InterviewD.Backgroundcheck答案:C解析:Askillsassessmentistypicallyconductedduringtheinterviewstage.Duringinterviews,recruitersandhiringmanagersassessacandidate’sskillsandabilitiestodetermineiftheyareagoodfitfortheposition.Jobanalysishelpsindefiningthejobrequirements,candidatescreeningfocusesonevaluatingcandidates’qualifications,andbackgroundchecksareconductedtoverifycandidates’pastworkandqualifications.三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、()在招聘過程中,公司通常會在面試環(huán)節(jié)中考察應(yīng)聘者的英語口語能力。答案:錯解析:雖然口語能力是重要的,但在招聘過程中,公司更可能是在筆試或在線測試環(huán)節(jié)考察應(yīng)聘者的英語能力。2、()在撰寫招聘廣告時,需要確保使用的語言清晰、準(zhǔn)確且符合英語語法規(guī)范。答案:對解析:清晰、準(zhǔn)確的語言表達是撰寫招聘廣告的基本要求,同時遵循英語語法規(guī)范能確保信息的正確傳遞。3、()在招聘過程中,公司通常會在面試環(huán)節(jié)詢問應(yīng)聘者的薪資期望,以便確定其是否符合公司的預(yù)算要求。(對/錯)解析:錯。在招聘過程中,公司通常會在面試環(huán)節(jié)詢問應(yīng)聘者的薪資期望,以便評估其是否與公司的市場定位和預(yù)算相匹配,而不是直接確定是否符合公司的預(yù)算要求。4、()在撰寫招聘廣告時,公司應(yīng)明確列出崗位職責(zé)和要求,以便應(yīng)聘者準(zhǔn)確了解所需承擔(dān)的工作內(nèi)容和技能。(對/錯)解析:對。在撰寫招聘廣告時,公司應(yīng)明確列出崗位職責(zé)和要求,以便應(yīng)聘者準(zhǔn)確了解所需承擔(dān)的工作內(nèi)容和技能,從而提高招聘效果和降低員工流失率。5、()在招聘過程中,為了確保應(yīng)聘者符合職位要求,招聘團隊?wèi)?yīng)該重點關(guān)注應(yīng)聘者的學(xué)歷背景和工作經(jīng)驗。()答案:錯解析:在招聘過程中,雖然學(xué)歷背景和工作經(jīng)驗是重要的考慮因素,但招聘團隊還應(yīng)關(guān)注應(yīng)聘者的技能、個性、團隊協(xié)作能力等多方面因素,以確保應(yīng)聘者能勝任職位。6、()在進行英語翻譯崗位的筆試題設(shè)計時,應(yīng)主要考察應(yīng)聘者的英文寫作能力和翻譯技巧。()答案:對解析:英語翻譯崗位的筆試題設(shè)計通常會涉及英文寫作能力和翻譯技巧的考核,以確保應(yīng)聘者能夠準(zhǔn)確、流暢地進行英文與中文之間的轉(zhuǎn)換。7、翻譯句子時,只需關(guān)注句子的語法結(jié)構(gòu),無需考慮語境和文化背景。答案:錯誤解析:在進行翻譯時,語法結(jié)構(gòu)是基礎(chǔ),但僅僅關(guān)注語法結(jié)構(gòu)是不夠的。翻譯還要考慮語境、文化背景、語言習(xí)慣等因素,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。8、在進行英漢翻譯時,有時候直接翻譯源語言的字面意思就能得到準(zhǔn)確的目標(biāo)語言翻譯。答案:錯誤解析:在進行英漢翻譯時,直接翻譯源語言的字面意思可能會導(dǎo)致目標(biāo)語言的翻譯不準(zhǔn)確或產(chǎn)生歧義。翻譯需要考慮語境、文化背景、語言習(xí)慣等因素,進行恰當(dāng)?shù)囊庾g,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。請注意,以上題目及解析僅作為參考樣本,實際考試中的題目可能會更加復(fù)雜和具有挑戰(zhàn)性。9、Thecompanyisofferingatranslationtestthatisopentocandidatesofanymajor.False(正確答案)Answer:ThecompanyisspecificallylookingforcandidateswithastrongcommandofbothEnglishandChinese,aswellasrelevantacademicbackgrounds.Whilethetestmaybedesignedtoassessgeneraltranslationskills,itisnotopentocandidatesofanymajor.Answer:ThecompanyisofferingatranslationtestthatisopenonlytocandidateswhohavestudiedEnglishorarelatedfield.Answer:FalseAnswer:TrueExplanation:ThejobdescriptionclearlystatesthattheidealcandidateshouldhaveadegreeinEnglishLiterature,TranslationStudies,orarelatedfield.Therefore,thetestisnotopentocandidatesofanymajor.Explanation:ThejobdescriptionspecifiesthattheidealcandidateshouldhaveastronggraspofbothEnglishandChineselanguages,aswellasextensiveexperienceintranslatingcomplexbusinessdocuments.Therefore,ageneraltranslationtestmaynotbesufficientforthisrole.Question10:Aspartoftherecruitmentprocess,thecompanyrequirescandidatestocompleteasampletranslationtask.ThetaskinvolvestranslatingashortbusinessdocumentfromChinesetoEnglish,withthegoalofdemonstratingthecandidate’sabilitytomaintaintheoriginalmeaningandcontextwhileensuringaccuracyandfluency.10、Thesampletranslationtaskisoptionalforcandidateswhohaverelevantworkexperience.False(正確答案)Answer:TrueAnswer:FalseAnswer:TrueExplanation:Thejobdescriptionstatesthatcandidatesmustcompleteasampletranslationtaskaspartoftherecruitmentprocess.Therefore,evencandi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論