冀中職業(yè)學(xué)院《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
冀中職業(yè)學(xué)院《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
冀中職業(yè)學(xué)院《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
冀中職業(yè)學(xué)院《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
冀中職業(yè)學(xué)院《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)冀中職業(yè)學(xué)院

《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯旅游文本時(shí),要考慮到讀者的需求和文化背景。當(dāng)遇到“獨(dú)具特色的地方美食”這樣的表述,以下翻譯選項(xiàng)中,不理想的是?()A.LocalcuisinewithuniquecharacteristicsB.DistinctivelocaldelicaciesC.SpeciallocalfoodD.Thelocalfoodwhichisunique2、在翻譯心理學(xué)相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念的翻譯要精確。“潛意識(shí)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.SubconsciousB.UnconsciousC.HiddenConsciousnessD.LatentConsciousness3、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說(shuō)話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇4、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代?!皬?fù)古風(fēng)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle5、對(duì)于翻譯科幻小說(shuō)中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類(lèi)似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是6、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時(shí),以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?()A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語(yǔ)文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語(yǔ)中的顏色詞匯并加注D.以上都是7、在翻譯小說(shuō)中的環(huán)境描寫(xiě)時(shí),對(duì)于營(yíng)造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫(xiě),只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類(lèi)似的環(huán)境描寫(xiě)手法8、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能引起讀者對(duì)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)注?()A.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性和緊迫性B.運(yùn)用數(shù)據(jù)和實(shí)例增強(qiáng)說(shuō)服力C.采用警示性的語(yǔ)言D.以上都是9、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定表達(dá),如“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”“l(fā)etterofcredit(信用證)”,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確使用對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)B.按照字面意思自行翻譯C.查閱專(zhuān)業(yè)詞典進(jìn)行確認(rèn)D.參考相關(guān)的商務(wù)翻譯規(guī)范10、當(dāng)翻譯涉及宗教文化的內(nèi)容時(shí),為了避免文化誤解,以下哪種翻譯策略更謹(jǐn)慎?()A.遵循宗教經(jīng)典的翻譯B.采用通俗的解釋C.請(qǐng)教宗教人士D.保持原文不翻譯11、翻譯句子“Weshouldmakefulluseofourtimetostudy.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該充分利用我們的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)使我們的時(shí)間被充分利用來(lái)學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該把我們的時(shí)間充分用于學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)完全使用我們的時(shí)間去學(xué)習(xí)12、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.她總是樂(lè)于助人B.她總是準(zhǔn)備幫助別人C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人13、在翻譯建筑評(píng)論時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和設(shè)計(jì)特點(diǎn)的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融14、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),語(yǔ)言要時(shí)尚、新穎。對(duì)于“fashionista(時(shí)尚達(dá)人)”這個(gè)詞匯,以下翻譯選項(xiàng)中,不夠時(shí)尚的是?()A.時(shí)尚弄潮兒B.時(shí)尚先鋒C.時(shí)尚愛(ài)好者D.時(shí)尚引領(lǐng)者15、在翻譯心理學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些心理學(xué)術(shù)語(yǔ)和理論的翻譯要準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè)。比如“cognitivedissonance(認(rèn)知失調(diào))”,以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.一種當(dāng)個(gè)體的認(rèn)知與行為不一致時(shí)產(chǎn)生的心理緊張狀態(tài)B.對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和理解出現(xiàn)偏差C.個(gè)體在認(rèn)知上的不一致所導(dǎo)致的內(nèi)心沖突D.認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)不符所引發(fā)的心理失衡二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)對(duì)于包含多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)的綜合文本,翻譯時(shí)如何協(xié)調(diào)不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)?2、(本題5分)翻譯中如何處理不同語(yǔ)言的感嘆號(hào)和問(wèn)號(hào)的使用差異?結(jié)合具體翻譯例子說(shuō)明。3、(本題5分)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于合同條款里的模糊性表述,如何通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯避免可能產(chǎn)生的歧義,保障雙方的權(quán)益?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何應(yīng)對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)音方面的差異?例如,詩(shī)歌、歌曲等文本的翻譯中,如何處理語(yǔ)音特點(diǎn)對(duì)意義和情感表達(dá)的影響。2、(本題5分)論述在翻譯科普繪本時(shí),如何通過(guò)圖像和文字的結(jié)合傳達(dá)科學(xué)知識(shí),分析科普繪本的視覺(jué)效果和文字表達(dá),探討譯者如何在翻譯中協(xié)調(diào)兩者的關(guān)系。3、(本題5分)分析在歷史文獻(xiàn)翻譯中,如何處理古舊詞匯和特定時(shí)期的語(yǔ)言表達(dá)方式,研究歷史文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和背景知識(shí),思考譯者如何還原歷史語(yǔ)境并準(zhǔn)確傳達(dá)信息。4、(本題5分)深入研究在翻譯農(nóng)業(yè)發(fā)展報(bào)告時(shí),如何分析農(nóng)業(yè)生產(chǎn)現(xiàn)狀、面臨的挑戰(zhàn)和發(fā)展趨勢(shì),怎樣準(zhǔn)確翻譯農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù),舉例說(shuō)明農(nóng)業(yè)發(fā)展報(bào)告翻譯中的專(zhuān)業(yè)性和宏觀性。5、(本題5分)商務(wù)談判中的口譯工作要求譯者具備出色的語(yǔ)言能力和應(yīng)變能力。請(qǐng)?jiān)敿?xì)闡述在商務(wù)談判口譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的意圖、處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話、應(yīng)對(duì)突發(fā)情況和文化差異。分析口譯質(zhì)量對(duì)商務(wù)談判結(jié)果的影響,并舉例說(shuō)明成功的商務(wù)談判口譯案例。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)把下面這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)工藝刺繡的介紹翻譯成英文:中國(guó)刺繡歷史悠久,技藝精湛,針?lè)ǘ鄻?,如平針繡、亂針繡、蘇繡、湘繡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論