商務(wù)翻譯(漢譯英)_第1頁(yè)
商務(wù)翻譯(漢譯英)_第2頁(yè)
商務(wù)翻譯(漢譯英)_第3頁(yè)
商務(wù)翻譯(漢譯英)_第4頁(yè)
商務(wù)翻譯(漢譯英)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)翻譯(漢譯英)BusinessTranslationfromChinesetoEnglish2021/6/271廣告的概念A(yù)dvertisementorcommercial;advertising(做廣告;廣告宣傳)美國(guó)廣告協(xié)會(huì):廣告是付費(fèi)的大眾傳播,其最終目的為傳遞情報(bào),改變?nèi)藗儗?duì)廣告商品之態(tài)度,誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主(advertisers)得到利益。百度百科:廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒體,公開(kāi)而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經(jīng)濟(jì)廣告和經(jīng)濟(jì)廣告。非經(jīng)濟(jì)廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應(yīng)廣告,如政府行政部門、社會(huì)事業(yè)單位乃至個(gè)人的各種公告、啟事、聲明等,主要目的是推廣;狹義廣告僅指經(jīng)濟(jì)廣告,又稱商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者和消費(fèi)者之間溝通信息的重要手段,或企業(yè)占領(lǐng)市場(chǎng)、推銷產(chǎn)品、提供勞務(wù)的重要形式,主要目的是擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)效益。Takenfrom/view/2324.htm2021/6/272廣告的概念A(yù)dvertisingisaformofcommunicationusedtoencourageorpersuadeanaudience(viewers,readersorlisteners;sometimesaspecificgroupofpeople)tocontinueortakesomenewaction.Mostcommonly,thedesiredresultistodriveconsumerbehaviorwithrespecttoacommercialoffering,althoughpoliticalandideologicaladvertisingisalsocommon.Thepurposeofadvertisingmayalsobetoreassureemployeesorshareholdersthatacompanyisviableorsuccessful.Advertisingmessagesareusuallypaidforbysponsorsandviewedviavarioustraditionalmedia;includingmassmediasuchasnewspaper,magazines,televisioncommercial,radioadvertisement,outdooradvertisingordirectmail;ornewmediasuchasblogs,websitesortextmessages.Adaptedfrom/wiki/Advertising2021/6/273廣告翻譯不同類別的文本有不同的目的和功能,在翻譯中往往需要采取不同的翻譯原則和策略。根據(jù)廣告的定義推出廣告的基本功能為:信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)呼喚功能(vocativefunction):使受眾做出預(yù)期反應(yīng)中國(guó)產(chǎn)品廣告的英譯文本的功能:宣傳、促銷商品;對(duì)外宣傳,促進(jìn)文化交流。因此,漢語(yǔ)廣告英譯原則:做到功能相似,達(dá)到良好的宣傳效果不強(qiáng)調(diào)高度忠實(shí)于原文,而應(yīng)靈活變通、創(chuàng)新遵循英語(yǔ)廣告文體特點(diǎn)尊重英語(yǔ)民族文化背景,追求受眾認(rèn)同感。2021/6/274TheThreeComponentsofanAdvertisementBrand(商標(biāo);品牌)Message(廣告詞)Body(正文)2021/6/2751.商標(biāo)(brand)的翻譯商標(biāo),又稱品牌;不是logo——公司標(biāo)志作為商品的標(biāo)識(shí)和象征,商標(biāo)能幫助商品樹立形象。商標(biāo)的命名影響消費(fèi)者對(duì)商品的好惡,是廣告翻譯成敗的關(guān)鍵。復(fù)雜的語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換,需充分考慮文化背景的不同和審美習(xí)慣的差異,不必拘泥于語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)。翻譯方法:直譯;音譯;音意結(jié)合;轉(zhuǎn)譯2021/6/276直譯:當(dāng)商標(biāo)意象在中西文化中具有類似含義時(shí),可根據(jù)原商標(biāo)的含義,在譯入語(yǔ)中選擇與其意義相同或相近的詞語(yǔ)譯出。Snow(雪花啤酒);TrueColor(真彩水筆);Forever(永久自行車)音譯:套用商標(biāo)的漢語(yǔ)拼音(影響西方人對(duì)其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇聲)按照英語(yǔ)單詞的發(fā)音規(guī)則對(duì)商標(biāo)的音譯作適當(dāng)調(diào)整:Shinco(新科);Vinda(維達(dá));Galanz(格蘭仕)局限:多為杜撰詞,缺乏指稱功能和審美價(jià)值,不利于受眾的聯(lián)想和記憶。音意結(jié)合:選用和漢語(yǔ)商標(biāo)諧音,又有美好意蘊(yùn)的英語(yǔ)詞匯作商標(biāo)。Lucky(樂(lè)凱);Joyoung(九陽(yáng));Symbol(穗寶床墊)轉(zhuǎn)譯法:舍棄原商標(biāo)的音和意,重新設(shè)計(jì)一個(gè)在目標(biāo)語(yǔ)言和文化中有良好傳播效果的商標(biāo)。Skyworth(創(chuàng)維電器);Gracewell(婷美內(nèi)衣)2021/6/2772.廣告詞(message)的翻譯Themessagecanbecomparedtothe“soul”ofanadvertisementandisexpectedtoleaveadeepimpressiononthereceiver.語(yǔ)言特點(diǎn):構(gòu)思奇巧;感召力強(qiáng);簡(jiǎn)潔生動(dòng);富于美感Impossiblemadepossible.使不可能變?yōu)榭赡堋#–annon佳能打印機(jī))Adiamondisforever(DeBeersDiamond戴比爾斯鉆石)Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。(Maxwell麥斯威爾咖啡)Obeyyourthirst.服從你的渴望。(Sprite雪碧)翻譯方法:直譯;轉(zhuǎn)譯;仿譯2021/6/278直譯:并非字字對(duì)譯;必要時(shí)修改原文語(yǔ)言形式以使譯文地道規(guī)范,易于讀者理解。一切皆有可能(李寧服飾):Anythingispossible.溝通從心開(kāi)始(中國(guó)移動(dòng)):Reachingoutfromtheheart.方寸之間,容納天地(某信用卡):Abigworldinasmallcard轉(zhuǎn)譯法(最常見(jiàn)):對(duì)原意加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達(dá)出來(lái);既照顧到原意,又兼顧譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。我有我品質(zhì)(龍的牌吸塵器):Whatwedo,wedowell國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌(茅臺(tái)酒):Goodandvigorousspirit(雙關(guān))仿譯:套用英語(yǔ)中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句、俗語(yǔ)諺語(yǔ);讓西方消費(fèi)者倍感親切,又具修辭美:簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單(利朗男裝):Lessismore愛(ài)您一輩子(綠世界化妝品):Lovemetender,lovemetrue隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)(速效救心丸):Afriendinneedisafriendindeed!2021/6/2793.廣告正文(body)的英譯廣告正文是對(duì)產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹目的:進(jìn)一步打動(dòng)消費(fèi)者,促成購(gòu)買行為對(duì)比英、漢廣告正文語(yǔ)言特征——審美習(xí)慣和歷史文化差異:英文:通順流暢;簡(jiǎn)潔明了;無(wú)大話、空話。漢語(yǔ):表達(dá)夸張、空泛;多宣傳套話,冗余信息;漢譯英策略:貼近英語(yǔ)廣告語(yǔ)言和語(yǔ)篇特征;力求簡(jiǎn)潔流暢;可調(diào)整原文結(jié)構(gòu),刪減冗余信息2021/6/2710(1)“長(zhǎng)城號(hào)”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點(diǎn),中西皆備,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。BeingadeluxecruisertotourtheYangtzeRiver,“TheGreatWall”hasindoorandopen-airobservationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellasChineseandWesternrestaurantsandaspaciousdeck.AIlthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.2021/6/2711(2)聯(lián)想筆記本全新子品牌產(chǎn)品Ideapad筆記本全面誕生了!IdeaPad系列產(chǎn)品以時(shí)尚動(dòng)感的外觀設(shè)計(jì)、尖端科技的娛樂(lè)應(yīng)用設(shè)計(jì)以及體貼入微的人性關(guān)懷設(shè)計(jì),創(chuàng)造三維體驗(yàn)設(shè)計(jì)的時(shí)尚娛樂(lè)精品,給用戶帶來(lái)耳目一新的娛樂(lè)應(yīng)用體驗(yàn)。Lenovoisaworldleaderinbusinessnotebookcomputing.NowweareofferingouruserswiththenewIdeaPadline. Stylishdesigns… Rich,theater-stylesound… State-of-the-artentertainmentapplications… IdeaPadnotebooksofferanexcitingcollectionofstylishandfeature-richnotebooks,eachengineeredtomaketheuserexperience—yourexperience—agreatone.2021/6/2712商務(wù)翻譯類別

具體文本類型

語(yǔ)言特點(diǎn)

譯文強(qiáng)調(diào)

翻譯策略

法律性文件

經(jīng)濟(jì)法規(guī)、條約、合同、提單、發(fā)票等嚴(yán)謹(jǐn)、正式;用詞規(guī)范、準(zhǔn)確;多術(shù)語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句、限定性短語(yǔ)及從句。(中文相對(duì)簡(jiǎn)約)忠實(shí)原意直譯(適當(dāng)簡(jiǎn)約);盡量保持原文句子結(jié)構(gòu),以免引起歧義。理論專著

專業(yè)論著、教科書、論文、經(jīng)貿(mào)文件用詞規(guī)范、準(zhǔn)確;多術(shù)語(yǔ)、名詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句;多案例、數(shù)據(jù)、圖表??勺x性直譯為主;可采用較靈活的表達(dá)方式以提高可讀性。商業(yè)信函

書面或電子信件、備忘錄、通知等由過(guò)去規(guī)范的書面語(yǔ)到現(xiàn)在的簡(jiǎn)明、非正式語(yǔ)言。準(zhǔn)確、完整轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)通用格式。報(bào)刊文章

經(jīng)貿(mào)報(bào)道、評(píng)述、專欄文章語(yǔ)言貼近讀者、生動(dòng)活潑??勺x性保留原文風(fēng)格,可酌情摘譯或編譯。商業(yè)宣傳品

品牌、廣告、推介或促銷文字2021/6/2713商務(wù)翻譯類別

具體文本類型

語(yǔ)言特點(diǎn)

譯文強(qiáng)調(diào)

翻譯策略

法律性文件

經(jīng)濟(jì)法規(guī)、條約、合同、提單、發(fā)票等嚴(yán)謹(jǐn)、正式;用詞規(guī)范、準(zhǔn)確;多術(shù)語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句、限定性短語(yǔ)及從句。(中文相對(duì)簡(jiǎn)約)忠實(shí)原意直譯(適當(dāng)簡(jiǎn)約);盡量保持原文句子結(jié)構(gòu),以免引起歧義。理論專著

專業(yè)論著、教科書、論文、經(jīng)貿(mào)文件用詞規(guī)范、準(zhǔn)確;多術(shù)語(yǔ)、名詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句;多案例、數(shù)據(jù)、圖表??勺x性直譯為主;可采用較靈活的表達(dá)方式以提高可讀性。商業(yè)信函

書面或電子信件、備忘錄、通知等由過(guò)去規(guī)范的書面語(yǔ)到現(xiàn)在的簡(jiǎn)明、非正式語(yǔ)言。完整、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語(yǔ)通用格式。報(bào)刊文章

經(jīng)貿(mào)報(bào)道、評(píng)述、專欄文章語(yǔ)言貼近讀者、生動(dòng)活潑??勺x性保留原文風(fēng)格,可酌情摘譯或編譯。商業(yè)宣傳品

品牌、廣告、推介或促銷文字措辭精煉、生動(dòng)活潑、富有美感、創(chuàng)新。認(rèn)同感、宣傳效果不拘一格,考慮受眾背景。2021/6/2714

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論