2021考研英語(yǔ)技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)怎么翻譯_第1頁(yè)
2021考研英語(yǔ)技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)怎么翻譯_第2頁(yè)
2021考研英語(yǔ)技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)怎么翻譯_第3頁(yè)
2021考研英語(yǔ)技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)怎么翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2021考研英語(yǔ)技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)怎么翻譯?考研英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)該怎么翻譯呢?還不知道技巧的小伙伴們看過(guò)來(lái),下面由小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)怎么翻譯?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!2021考研英語(yǔ)技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)怎么翻譯?英語(yǔ)翻譯是考研英語(yǔ)中的重點(diǎn)難點(diǎn),每年的英語(yǔ)翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語(yǔ)翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!在英譯漢中,通常將英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,以翻譯出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文??佳杏⒄Z(yǔ)中有關(guān)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。第一種,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)作發(fā)出者由by引出時(shí),采用主賓顛倒的方式,即把by后的動(dòng)作發(fā)出者作主語(yǔ),英文原句中的主語(yǔ)作賓語(yǔ)。1)Effectivemeasuresshouldbetakenbythegovernmenttosolvetheproblemtimely.2)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.(1999,73)第一個(gè)例句中包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)shouldbetaken,且有by引出動(dòng)作的發(fā)出者,按照考研翻譯的要求,可以翻譯為:“政府需要采取有效的措施來(lái)及時(shí)地解決這一問(wèn)題”。第二個(gè)例句謂語(yǔ)部分使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)wereaugmentedby。主語(yǔ)是traditionalhistoricalmethods,介詞by引出施動(dòng)者。因此此處也可以將主賓顛倒,翻譯為主動(dòng)形式,即“新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法”,整句話的參考譯文為“在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法”。試題中出現(xiàn)過(guò)多次需要如此處理的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。第二種,翻譯成無(wú)主句,即將被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。多為動(dòng)作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動(dòng)作發(fā)出者的情況。1)Legalstepsshouldbetakentoreducethehighratesoftrafficaccident.2)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed--andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005,46)第一個(gè)例句中包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)shouldbetaken,此處可以轉(zhuǎn)換成主動(dòng),翻譯為“必須采取法律措施來(lái)降低交通事故的高發(fā)率”,這是符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。第二個(gè)例句的定語(yǔ)從句bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed中,包含被動(dòng)結(jié)構(gòu)arecreatedandconveyed。該被動(dòng)結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)是thesefeelings。若按字面翻譯,“通過(guò)電視這個(gè)手段,這些感受被引發(fā)和傳遞”,這顯然不符合地道漢語(yǔ)表達(dá)。動(dòng)作createandconvey和thesefeelings之間是邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,因此可以翻譯為“引發(fā)和傳遞這些感受”。將其與定語(yǔ)從句合并之后,即得到譯文“引發(fā)和傳遞這些感受的手段”。整句話的參考譯文“電視是產(chǎn)生和表達(dá)這些感受的手段之一——在歐洲近來(lái)發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國(guó)家連在一起,其作用之大,前所未有”。第三種,英語(yǔ)原文的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ),即去掉“被”字,用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的意思。1)Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.2)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002,62)第一個(gè)例句中包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)mustbekept,翻譯成“文化傳統(tǒng)必須被保持”很別扭,試著去掉“被”字,譯文就成了“文化傳統(tǒng)必須保留”,而這完全符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。第二個(gè)例句中包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)bedirectlyobserved,字面意思為“直接被觀察到”,顯得較呆板,去掉“被”字后反而更符合漢語(yǔ)的表達(dá):“解釋的依據(jù)似乎可以直接觀察到”。整句話的參考譯文為“行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到”。第四種,譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。漢語(yǔ)的被動(dòng)句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語(yǔ)特有的表達(dá)被動(dòng)的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來(lái)......”等。1)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(1994,73)2)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.(1997,75)第一個(gè)例句中包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)havebeenignored,并且出現(xiàn)了by引出動(dòng)作發(fā)出者,只是此處若采取主賓顛倒的方式,將by后的動(dòng)作發(fā)出者翻譯成主語(yǔ),則會(huì)出現(xiàn)這樣的譯文:“多年來(lái)歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們?cè)诤艽蟪潭壬虾鲆暳俗鳛楦拘詣?chuàng)新源泉的工具和技術(shù)本身”,不是特別通順;若采取翻譯成被動(dòng)句的方式,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣:“工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉,多年來(lái)在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想忽視了”。第二個(gè)例句中這個(gè)句子中有兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài):shouldbeencouraged和ratherthan(be)laughedat。按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以翻譯為“得到鼓勵(lì)、受到鼓勵(lì)”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句話的參考譯文為:“這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不應(yīng)遭到嘲笑”。第五種,增加主語(yǔ),即將英文被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,適當(dāng)增添一些不確定的主語(yǔ),如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過(guò)去分詞+that”這樣的句型。Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006,49)此例句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)在“abusinessmanisexpectedto…”,此被動(dòng)結(jié)構(gòu)并未出現(xiàn)其主語(yǔ),但翻譯成“商人們被期待去......”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以通過(guò)增加主語(yǔ)“人們”來(lái)翻譯。即“但是他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行動(dòng)的道德規(guī)范,就如同人們不能指望商人專注于行業(yè)規(guī)范一樣”??佳蟹g中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的試題舉例:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002,62)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006,49)以上兩個(gè)試題例句中分別包含了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)bedirec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論