版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第五章
商務(shāngwù)名片的翻譯共七十一頁知識目標:1.了解商務名片的主要構成2.了解商務名片的文體特點3.掌握商務名片的主要翻譯技巧能力目標:1.能夠根據(jù)所學知識利用相關工具進行英文名片的翻譯2.能夠使翻譯的商務名片符合譯文名片的語言特點和格式安排共七十一頁第一節(jié)導入一、你知道商務名片主要包括哪些部分嗎?下面是一張英文商務名片的實例(shílì),請在空格內(nèi)標出各個主要部分的名稱(中英文)。共七十一頁答案:1.機構名稱nameoftheinstitution2.職位(zhíwèi)title/position3.個人全名person'sfullname4.聯(lián)系方式contactinformation第一節(jié)導入共七十一頁二、你了解商務名片和商務名片各部分的翻譯嗎?判斷下面描述的正誤(zhèngwù)。1.英語姓名的一般結構為:教名+自取名(中間名)+姓。在翻譯商務名片中的英語姓名時要按中文姓名排列習慣把翻譯后的姓放在名前。如:把GeorgeWalkerBush翻譯成布什·沃克·喬治。2.當有些英語人名的構成中含有縮寫時,我們通常采用部分翻譯的方法,即漢譯時將其字母縮寫部分保留,其他部分音譯,如將T.S.Eliot翻譯成T.S.艾略特。3.中文姓名如果是三個字或以上的,翻譯后每個字都要分開寫,且每個字的開頭字母大寫。如鄧小平翻譯成DengXiaoPing。4.英文人名譯名應采用音譯方式,慎用意譯,如White、Green,應譯成“懷特”、“格林”,而不能譯成“白色”、“綠色”。5.名片中中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。第一節(jié)導入對。錯。錯。對。對。共七十一頁6.在寫郵政編碼時英美各國的慣例(guànlì)是將郵政編碼另起一行,前面標上郵編(PostalCode;Zip;P.C.)兩字。7.中山東路可以譯為ZhongshanEastRoad,也可以譯為ZhongshanDongluRoad。8.南天門,槐南路可以翻譯成Nantianmeng,HuainanRoad,也可以翻譯為SouthTianmeng,HuaiSouthRoad。9.翻譯地名時應注意中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,英語習慣和中文相同。10.名片上的聯(lián)系方式中可以使用縮略詞語。第一節(jié)導入錯。錯。錯。對。對。共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample1
托馬斯汽車公司約翰·托馬斯銷售員地址:加州圣荷西市第一大街(dàjiē)南201號郵編:95113電話:408-298-1222傳真:408-298-1223網(wǎng)站:電子郵件:J.Thomas@共七十一頁Sample2
第二節(jié)翻譯(fānyì)例析JA美容(měiróng)有限公司簡·亞歷山大美容專家地址:紐約市第十四大街東121號201室郵編:10011電話:212-555-1212傳真:212-999-8888網(wǎng)站:www.JAB電子郵件:J.Alexander@JAB共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample3優(yōu)諾室內(nèi)裝潢設計公司菲力克斯銷售經(jīng)理批發(fā)零售:
地址:紐約州紐約市布魯克林區(qū)科尼島大道2390號天然(tiānrán)石材郵編:11223瓷磚地板電話:(718)6278255衛(wèi)浴配件傳真:(718)6278269
廚房設備共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample4例(4)例(5)共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample5共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample6
共七十一頁
譯文(yìwén)分析
Sample1
1.ThomasMotors
Thomas音譯(yīnyì)成“托馬斯”;Motors意譯成“汽車公司”
2.201S.FirstSt.SanJose,CA95113加州圣荷西市第一大街南201號,郵編:95113
CA→California→加州;SanJose→圣荷西市;St.→街→Street;S.→South→南;201→No.201→201號共七十一頁1.JABeautyInc.
JA美容(měiróng)有限公司
2.121E.14thStreet,Suite201,NewYork,NY10011紐約市第十四大街(dàjiē)東121號201室,郵編:10011NY→NewYork→紐約市;Suite→室;E.→East→東;名片的英文地址有時不完全按照從小到大的順序列出,如此例中的地址先列出街道名稱再列出房間號。
Sample2
共七十一頁1.EuroDesignInteriors優(yōu)諾室內(nèi)裝潢設計(shèjì)公司interior:
內(nèi)部(nèibù)的;反義詞:exterior
外部的其中in-(im-),ex-是前綴,分別表示“向內(nèi)的”、“向外的”。如:import進口;export出口2.
紐約州紐約市布魯克林區(qū)科尼島大道2390號郵編:112232390ConeyIslandAvenue,Brooklyn,NY11223Brooklyn是紐約的一個區(qū),所以翻譯成“布魯克林區(qū)”。Avenue翻譯成“道,大道”。類似的有:road可翻譯成“路”,street可翻譯成“街”。Sample3
共七十一頁3.salesmanager
銷售(xiāoshòu)經(jīng)理sales推銷,銷售,其他和manager相關(xiāngguān)的詞組有:ProductionManager總經(jīng)理Sample3
GeneralManagerFinanceManagerPurchasingManagerPersonnelManager生產(chǎn)部經(jīng)理財務部經(jīng)理采購部經(jīng)理人事部經(jīng)理共七十一頁4.WholesaleandRetail:CeramicTile,NaturalStone,BathroomAccessories,Kitchens可以翻譯成:“批發(fā)零售:瓷磚(cízhuān)地板、天然石材、衛(wèi)浴配件、廚房設備
因為這些印在名片上的詞相當于廣告,起一種推銷作用,所以可以把它們當作廣告來翻譯,廣告的要求是簡潔大方,瑯瑯上口(lánglángshàngkǒu),有時候可以考慮用四字的詞語,以引人注目。Sample3
共七十一頁1.
Google:谷歌公司(ɡōnɡsī)(約定俗成的翻譯)2.CEO:首席(shǒuxí)執(zhí)行官(chiefexecutiveofficer)4.333Bryant,#406,PaloAlto,CA94301加州帕羅奧圖市406號布萊恩特333號,郵編94301CA加州;PaloAlto帕羅奧圖市;#406(A.E.)=No.406
406號;333=No.333333號Sample4
3.LarryPage:拉里?佩奇(約定俗成的翻譯)共七十一頁1.AppleComputerInc.:蘋果電腦有限(yǒuxiàn)公司2.StevenJobs:史蒂夫·喬布斯4.1036BandleyDrive,Cupertino,California95014地址:加州庫珀蒂諾市班得利大道(dàdào)1036號,郵編:95014”。Drive路,大道(縮略形式Dr.)Sample53.VicePresident是StevenJobs的職位,而NewProductDevelopment則是他的主要工作范圍,是主管新產(chǎn)品研發(fā)的副總裁,因此在括號內(nèi)標注即可,而不必翻譯成“新產(chǎn)品研發(fā)部門”。共七十一頁1.TechnicalReality:科技(kējì)現(xiàn)實公司2.DavidJ.Wardell:大衛(wèi)(dàwèi)·J·沃德爾4.P.O.Box1746,Vienna,VA22183-1746弗吉尼亞州維也納市,1746號郵箱,郵編:22183-1746Vienna維也納(這里的Vienna不是奧地利的維也納,而是美國弗吉尼亞州的維也納市,這點可以從Virginia的縮寫VA中看出);P.O.(postoffice的縮寫);P.O.Box郵箱Sample63.High-TechSolutionsfortheInteractiveAge:進入互動時代,科技解決一切共七十一頁第三節(jié)商務(shāngwù)名片的文體特點和翻譯
商務名片是商務往來中用來做自我介紹的一種小卡片,是現(xiàn)代商務活動和社會交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段,又可長期保存以備日后聯(lián)系之用。大多數(shù)商務名片都包含至少以下七個方面的內(nèi)容:公司名稱(CompanyName)、本人(běnrén)姓名(Name)、職位(Position)、職稱/頭銜(Title)、公司地址(Address)、電話號碼(TelephoneNumber)、傳真號碼(FaxNumber)、電子郵箱(E-MailAddress)。其大致順序是:正上方:供職單位名稱、擔任職務;左上方:供職單位標志(但很多名片也不用);正中間:姓名及職稱或頭銜;左下方:地址和郵編;右下方:電話、傳真、電子郵箱、網(wǎng)址等。以上內(nèi)容的排列順序也可以調(diào)整,但一般不把地址、電話、郵編等放在名片的上方。商務名片在語言上要求用詞得體、語法規(guī)范、表達準確,其中有兩大顯著特點:內(nèi)容要大寫或首字母大寫;頻繁地使用縮略語。一、商務名片的文體特點共七十一頁第三節(jié)商務名片的文體特點(tèdiǎn)和翻譯
因為商務名片的語言大部分為專有名詞,因此首字母必須大寫。按照英語語法,凡專有名詞首字母均應大寫。所謂專有名詞是指某個(些)個人、地方、機構等專有的名稱。商務名片中所涉及的姓名、單位部門名稱、地址名稱等均屬這個范疇,故首字母在任何情況下均應大寫。如果專有名詞是組合式詞組,如thePeople’sRepublicofChina,則其中各實詞組成部分首字母均應大寫,而虛詞組成部分(在名片英語中可能出現(xiàn)的虛詞大概僅止于of、and、the、for、with這么幾個)常常小寫。稱謂語中大部分并非專有名詞,但當這些單詞(dāncí)與人名連用時,首字母應大寫。如judge(法官),在一般情況下不必大寫,但當稱呼某人為JudgeWright(萊特法官)時必須大寫。名片中出現(xiàn)的稱謂語往往都和人名連在一起,所以應提倡首字母大寫。其他一些非專有名詞也應大寫或首字母大寫,因為在英語中大寫代表著正式、莊重。
共七十一頁第三節(jié)商務名片的文體(wéntǐ)特點和翻譯
商務名片的可用空間非常狹小,因此采用縮略語可以很好地傳遞更多的信息。理論上講,任何英文詞都可按照其縮寫規(guī)則進行縮寫。一般縮寫規(guī)則為:1.獨立單詞:可以選取其前四或三個字母作為其縮寫詞,如University縮寫成Univ.,也可去掉單詞中的元音字母,由純輔音字母組成其縮寫詞,如Building縮寫成Bldg.;2.組合詞:最簡單的方法是選取各個組分的首字母組合成縮寫形式,如BankofChina縮寫成B.O.C.,而且大多數(shù)情況下夾在其中的of、and、the等虛詞成分均舍去,如:thePeople’sRepublicofChina縮寫成P.R.C.。但是,縮寫也并不是可以按既定的規(guī)則任意捏造的,比如"美國教育部"是DepartmentofEducation,縮寫:E.D.,卻不是按縮寫規(guī)則進行機械組合而得的D.O.E,因為D.O.E已經(jīng)作為"美國能源部"即DepartmentofEnergy的縮寫,不可重復。在使用縮寫時,應遵循一個基本原則:即該縮寫是普遍接受(jiēshòu)的,另外,應注意使用縮寫的場合,以盡可能避免讓受眾誤會或費解。在縮寫詞后面緊跟的小圓點叫縮寫符,按語法規(guī)范,縮寫詞后應有縮寫符,以表明其縮寫性質(zhì),與普通詞區(qū)別開來;但是在名片這種特殊環(huán)境里,在不引起誤會的情況下,某些縮寫符也可略去。共七十一頁第三節(jié)商務(shāngwù)名片的文體特點和翻譯
對商務名片的翻譯必須采取嚴肅認真、積極負責的態(tài)度,從英語國家人士的角度出發(fā),分析中西方國家在政治、經(jīng)濟、文化、社會、語言等方面的差異,字斟句酌,力爭使譯文符合國際慣例,讓名片真正起到方便溝通、提高交流質(zhì)量的作用。
名片的翻譯可以根據(jù)名片中不同的部分采取直譯、音譯及功能對等的方法來翻譯。很多已有定譯的機構、職務、職稱等都可以采用直譯法,在翻譯這些名稱時,應首先查閱有關資料,確定是否有普遍接受(jiēshòu)的定譯,絕不能按字面即興翻譯,以致出現(xiàn)一個機構或職務數(shù)個譯名的混亂狀況。而對于一些公司、工廠名稱的翻譯則宜采用音譯的方法,如將“Rolls-Royce”翻譯成“勞斯萊斯公司”。對于不適合這兩種翻譯方法的可以采用功能對等譯法,如中英兩國的人事部門都是主管人事的,盡管功能上不完全相同,但“人事部”和“PersonnelDepartment”還是可以對等的。
姓名和地址的翻譯要注意尊重英文名字原來的順序,音譯法以體現(xiàn)性別色彩為好,另外還較常用部分翻譯法,即保留原來名字中的縮略詞,如將A.C.Gimson翻譯成A.C.吉姆森。
地址和門牌的翻譯要遵從中文地址從大到小、英文地址從小到大的順序。普通地名一般用音譯法。一些普通名詞也采取直譯法,如將FleetStreet翻譯成艦隊街,還要注意保留英文翻譯約定俗成的表達,如將SanFrancisco翻譯成舊金山,Broadway翻譯成百老匯等。二、商務名片的翻譯共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(shāngwù)名片中的人名、職位和地址翻譯
由于翻譯時名片中的電話號碼、傳真號碼、BP號碼、電子郵箱、公司網(wǎng)址等聯(lián)系方式大多不需要翻譯,只需要照抄即可,所以商務名片翻譯主要涉及的部分包括人名、地址、職務和公司名稱的翻譯。它們都需要注意一些翻譯技巧。一、人名的翻譯1.把中文人名翻譯成英文時,一般都直接按漢語拼音拼寫。姓和名的第一個字母大寫,姓在前,名在后,名字的拼音寫在一塊。例如,“余秋雨”應該寫作“YuQiuyu”(不應寫作“YuQiuYu”或“YuQiuYu”)。如果姓是復姓(fùxìng),也要連在一起。如“諸葛小培”要寫成“ZhugeXiaopei”,因為“諸葛”是姓。
2.有些中國人也會起一個英文名,再在后面加上漢語拼音的姓,這在文化層次較高的年青人和知名人士中間比較流行,比如像“PeterZhang”、“DavidWang”、“MaryZhao”等等,還有搜狐總裁張朝陽的英文名是CharlesZhang,影星成龍的英文名為JackieCheng。在翻譯名片時也可以按照這種方法,但要注意在翻譯時英文名最好和中文名發(fā)音一致,如果做不到,也要爭取英文名和中文名局部發(fā)音一致或盡量相近相關。如:鄭麗麗LilyZheng;楊俊JuneYang;梁梅MayLiang;張韓平HappyZhang;李翠TracyLi。并且要注意已有固定英文姓名的中國及華裔知名人士應使用其固定的英文姓名。如李嘉誠(LiKa-shing)。當然有時也可以根據(jù)情況把中文名意譯加上姓,如:張長河RiverZhang,梁梅PlumLiang,李蘋AppleLi。共七十一頁第四節(jié)翻譯(fānyì)技巧
商務名片中的人名、職位和地址翻譯(fānyì)
3.英文姓名最好按照已有的約定俗成的名字譯成中文,不能亂譯。如Elizabeth翻譯成為“伊麗莎白”;Obama翻譯成“奧巴馬”;White翻譯成“懷特”而不是“白”。有的英文名字中的中間名用縮略形式,在翻譯時可以照抄下來,在中文中還用縮略形式,或者干脆不用。另外,由于英漢兩種不同文化在語言上存在的差異,英語國家姓名的排列順序是:名在前,姓在后。而在漢語中則是姓在前,名在后。在對人名進行英漢翻譯時,我們要尊重并保留英語中名在前、姓在后的書寫和表達習慣。例如:TomJohnson通常漢譯為湯姆·約翰遜,湯姆是名,放在前面,約翰遜為姓,放在后面(hòumian);名和姓之間用點隔開,以更清楚地區(qū)分哪部分是名,哪部分是姓。4.漢語中的人名一般會反映出人的性別。例如“玉”、“瓊”、“珍”、“玲”、“麗”、“花”等常出現(xiàn)在女性的名字中,而“磊”、“偉”、“強”、“剛”、“軍”“力”等多用在男性的名字中。為了使?jié)h譯后的英文名字也符合漢語的這種習慣,翻譯時可盡量選擇一些帶有性別色彩的漢語名字,如將Anna譯為“安娜”,Daphne譯為“達芙妮”,Joan譯為“瓊”,Mary譯為“瑪麗”等,讓人一看就知道這些是女性。5.如果英文名比較偏,找不到約定俗成的翻譯方法,可以參考已有的姓名和音譯方法組合成新的中文人名,如SpoteTail一名,可參考Spotts(斯波茨)與Auguste(奧古斯特)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成“斯波特”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特·泰爾”。共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務名片中的人名、職位(zhíwèi)和地址翻譯
1.在翻譯英文地址時,要注意英文地址寫法和中文地址寫法不同(bùtónɡ),中文地址是從大到小寫,而英文地址的寫法順序正相反,從最小的單位寫起,最后才是國家。所以在翻譯時要把英文的地址按相反的次序從大到小翻譯成中文。然而有時英文地址的書寫有時不完全按照從小到大的原則,可能將房間號寫在街道名稱的后面,翻譯時要注意,還是按照中文地址的習慣翻譯。
2.中文地址在名片上應該保持一定的完整性,寫在一行內(nèi)。英文地址有時可以分行寫,但是門牌號與街道名必須在同一行,不可斷行。門牌號英美寫法可有不同,例如:英語寫No.26,美語可寫#26。
3.郵編的寫法。我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上郵編(PostalCode;Zip;P.C.)二字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,所以在翻譯英文地址時要注意這個問題,按照中文的慣例寫法。二、地址的翻譯共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯
4.地名的翻譯
(1)外國地名一般按照音譯(yīnyì)法,也有少數(shù)意譯或音譯(yīnyì)加意譯的,對于大多數(shù)的地名都有約定俗成的譯法,可在地名詞典中找到。如:音譯London倫敦Moscow莫斯科Venice威尼斯Vienna維也納
意譯Oxford牛津 Buffalo水牛城 SaltLakeCity鹽湖城
音譯加意譯EastLondon東倫敦 NewJersey新澤西 PortofSpain西班牙港
一名兩譯或多譯Honolulu火奴魯魯;檀香山
SanFrancisco圣弗蘭西斯科;舊金山;三藩市 Sendai仙臺;川內(nèi)共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯
(2)翻譯地名時應注意中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習慣,則可以省略,所以在翻譯英文地址時,要根據(jù)中文地址的習慣,把英語中省略的省、市、地區(qū)、鎮(zhèn)、郡等補出。這時要注意有的國家和地區(qū)有相同的地名,要根據(jù)上下文確定確切(quèqiè)的地名。
如:Vancouver(溫哥華)在美國和加拿大都有,在翻譯時要說明到底是哪個國家的城市。
Amherst(艾姆赫斯特)在美國能找到12個,如紐約州的艾姆赫斯特市和麻省的艾姆赫斯特鎮(zhèn),翻譯時要根據(jù)上下文把確切的地名找出并補充上去。
Amsterdam(阿姆斯特丹)在美國就有三處,一個在蒙大拿州(Montana),一個在俄亥俄州(Ohio),一個在紐約州(NewYork),此外它還是荷蘭(Holland)的首都。翻譯地名時要分清楚。共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧(jìqiǎo)
商務名片中的人名、職位和地址翻譯
(3)有些(yǒuxiē)地名英文不一樣,但漢語翻譯一樣,也有的地名英文一樣,但翻譯成漢語名稱不一樣,這些也要注意。如:德國的“Frankfurt”和美國的“Frankfort”翻譯成漢語都是“法蘭克福”。日本的“Osaka”有兩個,一個翻譯成“大阪”,另一個翻譯成“小阪”。加拿大的“Montreal”翻譯成“蒙特利爾”,而法國的“Montreal”被翻譯成“蒙雷阿勒”。(4)有些國家、地區(qū)或城市的英文名字很相近,翻譯時要注意區(qū)分,不要混淆。如:Morocco(摩洛哥)和Monaco(摩納哥),前者在非洲,后者是歐洲的一個小國。SouthAfrica(南非)和SouthernAfrica(南部非洲),前者是一個國家,而后者是指包括很多國家在內(nèi)的一個區(qū)域。Austria(奧地利)和Australia(澳大利亞)有時候也容易弄混,要注意區(qū)分。(5)英文地址中經(jīng)常使用縮略詞,如Rd.表示road(路),Blvd.表示boulevard(大道)。翻譯時要注意這些縮略詞代表的是什么。
共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧(jìqiǎo)
商務名片中的人名、職位和地址翻譯(6)有一些中國專有地名中包括如山,河,江,湖,海,港,峽,關等通名,翻譯(fānyì)時應和其他地名連寫,構成整體。例如:都江堰市DujiangyanCity,而不是翻譯(fānyì)成DujiangWeirCity;綏芬河市SuifenheCity,而不是翻譯(fānyì)成SuifenRiverCity。(7)中文中有些地名中包含同樣的字,但翻譯不同,這些也要注意。如:①陜陜西省ShaanxiProvince陜縣ShanxianCounty(河南)
②六六合縣LuheCounty(江蘇)六盤水市LiupanshuiCity(貴州)
③滎滎陽市XingyangCity(河南)滎經(jīng)縣YingjingCounty(四川雅安地區(qū))
④林林甸縣LindianCounty(黑龍江大慶市)林芝地區(qū)NyingchiPrefecture(西藏)林周縣LhunzhubCounty(西藏拉薩市)米林縣MainlingCounty(西藏林芝地區(qū))
⑤扎扎賚特旗JalaidBanner(內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市ZalantunCity(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣ChanangCounty(西藏山南地區(qū))扎達縣ZandaCounty(西藏阿里地區(qū))共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯(8)中文中有些同樣的地名出現(xiàn)在不同的地方,翻譯結果不同。如:
①單城鎮(zhèn)DanchengTown(黑龍江雙城縣)ShanchengTown(山東單縣)
②阿扎鄉(xiāng)
ArzaTownship(西藏嘉黎縣)
NgagzhaTownship(西藏扎囊縣)NgarzhagTownship(西藏浪卡子縣)
③柏城鎮(zhèn)BochengTown(山東高密市)BaichengTown(河南西平縣)(9)中文地名中有時加上符號,以免連讀造成理解錯誤,這種符號不能省略。一般用兩種符號避免語義混淆。一是a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限產(chǎn)生(chǎnshēng)混淆,用隔音符號隔開,不能省略;二是拼音ü的韻母跟聲母n,l拼的時候,ü上面的兩點不能省略,否則就會造成誤解。如:①(陜西)西安市Xi'anCity(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)
②(廣西)興安縣Xing'anCounty(如果省略隔音符號,就成為XinganCounty新干縣,在江西吉安地區(qū))
③東阿縣Dong'eCounty(山東聊城市)
④天峨縣Tian'eCounty(廣西河池地區(qū))
⑤呂梁地區(qū)LüliangPrefecture(山西)
⑥旅順港LüshunPort(遼寧)
但是也有例外。例如:綠春縣LuchunCounty(云南紅河);綠曲縣LuquCounty(甘肅甘南)共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(shāngwù)名片中的人名、職位和地址翻譯(10)漢語的地名翻譯成英文一般寫漢語拼音。有些譯法可以不同:如淮海北路,可以譯為HuaihaiNorthRoad,也可譯為HuaihaiBeiluRoad或HuaihaibeiRoad,但有一些地名是一個意義整體,如南天門,天壇(tiāntán)北里,就應該直寫拼音,而不能將其中表示方向的詞譯為英語。即:Nantianmeng,Tiantanbeili,而不是SouthTianmeng,TiantanNorthLi。5.一些常用的地址翻譯如:Room***
***室/房No.***
***號***F
***樓/層A/B/C/D
甲/乙/丙/丁Unit***
***單元BuildingNo.***
***號樓/棟***Com./***Corp./***CO.LTD,***公司***Factory
***廠***Hotel
***酒樓/酒店Mailbox***
***信箱
共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧(jìqiǎo)
商務名片中的人名、職位和地址翻譯***Block
***街區(qū)
***County***縣,郡***Town
***鎮(zhèn)***City
***市***Prov.
***省***College***大學
***Street***街***Road
***路***Avenue***大道6.英文名片的地址中通常有一些縮略詞,要知道它們的中文翻譯。如:Rd.=Road(路);St.=Street(街);Av.=Avenue(道,大道);S.=South(南);N.=North(北);W.=West(西);E.=East(東)Bldg.=Building(大樓);Fl.=Floor(樓);Rm.=Room(室);Apt.=Apartment(公寓)Co.=Company(公司(ɡōnɡsī));Corp.=Corporation(公司(ɡōnɡsī))Inc.=Incorporated(有限公司);Co.,Ltd.=CompanyLimited(有限公司)P.C.=PostCode(郵編)(英國英語);Zip=ZipCode(郵編)(美國英語)共七十一頁第四節(jié)翻譯(fānyì)技巧
商務名片中的人名、職位和地址翻譯(fānyì)
一般說來,單位包括政府部門、教育機構和商業(yè)單位。政府部門和教育機構的名稱翻譯多是約定俗成的,即該機構已經(jīng)翻譯好了并一直使用,對于這些約定俗成的翻譯就可以參考該政府部門或?qū)W校的網(wǎng)站使用已有翻譯。如果有個別(gèbié)機構沒有英文譯名,翻譯時可以參考已有名稱相近機構的譯名進行組織。中國的企業(yè)名稱一般由行政區(qū)劃、字號(或者商號)、行業(yè)或者經(jīng)營特點、組織形式依次組成。如浙江(?。幉ǎㄊ校〇|振電器廠,其中:“浙江寧波”是行政區(qū)劃,“東振”是字號,“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。相應的英文直譯為:ZhejiangNingboDongzhenElectricAppliancesFactory。這是目前國內(nèi)普遍采用的翻譯方法,和英美本土的企業(yè)名稱有一定的差異。行政區(qū)劃采用漢語拼音,且順序從大到小,而非按地址譯法從小到大排列。注意:如果行政區(qū)劃中出現(xiàn)區(qū)劃名稱:如浙江省寧波市,其中的省和市不宜譯出,直接使用ZhejiangNingbo即可,企業(yè)字號用漢語拼音代替,有時也可意譯。西方的企業(yè)名稱中有很多沒有寫出company或firm之類表示“公司”意義的詞語,而是直接使用公司經(jīng)營者的名字或商標名,在翻譯成中文時一般要補上“公司”二字。如:EasyJet易捷航空公司;Wonderware神奇軟件公司。當然在把中國的企業(yè)名稱翻譯成英文時,也可以參考西方的企業(yè)名稱命名法,不把“公司”、“廠”、“事務所”等企業(yè)組織形式翻譯出來。三、單位名稱的翻譯共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯
名片上的職務和單位性質(zhì)有關。由于單位一般分為政府部門、教育機構和商業(yè)單位,職務也主要分為三大部門的職務。這些職務的翻譯一般都是約定俗成的,有著固定的譯名。例如:1.美國英語中的“President”和英國英語中的“ChairmanoftheBoard”可以翻譯成“董事長”。2.CEO=ChiefExecutiveOfficer可翻譯成“總裁”或“首席執(zhí)行官”。在美國英語中,President也可翻譯成“總裁”。有的公司董事長和總裁由兩人擔任??偛玫奈恢脙H次于董事長(Chairman),高于副董事長(Vice-Chairman)。COO=ChiefOperationsOfficer首席運營官CPO=ChiefPurchasingOfficer首席采購官CFO=ChiefFinancialOfficer首席財務官
CIO=ChiefInformationOfficer首席信息官3.G.M.=GeneralManager總經(jīng)理4.Deputy常放在Manager,Director,Chairman,Editor,Minister,Secretary-general,Ambassador,Governor等詞前表“副的”,主要用來表示企業(yè)、事業(yè)、行政部門的副職;Vice常和President,Chairman,Chancellor等連用也可以翻譯成“副的”。但是注意,在美國,Vice-Chancellor應翻譯成“副校長”,而在英國、澳大利亞、新西蘭、中國香港的大學(dàxué)里Vice-Chancellor應翻譯成“正校長或院長”,因為在這些國家和地區(qū)的大學(dàxué)里,Chancellor多為名譽校長,不負責日常學校事務。四、職務的翻譯共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯5.Honorary……可翻譯成“名譽…”如:HonoraryChairman名譽主席6.Acting……可翻譯成“代…”如:ActingFactoryDirector代廠長五、其他部分的翻譯名片的聯(lián)系方式一般無需翻譯,但是有時也有極少的翻譯內(nèi)容,如Fax傳真;Tel(telephone的縮寫,也可以用phone)電話,BP(BeepPager)傳呼機;Mobile手機;E-mail電子郵件。我們還可以寫的更簡單(jiǎndān),如:F(Fax)/T(Tel)/P(phone)/M(Mobile)/E(e-mail),這些字母大小寫均可。有些時候,以上內(nèi)容都不會出現(xiàn),人們只是直接把地址、電話號碼等寫出來,前面不加標注,這時候也可以不翻譯。共七十一頁第三節(jié)翻譯(fānyì)實踐1.AlfredGore2.SamBeaver3.ElizabethGardner4.HelenMiller5.PurchasingAgent6.VicePresidentofMarketing7.ProjectManager8.ChiefFinancialOfficer1.艾爾弗雷德·戈爾2.薩姆·比弗3.伊麗莎白·加德納4.海倫(hǎilún)·米勒
5.采購代理6.市場副總裁7.項目經(jīng)理8.首席財務官一、
將下列人名、職位或地址譯成漢語。共七十一頁9.17OlofAve.,Madison,WI5356210.60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW11.1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA12.603DuvalStreet,Ft.WaltonBeachFL3254713.105CaseyRd.EastAmherst,NY14051一、
將下列人名、職位或地址(dìzhǐ)譯成漢語。威斯康星州麥迪遜市烏爾夫大道(dàdào)17號,郵編:53562倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N4TW美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203
佛羅里達州沃爾頓堡灘杜瓦街603號,郵編:32547紐約市艾姆赫斯特地區(qū)卡西路105號,郵編:14051
14.FloorOne,OliverYard,55CityRoad,London,EC1Y1SP倫敦市城市路55號奧利弗碼頭一層,郵編:EC1Y1SP
共七十一頁15.1331LawrenceExpressway,Suite200,SantaClara,CA,USA95051-3501
16.2801TelecomParkway,Richardson,TX,USA7508217.2270NorthFirstStreet,SanJose,CA,USA95131-202218.733ThirdAvenue,NewYork,NY,USA1001719.88LadybrookLane,MansfieldNottinghamshireNG185JQ,England一、
將下列人名、職位或地址(dìzhǐ)譯成漢語。美國(měiɡuó)加州圣克拉拉市勞倫斯高速公路1331號200室,郵編:95051-3501
美國德克薩斯州理查森市電信大道2801號,郵編:75082美國加州圣荷西第一大街北2270號,郵編:95131-2022
美國紐約市第三大道733號,郵編:10017
英國諾丁漢郡曼斯菲爾德鎮(zhèn)淑女溪巷88號,郵編:NG185JQ
20.3900WestCenturyBoulevard,Inglewood,LosAngeles,CA90303美國加州洛杉機市英格爾伍德鎮(zhèn)世紀大道西3900號,郵編:CA90303
共七十一頁二、將下列(xiàliè)名片譯成漢語。
1.共七十一頁梅塞迪斯·蘭崗房產(chǎn)經(jīng)紀地址:紐約市杰克遜高地七十九街35-26號郵編:11372-4820電話/傳真:(718)457-16861.答案(dáàn)
共七十一頁二、將下列(xiàliè)名片譯成漢語。
2.共七十一頁漢密爾頓醫(yī)療協(xié)會威廉·梅里特(醫(yī)學博士)內(nèi)科醫(yī)生紐約市布魯克林地區(qū)九十三街369號電話:(718)680-6000傳真:(718)680-3682
2.答案(dáàn)
共七十一頁二、將下列(xiàliè)名片譯成漢語。
3.GuangdongUniversityofForeignStudiesZhangJianzhongProfessorEastHuangshiGuangzhou,510421P.R.ChinaTel:(020)88883278(office)(020)88887595Ext3244(home)Fax:(020)88827369E-mail:jzzhang@共七十一頁廣東外語外貿(mào)大學張建中教授地址:中國廣州市黃石東路郵編:510421電話:(020)88883278(辦公)88887595-3244(住宅)傳真:(020)88827369電子郵箱:jzzhang@3.答案(dáàn)
共七十一頁二、將下列名片(míngpiàn)譯成漢語。
4.RTLPCONSULTANTSBethLambertAccountantMetroHouse95TheCommonReadingRG29LHTel:01734318222Fax:01734318419共七十一頁4.答案(dáàn)
RTLP咨詢/顧問公司貝斯·蘭伯特會計師地址:雷丁公地95號梅特洛大樓郵編:RG29LH電話:01734318222電傳:01734318419共七十一頁三、請根據(jù)所學知識(zhīshi)和自己的情況為你自己設計一個名片,要求包含名片的七個方面的內(nèi)容。共七十一頁名片上常用的有關(yǒuguān)縮略詞及翻譯AddressAdd.
地址(dìzhǐ)ApartmentApt.
公寓Avenue
Av./Ave./AVE街道Building
Bldg.
大廈;大樓CompanylimitedCo.,Ltd.
有限公司CorporationCorp.
公司Court
Ct.
大院DepartmentDept.
系;部;處共七十一頁名片上常用(chánɡyònɡ)的有關縮略詞及翻譯District
Distr.區(qū)East
E
東ElectronicmailE-mail電子郵件Facsimile
Fax傳真Floor
Fl.
樓(層)Homephone(H)住宅(zhùzhái)電話IncorporatedInc.公司Lane
La
巷;里;弄共七十一頁名片上常用(chánɡyònɡ)的有關縮略詞及翻譯CellulousphoneCellphone移動電話/手機(shǒujī)North
N
北Northeast
N.E.
東北NorthwestN.W.
西北O(jiān)fficephone(O)
辦公電話Postcode
P.C.
郵編PostofficeboxP.O.B.
郵政信箱Road
Rd.
路共七十一頁名片上常用的有關(yǒuguān)縮略詞及翻譯Room
Rm.房間South
S
南Southeast
S.E.東南Southwest
S.W.西南(xīnán)Street
St.街Telephone
Tel.電話Teletypeexchange
Telex傳真ThePeople’sRepublicofChinaPRC中華人民共和國共七十一頁名片(míngpiàn)上常用的有關縮略詞及翻譯West
W
西WorldWideWeb
WWW萬維網(wǎng)WorldWideWebSiteWebsite網(wǎng)址(wǎnɡzhǐ)Zipcode
zip
郵編共七十一頁名片(míngpiàn)上常出現(xiàn)的職務名稱及其翻譯
Accountant
會計員,會計師AccountingManager會計部經(jīng)理AccountingSupervision會計(kuàijì)主管AdministrationManager行政經(jīng)理AdministrationStaff
行政人員AdministrativeAssistant行政助理AdministrativeClerk
行政辦事員Administrator
行政主管共七十一頁名片上常出現(xiàn)(chūxiàn)的職務名稱及其翻譯
AdvertisingStaff
廣告工作人員AssistantManager
副經(jīng)理、經(jīng)理助理AssistantProductionManager副廠長BusinessController
業(yè)務(yèwù)主任BusinessManager
業(yè)務經(jīng)理Buyer
采購人員共七十一頁名片(míngpiàn)上常出現(xiàn)的職務名稱及其翻譯
C.E.O.(ChiefExecutiveOfficer)首席執(zhí)行官C.F.O(ChiefFinancialOfficer)
首席財務官C.G.O(ChiefGovernmentOfficer)首席溝通官C.I.O(ChiefInformationOfficer)首席信息(xìnxī)官C.O.O(ChiefOperatingOfficer)首席運營官C.T.O(ChiefTechnologyOfficer)首席技術官共七十一頁名片上常出現(xiàn)(chūxiàn)的職務名稱及其翻譯
Cashier
出納員ChiefAccountant總會計師ChiefEngineer
總工程師CivilEngineer
土木工程師ClerkTypist&Secretary文書打字兼秘書(mìshū)Clerk/Receptionist職員、接待員ComputerEngineer計算機工程師DeputyGeneralManager副總經(jīng)理共七十一頁名片上常出現(xiàn)(chūxiàn)的職務名稱及其翻譯
Director
董事ElectricalEngineer
電器工程師EngineeringTechnician工程技術員EnglishInstructor/Teacher英語(yīnɡyǔ)教師ExecutiveSecretary行政秘書ExportBusinessRep.
外貿(mào)業(yè)務員ExportSalesManager外貿(mào)部經(jīng)理ExportSalesstaff
外貿(mào)部職員共七十一頁名片上常出現(xiàn)的職務(zhíwù)名稱及其翻譯
FinancialController
財務主任FundManager
財務經(jīng)理GeneralManagerAssistant總經(jīng)理助理(zhùlǐ)GeneralManager/President總經(jīng)理GeneralManager’sSecretary總經(jīng)理秘書ImportLiaisonStaff
進口聯(lián)絡員ImportManager
進口部經(jīng)理InternationalSalesstaff
國際銷售員共七十一頁名片上常出現(xiàn)的職務名稱(míngchēng)及其翻譯
Interpreter
口語翻譯、譯員LegalAdviser
法律顧問LineSupervisor
生產(chǎn)線主管MaintenanceEngineer維修工程師ManagementConsultant管理顧問ManagerforPublicRelations公關部經(jīng)理(jīnglǐ)MarketAnalyst
市場分析員MarketDevelopmentManager市場開發(fā)部經(jīng)理共七十一頁名片上常出現(xiàn)的職務(zhíwù)名稱及其翻譯
MarketingAssistant
銷售助理MarketingExecutive
銷售主管MarketingManager
市場銷售部經(jīng)理(jīnglǐ)MarketingOfficer
市場部辦公室主任MarketingRepresentative銷售代表MarketingStaff
市場銷售員Operator
接線生Production/Plant/FactoryManager廠長共七十一頁名片上常出現(xiàn)(chūxiàn)的職務名稱及其翻譯
QualityController質(zhì)量檢查員Receptionist
接待員SalesManager銷售(xiāoshòu)經(jīng)理SalesRepresentative營業(yè)代表Salesman
推銷員Secretary
秘書SeniorClerk
高級文員Supervisor
主管Technician
技術員Typist
打字員共七十一頁名片上常常出現(xiàn)的部門(bùmén)名稱及其翻譯Accountsdept.
財務部Administrationdept.行政管理(guǎnlǐ)辦公室Advertisingdep.
廣告部After-salesdept.
售后服務部Boardofdirectors董事會Boardroom
會議室Bookkeepingroom簿籍室Businessdept.
商務部共七十一頁名片上常常出現(xiàn)的部門(bùmén)名稱及其翻譯Canteen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 渣土購買及環(huán)保處理服務2025年度合同3篇
- 二零二五年度荒料銷售與風險管理合同3篇
- 二零二五版房地產(chǎn)租賃合同增加補充協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度餐飲公司環(huán)保設施投資合作合同范本3篇
- 二零二五版本二手房買賣合同含房屋相鄰權及公共設施使用協(xié)議2篇
- 二零二五版中小學教師派遣及教學資源整合合同3篇
- 二零二五年度文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)場地使用權買賣合同范例3篇
- 基于2025年度的環(huán)保服務合同2篇
- 二零二五版企業(yè)股權激勵方案評估與優(yōu)化合同3篇
- 個人出版作品稿酬合同(2024版)3篇
- 蘇北四市(徐州、宿遷、淮安、連云港)2025屆高三第一次調(diào)研考試(一模)語文試卷(含答案)
- 第7課《中華民族一家親》(第一課時)(說課稿)2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治五年級上冊
- 2024年醫(yī)銷售藥銷售工作總結
- 急診科十大護理課件
- 山東省濟寧市2023-2024學年高一上學期1月期末物理試題(解析版)
- GB/T 44888-2024政務服務大廳智能化建設指南
- 2025年上半年河南鄭州滎陽市招聘第二批政務輔助人員211人筆試重點基礎提升(共500題)附帶答案詳解
- 山東省濟南市歷城區(qū)2024-2025學年七年級上學期期末數(shù)學模擬試題(無答案)
- 國家重點風景名勝區(qū)登山健身步道建設項目可行性研究報告
- 投資計劃書模板計劃方案
- 《接觸網(wǎng)施工》課件 3.4.2 隧道內(nèi)腕臂安裝
評論
0/150
提交評論