版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
影響翻譯活動的因素1.社會因素與文化語境2.意識形態(tài)與政治因素3.翻譯動機與翻譯觀念
翻譯作為一種跨文化的交流活動,呈現(xiàn)的是一個開放的活動場,影響翻譯的各種因素有很多,且他們之間相互作用,這些因素在翻譯的不同階段起著不同的作用。1.社會因素與文化語境1.1社會因素對翻譯活動的影響1.2文化語境對翻譯活動的影響1.1社會因素對翻譯活動的影響
社會因素的概念:社會因素,也就是由社會環(huán)境構成的因素。社會環(huán)境,則是指由人類主體聚集,匯合后所形成的社會狀況和條件。翻譯作為一種社會活動,會受到復雜的社會狀況和條件的制約,如政治、經(jīng)濟、社會價值觀、社會意識形態(tài)、社會開放程度及文化立場等因素,它們直接影響著譯者對翻譯策略和譯文風格的選擇,也在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量。1.1.1社會的發(fā)展呼喚翻譯人類社會始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)之中,而人類社會越發(fā)展,越體現(xiàn)出一種開放與交流的精神。人類社會想要走出封閉的天地,首先必須與外界進行接觸,以建立起交流的關系,向著相互理解共同發(fā)展的目標前進。而在這樣一個發(fā)展過程中,翻譯始終起著重要的作用。翻譯恰如一座橋梁,把兩個相異的文化連接起來,在不同文化之間的交流過程中扮演著至關重要、必不可少的角色。社會發(fā)展到今天,隨著全球經(jīng)濟一體化的步伐不斷加快,世界各國間的科技、經(jīng)濟、文化等領域的交流日漸頻繁,對翻譯的需要越來越多,翻譯的重要性也日漸凸現(xiàn)。1.1.2
不同的社會發(fā)展階段需要不同的翻譯不同的社會發(fā)展階段,對翻譯有著不同的選擇和需要。比如歐洲文藝復興時期的翻譯高潮。(P129)
社會的風尚對譯者選擇原文本及處理原文本也起著不可忽視的重要作用。例如法國“不忠的美人”之譯風。(P130)17世紀初期至中葉的法國,當時流行一種貴族沙龍的“典雅”風尚,資產(chǎn)者們附庸風雅,形成了一種輕浮、艷麗的風氣,這種風氣對當時的翻譯造成了很大的影響,像德·阿布朗吉爾,為了適合這種社會風尚,在翻譯中追求華美、俏麗的文字,他的翻譯被梅納日成為“不忠的美人”。
處于不同的社會狀況下,即便翻譯同一作品,譯者對文本的處理方式也會有著相當大的差別。比如莎士比亞的作品在我國的翻譯。(P130)
1.1.3社會的開放程度影響翻譯解放五十多年來,中國的翻譯事業(yè)與社會的發(fā)展幾乎是同步的。社會的開放與否直接影響著翻譯事業(yè)的開展。在中國基本封閉了對外的大門的那個年代,翻譯活動基本上得不到任何開展,“一切外國文學譯本,包括‘內(nèi)部發(fā)行’的,都停止出版,內(nèi)部參考的刊物也一律取消。”而隨著四人幫的倒臺,“特別是黨的十一屆三中全會決定實行改革開放政策以后,對外國文學譯本出版的種種禁錮才被一一打破,迎來了文學翻譯的春天?!备母镩_放(1978)四十多年來,翻譯一方面為中國的改革開放起著橋梁的作用,而另一方面,改革開放的社會又為翻譯的發(fā)展提供寬松而自由的空間,中國由此而迎來了歷史上又一個新的翻譯高潮。
1.1.4社會的價值觀影響翻譯在不同的社會發(fā)展階段,會有不同的價值觀,而不同的價值觀有可能給翻譯帶來或積極或消極的作用。以當今譯壇的問題為例。近五六年來,中國翻譯界和出版界的一些有識之士對中國譯壇的現(xiàn)狀一直深表擔憂,指出在繁榮背后所潛伏的深刻的危機。
名著復譯熱:一部《紅與黑》竟有二十多個版本;翻譯的責任心下降,不少譯者對翻譯事業(yè)的嚴肅性認識不足,對原文一知半解或不求甚解,率而操刀,急功近利,譯文品質(zhì)低劣,在量的繁榮背后,隱藏著質(zhì)的危機。
剽竊、抄譯、假冒肆虐翻譯市場;
版權引進無序與惡性競爭:外國的版權引進工作,特別是一些外國暢銷書的版權引進工作出現(xiàn)無序與惡性競爭的態(tài)勢,一批批沒有借鑒價值的書被引入中國,造成了多方面的危害。
鑒于此,有人指出,中國譯壇要純潔譯風,提高翻譯質(zhì)量,必須提高對翻譯事業(yè)的認識,從端正價值觀入手。所以說,社會的價值觀直接影響著翻譯事業(yè)的發(fā)展。無論是社會還是翻譯界,都有責任促進翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,從而促進而不是危害整個社會及整個行業(yè)今后的發(fā)展。1.2文化語境對翻譯活動的影響什么是文化語境?
所謂語境就是使用語言的環(huán)境。而文化語境這一概念最早是由英國語言學家馬林諾夫斯基提出的,他認為:“每個言語社團都有自己的歷史、文化、風俗習慣、社會規(guī)約、思維方式、道德觀念和價值取向。而這種反映特定言語社團特點的方式和因素就構成了文化語境?!币簿褪钦f,文化語境是指某一語言特定的文化習俗、思維方式、社會認知和社會習慣等。文化語境與翻譯的關系
文化語境在翻譯中扮演著重要的角色,人類交際活動中的語言翻譯,受文化語境的影響較為明顯。文化影響著語言信息的實際應用,語言只有在特定社會文化環(huán)境中才能彰顯真正意義。語言翻譯中特別是語詞翻譯必須依賴語言本身所存在的文化語境,其中地域特征,文化背景、民族習慣、風俗民情、宗教信仰、審美取向、意識形態(tài)、價值觀念及思維方式等等文化語境的諸多因素直接影響著語言翻譯的準確性。不同國家民族的社會文化在語篇中的文化內(nèi)涵及其語義表達,對于語言翻譯效果影響較大。因此,翻譯時譯者必須針對相關文化因素,充分考慮源語和目的語的文化語境,采用適當翻譯方法再現(xiàn)原文文化意蘊,實現(xiàn)兩種語言有效的跨文化交際。
翻譯的實質(zhì)是文化的翻譯,文化語境是翻譯中不可或缺的要素,人類的交際活動受語言環(huán)境制約,而語言環(huán)境又根植于文化習慣,因此,不同的文化語境決定著翻譯中原文意義的提取,也影響著譯者對不同文化語義的理解和判斷。1.2.1文化空間與文化環(huán)境對翻譯的影響一個國家特定的文化空間和一個時代特定的文化環(huán)境對于所要翻譯的文本的選擇以及翻譯策略的選擇都有一定的影響。比如五四時代的文化環(huán)境對我國翻譯事業(yè)的影響?!拔逅倪\動”時期,翻譯從孕育新思想和新知識開始,不僅為國人排除了語言文字障礙,還推動了我國文學的發(fā)展。五四前后關于外國文學作品譯介的一場大討論,觸及從作品層次到譯者選材的主、客觀因素何者為重等至為關鍵的方面,對促進使譯家及出版社朝有規(guī)模、有社會影響的方向邁動產(chǎn)生了無形的而巨大的鞭策,奠定了日后的方向。那種只為取悅讀者或單純?yōu)闈M足個人審美情感的譯介實踐受到挑戰(zhàn)及遏制,被代之以新的追求:為人生。從精心設計去打動讀者的情懷到全力追求喚起民眾參與社會變革,達到‘足救時弊’。1.2.2文化立場對翻譯的影響在一定的文化語境和文化空間中,譯者會形成一定的文化立場,而這種立場對翻譯的影響是多方面的。翻譯涉及到原作所屬的文化地位還有譯者所屬民族的文化立場。一個譯者,面對不同的文化,面對不同的作品,具有不間的態(tài)度和不同的立場。而態(tài)度與立場的不同,所采取的翻譯方法必然有別。韋努蒂認為,如何實現(xiàn)文學的交流與交融在很大程度上取決于譯者的文化立場和文化態(tài)度,而不同歷史時期、不同社會背景下民族文學、民族文化的地位強弱則是決定譯者文化立場的重要因素。比如,魯迅的“拿來主義"是基于他的一種文化立場。而毛澤東的“洋為中用"則是基于在解放后“以我為主"的認識基礎上,對待異國文化的原則。魯迅的拿來主義:主張直譯、揚異善我
“我們的文化落后,無可諱言,創(chuàng)造力當然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時時取法于外國。所以翻譯和創(chuàng)作,應該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來。”[1]“注重翻譯,以作借鏡,其實也就是催進和鼓勵著創(chuàng)作。”[2]主張“直譯”,主張“陸續(xù)吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的”,以改善“中國的文或話”的辭不達意和不縝密。[3]
讀魯迅的譯文,比如他譯的《死魂靈》,還有《鐵流》等,可以明確地看到他以異的文化,異的句法,異的表現(xiàn)法來改造,“催進”中國文化、文字和創(chuàng)作的努力??梢哉f,他的“拿來主義”主張,決定了他對外國文化的態(tài)度,也取決于他對中國文化的認識。在“異”與“我”之間,他采取的是“揚異”而“善我”的立場,也反映了他對異文化的一種開放而包容的心態(tài)與氣魂。[1]轉(zhuǎn)引自羅新璋編《翻譯論集》,商務印書館,1984年,第289頁。[2]轉(zhuǎn)引自羅新璋編《翻譯論集》,商務印書館,1984年,第289頁。[3]轉(zhuǎn)引自羅新璋編《翻譯論集》,商務印書館,1984年,第276頁。毛澤東:“洋為中用”“去其糟粕,取其精華”
在這一原則下,對外國文化的選擇與翻譯,都體現(xiàn)了一種“以我為中心”的心態(tài)。選擇的標準,翻譯的方法,都以我為主。
在解放后相當長的一個時期內(nèi),我們對外國文化的認識基本上沒有擺脫這樣的一個二元對立:凡資本主義的都是腐朽的,凡社會主義的都是先進的。于是,對待腐朽的資本主義國家的文學文化,我們采取的是一種拒絕或改造的心理。表現(xiàn)在翻譯上,就是對西方的文化、文學少有譯介,即使譯介,也是持批判的態(tài)度,于是刪改不可避免,譯本歸化嚴重。
到了八十年代,開放的改革精神影響了翻譯的文化心態(tài),對待西方文化的態(tài)度也隨之發(fā)生了變化,對西方文學的譯介在方法上也起了變化:刪節(jié)的少了,要求原汁原味的多了。對異質(zhì)文化的尊重,促進了交流,也為相互認識、相互理解減少了沖突,給溝通提供了必要的條件。1.2.3文化心理對翻譯的影響劉宓慶認為,每一個民族都有自己獨特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環(huán)境中形成的。民族文化心理的開放程度對翻譯活動有著很大的制約性。一個民族在思想觀念上的開放程度愈高,必然愈有利于翻譯活動的開展。文化是不能自給自足的,一個民族的文化只有吸收其他民族的文化才能不斷發(fā)展,否則就會衰落乃至消亡。小結(jié)作為影響翻譯活動的外部因素,社會因索與文化語境往往是緊密結(jié)合地影響著翻譯活動。社會因索對翻譯的選擇、接受和傳播都起著直接的影響作用;而文化因素又是影響翻譯極為復雜、極為重要的因索。在了解這兩個因素對翻譯活動的影響與作用的同時還要注意:第一,要用動態(tài)的眼光來看待文化語境與社會因素,二者始終處于發(fā)展變化之中,它們對翻譯的影響也在發(fā)展變化著;第二,文化語境與社會因素不是獨立作用的因素,它們二者之間彼此關聯(lián),相互影響,并和其它因素一起,共同對翻譯活動發(fā)揮影響作用。2.意識形態(tài)與政治因素2.1意識形態(tài)對翻譯活動的影響2.2政治因素對翻譯活動的影響2.1意識形態(tài)對翻譯活動的影響意識形態(tài)的概念:“意識形態(tài)”一詞最初由法國唯理哲學家德斯特·圖·特拉西在18世紀末提出,源于希臘文idea(觀念)和logos(邏各斯),字面意思是觀念邏各斯,即觀念的學說,在英文中是ideology。目前翻譯界對意識形態(tài)的定義傾向于以下幾種說法:一是法國阿爾都塞的觀點:“意識形態(tài)是個體與其現(xiàn)實存在境遇的想象性關系的再現(xiàn)?!倍怯奶乩铩ひ粮駹栴D的說法,意識形態(tài)意味著“我們所說的和所信的東西與我們居于其中的社會的權力機構和權力關系相聯(lián)系的那些方面?!比遣祭实恼f法,即意識形態(tài)泛指許多社會或個人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。2.1.1意識形態(tài)影響翻譯文本的選擇屠岸先生既是著名的翻譯家,又是具有豐富管理經(jīng)驗的出版部門領導。他說:“意識形態(tài)對翻譯作品的選擇與處理有很大影響。50年代中蘇‘蜜月’時期,當年歐美古典文學作品占有一席之地,是因為我國文藝政策中有“洋為中用”一條。所以我譯的《莎士比亞十四行詩集》的出版不會受到阻礙?!朵撹F是怎樣練成的》這部作品成了家喻戶曉的暢銷書,是因它與我國的主流意識形態(tài)相一致。60年代中蘇分歧公開后,對蘇聯(lián)的當代作品也當作‘修正主義’作品打入冷宮”。屠岸先生回顧的這段歷史,充分見證了意識形態(tài)在選擇所譯文本所起的決定性作用。2.1.2意識形態(tài)影響翻譯中的增刪意識形態(tài)干預翻譯的一個最典型例證就是翻譯中的刪改。對原文的刪改一般有三種情況。
一是當出版社或譯者選擇了一個文本進行翻譯,譯者可能會在主流意識形態(tài)的直接干預下,刪去原文中與目的語國家的主流意識形態(tài)有可能發(fā)生沖突的文字。
二是當譯者完成了翻譯,出版社編輯仍有可能依據(jù)所在國的主流意識形態(tài)對譯文加以刪改。
除譯者、編輯之外,出版管理部門或許也會對譯文進行刪改,與主流意識形態(tài)發(fā)生根本沖突的甚至有可能遭到禁止出版。
比如上文所述屠岸先生在翻譯《鋼鐵是怎樣練成的》時,在當時的意識形態(tài)和歷史條件、政治需求的制約之下,譯者對作品進行了大量的刪改,其中就包括保爾加入工人反對派以及與兩個女友間的愛情故事等在當時有損保爾崇高形象的情節(jié)。2.1.3意識形態(tài)影響非文學翻譯意識形態(tài)的影響并不局限在文學領域,對非文學的翻譯也起著很大的影響作用。我們在對內(nèi)宣傳中時常會使用一些意識形態(tài)色彩很濃的語言,在對外翻譯的過程中,如果不顧譯入語國家的意識形態(tài)差異而進行翻譯,可能會引起對方讀者的反感,達不到應有的宣傳效果。
就拿中共十七大英譯稿的譯者,接受中共中央的委托,參加黨的十七大文件翻譯定稿工作這個例子為例。為黨和國家翻譯,這既是一項翻譯任務,更是一項政治任務,目的在于幫助外國人了解中國的方針政策,為中國的發(fā)展營造良好的外部環(huán)境。無論譯者是有意向譯入語輸出原語主流意識形態(tài)還是采取某種方式順應譯入語的主流意識形態(tài),在翻譯過程中都必然會受到主流意識形態(tài)的影響。如報告中提到“開辟了中國特色社會主義道路”,英譯文為“blazeatrailofsocialismofChinesecharacteristics”譯者用了“blazeatrailof”而不是按我們的表達習慣直譯成“openapathof”來表達“開辟”一詞。這樣的選詞技巧充分體現(xiàn)了異化的翻譯策略,因為在譯入語讀者看來,“blazeatrailof”明顯更地道易懂,同時也準確表達出了“開辟”一詞的內(nèi)涵。2.2政治因素對翻譯活動的影響翻譯的發(fā)展歷程證明,翻譯是不可能在“真空”里進行的,它多少會受諸如政治、權力之類因素的影響。我國每一次翻譯高潮的興起和沉寂都充斥著與政治、權力的順應或沖突關系,這便是最好的例證。這在五四前后、解放初期、文革期間和改革開放之后表現(xiàn)得尤為突出。
二十世紀初,在國人覺醒啟蒙的重大文化轉(zhuǎn)型時期,文藝界、翻譯界的知識精英們在翻譯選材方面就大力提倡譯介反映西方科學和民主精神的作品,作為打倒“孔家店”的工具。在翻譯語言的裁決上也曾展開過與封建八股文這一充分凸現(xiàn)政治權力的文體的辯論和斗爭。
新中國成立之初,由于政治形勢的需要,翻譯活動被擺到了幫助鞏固和加強政治統(tǒng)治的位置,從事翻譯的工作者只能遵從隸屬國家權力機關的翻譯機構的指示和監(jiān)管,以致翻譯明顯地帶有配合意識形態(tài)準則的痕跡。文革期間,由于個人權威提高到了前所未有的高度,在任何領域包括翻譯界都無法進行對話,翻譯工作者們在意識形態(tài)方面的考慮就更多了。因為一旦有超越或違背政治權力話語的譯作或譯論出現(xiàn),馬上就會受到諸多制肘,更不可能在官方渠道出版發(fā)行了。
直至八十年代以后,各個學術領域都得到了空前發(fā)展,當然翻譯理論與實踐也同樣獲得了新的活力與生機。由于政策的寬松和實際的需要,各類書籍如雨后春筍般被翻譯傳播到了中國,使學術研究得到極大的推進。小結(jié)這一節(jié)中,在歸納和總結(jié)翻譯家的實踐經(jīng)驗及理性研究成果的基礎之上,我們明確指出意識形態(tài)作為思想和解釋系統(tǒng)始終存在于翻譯之中。主流意識形態(tài)總是對譯者施加這樣或那樣的影響,并且總是通過和政治手段的結(jié)合,進一步固化這一影響。3.翻譯動機與翻譯觀念3.1翻譯動機對翻譯活動的影響3.2翻譯觀念對翻譯活動的影響在影響翻譯實踐的諸多因素中,最活躍且起著決定性作用的,是翻譯的主體因素,而譯者的翻譯動機和翻譯觀念,作為翻譯主體因素的重要組成部分,影響著從翻譯文本的選擇到翻譯策略的選定整個翻譯過程。3.1翻譯動機對翻譯活動的影響20世紀80年代,德國兩位翻譯理論學家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能翻譯理論。
他們提出的目的論,強調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察。為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。
目的論認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本需要直譯還是意譯或者是二者的中和,決定了具體的翻譯策略。在強調(diào)譯者的目標在翻譯中的決定作用的同時,目的論提出了另一個原則—連貫原則。
目的論所強調(diào)的連貫原則,即語篇內(nèi)部的連貫,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。翻譯作為一種跨文化的交流活動,具有很強的目的性。對具有歷史使命感的翻譯家來說,只有明確了“為什么選擇翻譯”這一根本問題,才能解決“翻譯什么”的選擇。在這個意義上來說,翻譯家的翻譯動機對他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進行翻譯具有直接的決定作用。我國近代著名的思想家,政治活動家梁啟超的翻譯活動就是一個很好的例證。
在《變法通義》中,梁啟超詳論翻譯,把譯書提高到“強國第一義”的地位。他明確指出:”故今日而言譯書,當首立三義:一曰,擇當譯之本;二曰,定公譯之列;三曰,養(yǎng)能譯之才?!彼选皳癞斪g之本”列為三義之首義,可以說是抓住了譯事之根本。選擇什么樣的書來翻譯,這取決于多方面的因素。其中最主要,便是翻譯的目的或動機。梁啟超把翻譯當做強國之道,目的在于推行維新變法。在他的倡導之下,一批批外國社會科學著作先后被介紹到中國。顯而易見,梁啟超的選擇不僅僅是一般意義的翻譯選擇。推行維新變法,改造舊中國的明確目的是其“擇當譯之本”的出發(fā)點。梁啟超雖大力倡導翻譯社科著作,維新救國夢并沒有因此實現(xiàn),于是他轉(zhuǎn)而對小說的作用抱有幻想,希望借助小說“支配人道”的不可思議之力,來達到改良社會與政治,實現(xiàn)社會革命的目的。
在梁啟超看來,中國傳統(tǒng)小說一無可取,“地位低微,著者多為市井俗夫,內(nèi)容方面只知誨盜誨淫,更是‘吾中國群治腐敗之總根源’。相對而言,西洋小說卻是文學的正宗,著者皆為碩儒道人,寫的都是政治議論,與政體民志息息相關,對國家政界的進步極有裨益。在這情形下,譯印域外小說,便是小說革命的第一步,也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 線上線下結(jié)合的體育賽事志愿者培訓模式-洞察分析
- 腕管綜合征患者的社區(qū)護理研究-洞察分析
- 《成功自我管理教材》課件
- 《皮膚的結(jié)構和功能》課件
- 2024年新科版八年級生物下冊階段測試試卷
- 2024年北師大新版七年級生物上冊階段測試試卷含答案
- 2025年蘇人新版七年級化學上冊階段測試試卷含答案
- 2024年魯人新版七年級科學下冊階段測試試卷含答案
- 2024年滬科版八年級科學下冊階段測試試卷
- 2024年滬科版高一物理下冊月考試卷
- 2025年1月山西、陜西、寧夏、青海普通高等學校招生考試適應性測試(八省聯(lián)考)歷史試題 含解析
- ISO 56001-2024《創(chuàng)新管理體系-要求》專業(yè)解讀與應用實踐指導材料之6:“4組織環(huán)境-4.4創(chuàng)新管理體系”(雷澤佳編制-2025B0)
- 2024-2030年撰寫:中國汽車半軸行業(yè)發(fā)展趨勢及競爭調(diào)研分析報告
- 北疆文化全媒體傳播體系的構建與實踐
- 2025屆福建省廈門市重點中學高三第二次聯(lián)考語文試卷含解析
- OpenCV計算機視覺基礎教程(Python版)教學教案
- 2024年度二人合伙光伏發(fā)電項目投資合同3篇
- 《涉江采芙蓉》 課件高中語文統(tǒng)編版必修上冊
- 管道護理小組工作總結(jié)
- 北京市西城區(qū)2023-2024學年六年級上學期數(shù)學期末試卷(含答案)
- 幼兒園繪本故事《三只小豬蓋房子》教學課件全文
評論
0/150
提交評論