第三章第七節(jié)主語(yǔ)的選擇_第1頁(yè)
第三章第七節(jié)主語(yǔ)的選擇_第2頁(yè)
第三章第七節(jié)主語(yǔ)的選擇_第3頁(yè)
第三章第七節(jié)主語(yǔ)的選擇_第4頁(yè)
第三章第七節(jié)主語(yǔ)的選擇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三章翻譯技巧

第七節(jié)主語(yǔ)的選擇RTeachingaim:goodmasteryofdeterminingthesubjectofasentenceTeachingemphasis:rulesofdeterminingthesubjectandhowtodeterminethesubjectTeachingreferences:陳宏薇,《漢英翻譯基礎(chǔ)》;常玉田,《漢英外貿(mào)翻譯教程》Teachingmethods:analysisandpracticeTeachingtime:2periods第七節(jié)主語(yǔ)的選擇R1主語(yǔ)選擇的原則2漢英翻譯中主語(yǔ)的選擇3英漢翻譯中主語(yǔ)的選擇4譯例說(shuō)明5課內(nèi)練習(xí)6課后練習(xí)英語(yǔ)是一種注重主語(yǔ)的語(yǔ)言(subject-prominentlanguage),而漢語(yǔ)則是注重主題的語(yǔ)言(topic-prominentlanguage)。具體地說(shuō),漢語(yǔ)經(jīng)常采用主題—述題(topic—comment)的句式,主語(yǔ)的句法功能弱,有時(shí)還不容易識(shí)別;英語(yǔ)主語(yǔ)的句法功能強(qiáng),幾乎都采用主語(yǔ)—謂語(yǔ)(subject—predicate)的句式,主語(yǔ)是整個(gè)句子最關(guān)鍵的成份。就英語(yǔ)而言,主語(yǔ)一旦選定,句子總體框架大致就確立了。R第七節(jié)主語(yǔ)的選擇Eg.

這件事你不用操心。(通順)Thisyoudon’tneedtoworryabout.(×)Youdon’tneedtoworryaboutthis.(√)Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout.(√)Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.(√)(漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu))Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.(√)(漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu))

R漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,其句法特征是意合,這一特征往往使句子中的指代關(guān)系(尤其是主語(yǔ))在形式上不明顯(有時(shí)主語(yǔ)不清)。而英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,它所突出的是主語(yǔ),除省略句外,每個(gè)英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ)。再者,由于英語(yǔ)句法特征是形合,這一特征要求英語(yǔ)句子各成分之間的關(guān)系要明晰,以免句子結(jié)構(gòu)混亂,影響意義傳達(dá)。因此,譯者必須善于認(rèn)準(zhǔn)和確定原文句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ),并在譯文中妥貼地表現(xiàn)出來(lái)。R英漢互譯中對(duì)主語(yǔ)處理主要遵循的原則:E-C:譯者應(yīng)特別注意原文中的主語(yǔ)怎樣才能在漢語(yǔ)中國(guó)找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,而并不一定非把英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)機(jī)械地譯為漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)。C-E:譯者必須為譯句選擇一個(gè)合適的主語(yǔ),將原文中不明確的主語(yǔ)予以明確化。1.

主語(yǔ)選擇的原則

1)主語(yǔ)必須符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗;2)主語(yǔ)必須符合譯入語(yǔ)讀者的思維方式;4)主語(yǔ)必須符合句中的邏輯關(guān)系;5)主語(yǔ)必須符合語(yǔ)境的需要。

R1)主語(yǔ)必須符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗例1:希望今后上海能夠與更多的外國(guó)城市結(jié)為友好城市。譯文:ItisanticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.Itis/was+suggested/said/reported/believed/well-known/considered/accepted/expected/etc.+that從句。R

例2:Iknownothingaboutyourarrival.譯文:你要來(lái)的事情我一點(diǎn)都不知道。漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,因此在英譯漢時(shí)往往會(huì)譯成“主題+述題”的結(jié)構(gòu)。反之,漢譯英時(shí)則往往會(huì)譯成英語(yǔ)中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。R2)主語(yǔ)必須符合譯入語(yǔ)讀者的思維方式中國(guó)人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然的渾然一體,因而漢語(yǔ)句子習(xí)慣以人作主語(yǔ)。英美人則較強(qiáng)調(diào)客觀,因而英語(yǔ)句子主語(yǔ)常以物或抽象觀念做主語(yǔ)。這反映了講漢語(yǔ)的中國(guó)人與講英語(yǔ)的英美人等西方人思維方式上的差異。漢譯英時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合西方人的思維方式。R例3:眾所周知,神舟五號(hào)載人飛船在2003年成功升空。譯文:Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sShenzhouVmannedspaceship.英語(yǔ)中常有以時(shí)間或地點(diǎn)作為主語(yǔ),以witness、see、find作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,表示某時(shí)某地發(fā)生了某事。這種非生命體作主語(yǔ)的現(xiàn)象不僅反映了英語(yǔ)思維的開(kāi)放性、認(rèn)知性,而且反映了英語(yǔ)思維的客觀性、準(zhǔn)確性和可分析性。(曹靜,2009:47)R例4:Itneveroccurredtomethathewasasuccessfulengineer.譯文:我從沒(méi)想到他居然是個(gè)成功的工程師。英語(yǔ)中常用非生命的現(xiàn)象作主語(yǔ),

很多時(shí)候在漢語(yǔ)中也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的譯文,因此在譯成漢語(yǔ)時(shí)常要將“無(wú)靈主語(yǔ)”改為有生命的“有靈主語(yǔ)”。R3)主語(yǔ)必須符合句中的邏輯關(guān)系例5:改革開(kāi)放政策使我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易在過(guò)去的十年中取得了前所未有的好成績(jī)。

譯文:Thankstothereformandopening-uppolicy,Chinahasscoredgreatachievementsinforeigntradeinthepasttenyears.漢語(yǔ)原句的主語(yǔ)是“改革開(kāi)放政策”,而從邏輯角度去考慮,“改革開(kāi)放政策”并不是真正的施事者,因此在譯文中選用“中國(guó)”為主語(yǔ),譯文語(yǔ)言表達(dá)流暢自然,完全符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。R例6:MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.譯文:憑良心講,你待我禮貌有加,我卻受之有愧。英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)是非生命的“Myconscience”,漢語(yǔ)譯文中將其改為“憑良心講”,將

“你待我禮貌有加”這個(gè)主題提到了前面,這樣的表達(dá)更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。R4)主語(yǔ)必須符合語(yǔ)境的需要漢語(yǔ)篇章中的主語(yǔ)主要是通過(guò)原詞復(fù)現(xiàn)、照應(yīng)和省略的方式起著銜接篇章的作用。而英語(yǔ)的主語(yǔ)則往往避免重復(fù)原詞而更多地使用照應(yīng)和替代的方式來(lái)銜接上下文。因此漢譯英時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文確定主語(yǔ)。R例7:為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長(zhǎng)途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。(選自1993年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試)譯文:Inordertogetadetailedandtruthfulpicturesoftheplaceshevisited,heseldomtravelledbycartorboat.Hewouldwalkacrosshillsanddales,andtrudgelongdistances,andtofindoutthetruefeaturesofthegreatworldofnature.Hewouldventurefaroutintomountainousareaswiththemosttreacherousrailsandintojunglesseldomfrequentedbyhumanbeings.Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.Therehewas,marvelingatthekaleidoscopicspectaclesduringthedifferenthoursoftheday.

2.

漢英翻譯中主語(yǔ)的選擇

一般地說(shuō),無(wú)論漢語(yǔ)原句是典型的主題-述題結(jié)構(gòu)還是與英語(yǔ)類似的主-動(dòng)-賓結(jié)構(gòu),假如直接把原文的主題或主語(yǔ)取作譯文的主語(yǔ)后,譯文顯得生硬,句子結(jié)構(gòu)不平衡,或者與上下文在語(yǔ)氣上不連貫,那么就要設(shè)法把原文其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動(dòng)詞,取作譯文的主語(yǔ)。在此過(guò)程中,我們必須考慮到漢英語(yǔ)言的各種差異,如英語(yǔ)里面以事物作主語(yǔ)的句子比漢語(yǔ)里面更常見(jiàn),用名詞結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作也比漢語(yǔ)要普遍等。依此規(guī)律來(lái)選擇譯文主語(yǔ),就能使譯文更加地道,更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。R(1)原文的形容詞性成分取作譯文主語(yǔ)例8:懶惰的人不會(huì)成功。Alazypersonwillneversucceed.

Laziness

makesitimpossibleforonetosucceed.

Lazinessmakessuccessimpossible.

R(2)原文的名詞性成分取為譯文的主語(yǔ)

例9:我們提出經(jīng)濟(jì)改革和發(fā)展的目標(biāo)和任務(wù),反映了人民的根本利益,要依靠人民的積極性和創(chuàng)造精神,依靠人民的艱苦奮斗來(lái)實(shí)現(xiàn)。(引自江澤民總書(shū)記在十五大的《報(bào)告》的第五部分)

譯文:Thegoalsandtaskswhichwehavessetforthfortheeconomicreformanddevelopmentrepresentthefundamentalinterestsofthepeopleandcanbeaccomplishedonlybyrelyingontheinitiativeandcreativenessofthepeopleandtheirhardwork.(3)

原文的副詞性成分取為譯文主語(yǔ)例10:在該國(guó)十個(gè)主要城市里,通貨膨脹的勢(shì)頭越來(lái)越猛。譯文:Thecountry’stoptencitiessawthegatheringmomentumofinflation.譯文沒(méi)有選擇“通貨膨脹”或“勢(shì)頭”為主語(yǔ),而是選擇原句的副詞性成分“該國(guó)十個(gè)主要城市”為主語(yǔ),這種以時(shí)間或地點(diǎn)來(lái)做主語(yǔ)的表達(dá)方法是英語(yǔ)中慣用的表達(dá)方式。R(4)

原文的動(dòng)詞性成分取為譯文的主語(yǔ)例11:語(yǔ)言這個(gè)東西,不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。(選自《毛澤東選集》)譯文:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.譯者仔細(xì)推敲漢語(yǔ)原句的內(nèi)涵,考慮到句子連貫的需要,將漢語(yǔ)原句中的“學(xué)好”改譯成名詞mastery用作譯文的主語(yǔ),既表達(dá)了原文的確切意思,又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,讀起來(lái)也很通順。R

(5)

添加主語(yǔ)(分兩種情況)一是原文可視為無(wú)主句,翻譯時(shí)把原文隱含的主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ)。二是原文有主語(yǔ),但譯文的主語(yǔ)在字面上并不對(duì)應(yīng)于原文中任何詞語(yǔ),而是根據(jù)整個(gè)句子的含義酌情添加的。R例12:不怕虎穴,焉得虎子。譯文:Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger'sden?例13:電腦游戲既可能使人放松也可能使人沉溺其中。譯文:Thepowerofcomputergamesissuchthattheycangetusrelaxedaswellasgetusaddictedtothem.

R3.英漢翻譯中主語(yǔ)的選擇漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言,因此英漢翻譯中主語(yǔ)的選擇即主題的選擇,需要譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)束縛,將英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)改成漢語(yǔ)的“主題——述題”結(jié)構(gòu),才能使譯句成為地道的漢語(yǔ),否則容易帶有譯腔。例14:Inmanybigcities,peoplefindgreattroubleingettingtotheirdestinationsonfootorbycarandithasalreadybecomeaserioussocialproblem.譯文:大城市行路難、乘車難已經(jīng)成為了一個(gè)嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題。例15:Whenmygrandmothersawthattheheroandheroinewerefinallyreunited,tearsfilledhereyes.譯文:我奶奶看到男女主人公最終重逢時(shí),眼里充滿了淚水。英譯漢時(shí),原句中的主語(yǔ)可能并不適合做譯文中的主語(yǔ),此時(shí)譯者就需要根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,選擇一個(gè)合適的主語(yǔ)。如上例中,英語(yǔ)原句中主句的主語(yǔ)是“tears”,但是在譯文中我們根據(jù)邏輯關(guān)系,將從句改成了漢語(yǔ)的主題“我奶奶看到男女主人公最終重逢時(shí)”,而主句變成了漢語(yǔ)譯文中的述題“眼里充滿了淚水”。4.譯例說(shuō)明例1:Nobodyhasevertoldmeabouthermarryingherformerteacher.譯文1:沒(méi)有人告訴我她嫁給了她以前的老師。譯文2:她嫁給了她以前的老師的事情從來(lái)沒(méi)人跟我說(shuō)過(guò)。譯文2沒(méi)有拘泥于英語(yǔ)原句,將原句中的主題“她嫁給了她以前的老師的事情”提到了主語(yǔ)的位置,比譯文1更加清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)了原來(lái)的意義。例2:Television,asisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.譯文1:據(jù)說(shuō)電視可以讓人了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài),也可以讓人看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。譯文2:人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài),而且從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。例3:Importanttest-takinginstructionswillbetaughtinourclassthatarenotavailableinourbooks.譯文1:重要的應(yīng)試技巧將會(huì)在課堂上講授,而這些技巧在書(shū)上是找不到的。譯文2:我們將會(huì)在課堂上講授非常重要的應(yīng)試技巧,而這些技巧在書(shū)上是找不到的。英語(yǔ)原句使用了英語(yǔ)中慣用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文1保留了其被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而譯文2根據(jù)漢語(yǔ)思維方式,將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),比譯文1更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例4:大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。(選自2005年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試)譯文1:Judgingfromaperson’sattitudestowardshisexistence,hisworkandhislife,itisnotdifficulttogiveaproperjudgmentofaperson’slife.譯文2:Wecangiveaproperjudgmentofaperson’slifebyhisattitudetowardshisexistence,hisworkandhislife.例5:一個(gè)民族的前途怎樣,在很大程度上要看它的國(guó)民,尤其是教育行業(yè)人員的素質(zhì)。譯文1:Thefuturesuccessofanationdependsheavilyuponthequalityofitsnationalcitizens,especiallythoseintheeducationalfield.譯文2:Thequality

ofthenationalcitizens,especiallythoseintheeducationalfield,goesalongwayindeterminingthefutureofanation.例6:旅行團(tuán)在最后一刻取消了原定計(jì)劃,旅客們非常生氣。譯文1:Asthetravelgroup

canceledthescheduledplanatthelastminute,thetourists

becameveryangry.譯文2:Thetravelgroup

canceledthescheduledplanatthelastminute,sothetouristsbecameveryangry.譯文3:Thetravelgroup

canceledthescheduledplanatthelastminute,whichmadethetouristsveryangry.譯文4:Thelast-minute

cancellation

ofthescheduledplanbythetravelgroupmadethetouristsveryangry.5.課內(nèi)練習(xí)E-C:1)Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometostrengthenourcooperationanddevelopbusinessrelations.2)Itneveroccurredtoherthathewasaninsincereman.3)Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100buildings.4)Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.5)Theintelligenceandhumorofthesonmakeshiswifeveryproud.C-E:1)

成功者與失敗者的區(qū)別就在于成功者堅(jiān)持不懈,失敗者半途而廢。2)今年年底將落實(shí)機(jī)構(gòu)改革方案,以建立一個(gè)高效的政府。3)

每到除夕,這條街總是張燈結(jié)彩,熱鬧非凡。4)我們只要仔細(xì)探詢一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)計(jì)劃漏洞百出。5)中國(guó)自七十年代末實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),服務(wù)行業(yè)平均每年以10.9%的幅度增長(zhǎng)。5.課后練習(xí)1)我們希望臺(tái)灣當(dāng)局以民族大義和臺(tái)灣人民的根本利益為重,采取行動(dòng),早日實(shí)現(xiàn)兩岸直接通郵、通航、通商,并盡早回應(yīng)我們發(fā)出的在一個(gè)中國(guó)的原則下兩岸進(jìn)行政治談判的鄭重呼吁。祖國(guó)統(tǒng)一是不可阻擋的歷史潮流,臺(tái)灣問(wèn)題是一定能夠解決的。臺(tái)灣的前途系于祖國(guó)統(tǒng)一,分裂是沒(méi)有出路的。我們相信,在海峽兩岸全體中國(guó)人和海外同胞的努力下,祖國(guó)完全統(tǒng)一、中華民族全面振興的共同愿望一定能夠?qū)崿F(xiàn)。(選自《漢英口譯實(shí)踐》)2)Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmeh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論