《越文化翻譯與傳播》課程教學大綱_第1頁
《越文化翻譯與傳播》課程教學大綱_第2頁
《越文化翻譯與傳播》課程教學大綱_第3頁
《越文化翻譯與傳播》課程教學大綱_第4頁
《越文化翻譯與傳播》課程教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《越文化翻譯與傳播》教學大綱課程編號:02220026英文名稱:TheTranslationandDisseminationofYueCulture學分:1學時:總學時16學時,其中理論16學時先修課程:《國學世界傳播(英)》《中國文化概要》《翻譯百科》課程類別:專業(yè)方向課程(翻譯與對外傳播方向)授課對象:英語專業(yè)學生教學單位:外國語學院修讀學期:第5學期課程描述和目標《越文化翻譯與傳播》為英語專業(yè)高年級翻譯與對外傳播方向專業(yè)選修課。本課程以越文化的發(fā)展脈絡為主線,以越文化經(jīng)典著作和越地名士重要作品在英語世界的翻譯和傳播為重點,加強學生對越文化經(jīng)典原著的理解,提高學生分析評析越文化翻譯作品的能力,從而培養(yǎng)學生對越文化的認知能力、地方文化翻譯能力、中國傳統(tǒng)文化思辨能力以及運用英語進講述中國地方文化故事的能力。課程有助于學生了解紹興和浙江地方特色文化傳統(tǒng)及對外傳播狀況,樹立文化自信。凸顯地方高校特色,為越地特色地方文化和越學傳播培養(yǎng)外宣人才。課程目標1了解不同歷史階段和不同類型的越文化優(yōu)秀作品的譯介傳播基本情況,應用傳播和翻譯理論評價和分析越文化翻譯傳播現(xiàn)狀,并提出建議和看法。課程目標2批判性閱讀已有越文化經(jīng)典著作翻譯研究成果,學習應用適合的翻譯理論和方法,分析越文化翻譯文本的特點,比較不同譯本的特色,掌握越文化核心思想術語的翻譯,評判評價漢學家越文化翻譯作品,從中汲取翻譯技巧、領會話語策略、提高外語能力和跨文化能力。課程目標3從當代價值角度批判繼承越地名士思想,講好越地名士故事,為越地地方文化進行宣傳,推動越文化走向世界。課程目標對畢業(yè)要求的支撐關系畢業(yè)要求指標點課程目標權重2.3了解國家對外政策,具備推進中國文化走出去的意識并積極實踐。課程目標2H4.2.掌握翻譯、傳播、國別與區(qū)域研究等領域的基本理論與知識,能夠促進文化交流與傳播。課程目標3H教學內容、基本要求與學時分配1緒論基本要求:課程介紹與要求;地方文化傳播與中國文化傳播的關系。重點:了解越文化發(fā)展脈絡和突出貢獻;了解越文化經(jīng)典作品類型和外譯案例;使用傳播和翻譯理論,評價越文化翻譯和傳播狀況。難點:理解文化翻譯和傳播的本質;使用傳播和翻譯理論,評價越文化翻譯和傳播現(xiàn)狀,并提出建議。汲取翻譯技巧、領會話語策略、提高外語能力和跨文化能力。德育要素:越文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)和中華文化融合發(fā)展趨勢世界文化多元性和文明互鑒2講授與討論課程目標1、22越文化歷史典籍翻譯與傳播基本要求:了解越文化歷史典籍文本和翻譯傳播現(xiàn)狀重點:《越絕書》英譯本選讀與評析《吳越春秋》英譯本選讀與評析《國語·越語》英譯本選讀與評析難點:《越絕書》中隱喻英譯策略互文性文本中越國治道思想英譯策略德育要素:民本思想仁治思想以史為鑒,古為今用思想忍辱負重,臥薪嘗膽的越文化精神3講授與討論3越文化哲學典籍翻譯與傳播基本要求:南北朝玄學經(jīng)典:馬瑞志譯《世說新語》英譯本選讀與評析明朝心學經(jīng)典:《傳習錄》陳榮捷英譯本選讀與評析重點:《世說新語》與《傳習錄》外譯和傳播概況《世說新語》中典故和術語英譯《傳習錄》中轉喻翻譯策略研究難點:比較哲學視角下理解玄學和心學思想要旨及翻譯評價和解釋哲學譯本翻譯策略和技巧《世說新語》中的人名翻譯德育要求:竹林七賢的志趣高潔、行事灑脫、淡泊名利王陽明的“致良知”、“知行合一”、“吾心光明”思想3講授與討論課程目標1、2、34越文化文學藝術經(jīng)典翻譯與傳播基本要求:越文化經(jīng)典戲劇、詩歌和散文的譯介與傳播重點:越劇《梁?!返挠⒆g與傳播研究論文閱讀,《梁?!纷g本賞析漢魏六朝詩在法國的譯介與研究論文閱讀王羲之《蘭亭集序》譯本賞析浙東唐詩李白《夢游天姥吟留別》經(jīng)典譯本賞析陸游宋詞《釵頭鳳》徐忠杰和許淵沖的譯本賞析《古今越歌英譯與評注》選讀《擊壤歌》與《越人歌》難點:越劇劇本和劇名翻譯技巧與標準散文語篇翻譯策略與《蘭亭集序》中文化負載詞翻譯詩歌翻譯的標準與評價許淵沖的三美理論,詩歌語言美、意境美、形象美、感情美的傳遞。德育要素:魏晉風骨人生的熱愛和對人生無常的灑脫態(tài)度正確的愛情觀3講授與討論課程目標1、2、35現(xiàn)代越文化經(jīng)典作品翻譯與傳播基本要求:魯迅文學作品的翻譯與傳播重點:小說美學和文化元素視角魯迅小說《孔乙己》翻譯批評;楊憲逸、萊爾譯本、藍詩玲譯本對比賞析楊譯魯迅散文《雪》英譯賞析難點:《雪》的跨文化翻譯中,化境的實現(xiàn)。基于語料庫的《孔乙己》多譯本對比,譯入和譯出實踐差異。文化負載詞的英譯策略德育要素:《孔乙己》分析批判封建科舉制度的腐朽和病態(tài)社會的冷酷。《雪》展現(xiàn)了對于美好事物,對于戰(zhàn)斗理想的渴望與追求2講授與討論課程目標2、36探究式學習基本要求:學生根據(jù)前5課學習內容,進行探究學學習,選擇合適的翻譯理論以及譯本作品進行翻譯批評。選擇某類翻譯現(xiàn)象進行研究,提出自己的觀點,寫作課程論文,并進行主題報告。重點:學生報告越文化思想術語與翻譯現(xiàn)象和問題案例和評價越文化治理思想術語翻譯越文化哲學思想術語翻譯越文化文學作品翻譯問題越文化戲劇作品翻譯問題越文化當代思想作品翻譯問題學生用英語講述越文化名士故事難點:使用知識翻譯學理論,地理翻譯學理論,文學翻譯理論等合適的翻譯學理論解釋翻譯現(xiàn)象,探索翻譯規(guī)律。用英語講述越文化名士故事德育元素:批判繼承越文化優(yōu)秀思想,發(fā)揮當代價值3小組匯報與點評課程目標1、2、3合計16四、課程教學方法集中講授與小組討論相結合。五、學業(yè)評價和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績構成與要求課程考核注重形成性和終結性評價相結合,考核內容主要由平時作業(yè)、主題報告、課程論文組成,均按百分制計分,其中課程論文成績占50%、平時作業(yè)成績占30%、主題報告成績占20%。2.課程目標達成考核與評價序號教學環(huán)節(jié)課程目標1(分值)課程目標2(分值)課程目標3(分值)合計1平時作業(yè)101010302主題報告01010203課程論文15152050課程目標對應分值253540100(二)考核與評價標準1.平時作業(yè)考核與評價標準分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分平時作業(yè)按時完成,90%以上的作業(yè)內容齊全,基本知識點理解、掌握到位。能夠利用理論知識識別、分析越文化翻譯與傳播領域相關專業(yè)問題。按時完成,70%以上的作業(yè)內容齊全,基本知識點理解、掌握較到位。能夠較好利用理論知識識別、分析越文化翻譯與傳播領域相關專業(yè)問題。延時完成,60%以上的作業(yè)內容齊全,基本知識點理解、掌握基本到位。利用理論知識對越文化翻譯與傳播領域問題有一定的識別、分析。不交和補交,50%以下的作業(yè)內容齊全,基本知識點理解、掌握有偏差。不能利用理論知識對越文化翻譯與傳播領域相關專業(yè)問題進行識別、分析。2.課程論文考核與評價標準分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分課程論文格式規(guī)范,符合課程論文寫作要求;內容主題明確,符合課程教學內容,有明確的綜合分析論點。參考文獻充分、正文引用恰當,文獻引文格式符合文獻標準;無摘錄摘抄痕跡,能恰當運用自己的語言組織素材,論點正確。格式符合課程論文寫作要求;主題明確,符合課程教學內容,具較好的綜合分析論點。參考文獻充分、正文能夠較好對文獻進行引用,文獻引文格式基本符合科技期刊論文文獻標準;正文主題大部分運用自己的語言組織素材,論點正確。格式符合課程論文寫作要求;主題基本明確,較符合課程教學內容,具較好的綜合分析論點。參考文獻有,文獻引文格式基本符合科技期刊論文文獻標準;正文有部分摘抄,論點分析較清晰。論文格式不符合課程論文要求,能反映部分主題內容,論文結構不完整,論點分析不清晰,參考文獻少,正文沒有引用,格式不完全符合科技論文文獻標準。3.小組探究性任務報告評分表(對應目標2-3)小組號:小組成員:課程名稱:《越文化翻譯與傳播》報告選題:報告內容差(2分)(需付出更多努力)尚可(4分)(仍需繼續(xù)努力)較好(6分)好(8分)非常好(10分)與選題的相關性對理論和概念的理解內容的連貫性文字語言組織性圖表文獻準確性報告表述及表達差(2分)(需付出更多努力)尚可(4分)(仍需繼續(xù)努力)較好(6分)好(8分)非常好(10分)報告的結構是否具有邏輯聲音的表述(清晰、聲音大?。﹫蟾骘L格(有活力、投入性)時間管理及控制小組分工(合理、組員全員深度參與)總分六、教材與參考書(一)推薦教材目前尚無《越文化翻譯與傳播》專題的全面系統(tǒng)專著與教材,擬參考選取現(xiàn)有研究和譯本的中的部分素材,自編學習資料。1.《中華典籍外譯研究》,范祥濤著,外語教學與研究出版社,2020年12月;2.《中國文化典籍英譯》,王宏印著,外語教學與研究出版社,2009年3月。(二)參考資料SpringandAutumnAnnalsofWuandYue:AnAnnotatedTranslationofWuYueChunqiu,J.J.He,Cornell:CornellUniversityPress,2021;TheGloryofYue:AnAnnotatedTranslationoftheYuejueshu,O.Milburn,Leiden:Brill,2010;APatternedPast:FormandThoughtinEarlyChineseHistoriography,D.Schaberg.Boston:HarvardUniversityPress,2001;SpeakingtoHistory:TheStoryofKingGoujianinTwentieth-CenturyChina,P.Cohen,Berkeley,UniversityofCaliforniaPress,2009;ANewAccountofTalesoftheWorldsecondedition,R.B.Mather,AnnArbor:TheUniversityofMichiganPress,2002;InstructionsforPracticalLivingandotherNeo-ConfucianWritingsbyWangYang-Ming.Wing-tsitChan,NewYorkandLondon:ColumbiaUniversityPress,1963;ButterflyLovers:theChineseRomeoandJuliet.F.Dai,NewJersey:Homa&Sekey,2000;DairyofaMadmanandOtherStories,A.W.Lyell,Honolulu:UniversityofHawaiiPress,1990;WildGrass,Hs.Y.Yang&G.Yang,ForeignLanguagePress,1985;CalltoArms,Hs.Y.Yang&G.Yang,ForeignLanguagePress,2006;11.《古今越歌英譯與評注》,卓振英編著,商務印書館出版社,2018年3月;12.《中華文化格局中的越文化》,潘承玉著,人民出版社,2010年11月;13.《國語:漢英對照》,王宏,趙崢著,湖南人民出版社,2012年6月;14.《楊憲益翻譯研究》,辛紅娟等著,南京大學出版社,2018年3月;15.《林語堂英譯精品:揚州瘦馬》(英漢對照),林語堂著,安徽科學技術出版社,2012年7月;16.《中國歷代散文選:漢英對照》,戴抗,謝百魁著,中國對外翻譯出版公司,2008年1月;17.《古文觀止精選》,羅經(jīng)國著,外語教學與研究出版社,2019年4月;18.《中國古代經(jīng)典名句英譯》,劉士聰、谷啟楠著,商務印書館出版社,2012年8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論