旅游翻譯課程考核大綱_第1頁
旅游翻譯課程考核大綱_第2頁
旅游翻譯課程考核大綱_第3頁
旅游翻譯課程考核大綱_第4頁
旅游翻譯課程考核大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游翻譯課程考核大綱(TourismTranslation)課程基本信息課程編號(hào):15062234課程學(xué)時(shí):32課程學(xué)分:2一、課程的性質(zhì)和地位本課程為翻譯專業(yè)三年級(jí)專業(yè)選修課程,開設(shè)在第6學(xué)期。通過該課程學(xué)習(xí),使學(xué)生了解旅游文本的文體特征,掌握中英旅游文本的共性和差異性,并能熟練運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧完成旅游文本的英漢互譯任務(wù),全面提高學(xué)生的綜合翻譯能力,為后續(xù)《TEM-8技能訓(xùn)練》、畢業(yè)論文和翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫奠定基礎(chǔ)。二、理論教學(xué)部分的考核目標(biāo)使學(xué)生明確旅游翻譯的性質(zhì)、目的,熟悉旅游翻譯的基本知識(shí)和特點(diǎn),初步掌握基本的旅游翻譯理論。使學(xué)生熟悉旅游文本的文體特點(diǎn),掌握中、英旅游文本的共性和差異性。幫助學(xué)生掌握基本的旅游翻譯技巧,并能靈活運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,達(dá)到相應(yīng)的筆譯翻譯能力,能比較熟練地翻譯各種英、漢旅游文本,翻譯速度達(dá)到300單詞/漢字以上每小時(shí),同時(shí),能確保譯文質(zhì)量,即忠實(shí)且通順。使學(xué)生具備良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,包括:廣博的中西方文化知識(shí)、敏捷的思維能力、良好的理解能力、較強(qiáng)的適應(yīng)能力、靈活的應(yīng)變能力、高度的責(zé)任感、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等,以應(yīng)對(duì)工作中各種需求第一章旅游翻譯概論(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:旅游和旅游翻譯的基本概念2.一般掌握:旅游文本的類型,旅游翻譯對(duì)譯者的要求3.熟練掌握:旅游翻譯的目的、原則和策略(二)考核內(nèi)容旅游及旅游翻譯的概念,掌握旅游文本的文體特點(diǎn),旅游翻譯的目的、原則,以及對(duì)譯者的要求。(三)考核要求1.識(shí)記:旅游及旅游翻譯的概念2.領(lǐng)會(huì):旅游文本的文體特點(diǎn),旅游翻譯對(duì)譯者的要求3.應(yīng)用:旅游翻譯的基本原則和策略4.分析:目的語讀者對(duì)旅游文本的不同認(rèn)知和審美期待5.綜合:影響譯者翻譯策略和方法選擇的各種因素6.評(píng)價(jià):從功能對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量第二章國內(nèi)旅游英語翻譯的問題及對(duì)策(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:專有名詞不統(tǒng)一、拼寫不當(dāng)、語法錯(cuò)誤等硬性翻譯問題2.一般掌握:造成問題的根本原因3.熟練掌握:語用不當(dāng)、文化誤解等軟性和隱性翻譯問題及應(yīng)對(duì)策略(二)考核內(nèi)容目前國內(nèi)旅游翻譯存在的一些普遍問題,掌握應(yīng)對(duì)策略。(三)考核要求1.識(shí)記:旅游文本的類型2.領(lǐng)會(huì):目前旅游翻譯存在的主要問題3.應(yīng)用:解決目前旅游英語翻譯的途徑4.分析:問題產(chǎn)生的原因5.綜合:翻譯方法和技巧的靈活運(yùn)用6.評(píng)價(jià):從功能對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量第三章旅游文本的翻譯總論(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:各種翻譯方法的定義2.一般掌握:各種翻譯方法的適用范圍3.熟練掌握:運(yùn)用不同翻譯方法進(jìn)行翻譯(二)考核內(nèi)容旅游文本翻譯常用策略。(三)考核要求1.識(shí)記:各種翻譯方法的定義2.領(lǐng)會(huì):不同翻譯方法的適用范圍3.應(yīng)用:具體翻譯方法的運(yùn)用4.分析:源文本分析和譯文案例分析5.綜合:翻譯方法和技巧的靈活運(yùn)用6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析第四章旅游文本中的用詞及其翻譯(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:旅游文本的用詞特點(diǎn)2.一般掌握:中、英旅游文本用詞的差異性3.熟練掌握:常用的詞匯翻譯技巧(二)考核內(nèi)容使學(xué)生了解旅游文本的詞匯特征,中英旅游文本詞匯層面的差異,掌握詞匯翻譯技巧。(三)考核要求1.識(shí)記:詞匯翻譯技巧的定義2.領(lǐng)會(huì):中、英旅游文本詞匯層面的差異性3.應(yīng)用:詞匯翻譯技巧進(jìn)行旅游文本詞匯翻譯4.分析:造成詞匯層面差異性的深層次文化和美學(xué)原因5.綜合:翻譯方法和技巧的靈活運(yùn)用6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析第五章旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:旅游文本的句法特征2.一般掌握:中、英旅游文本在句式上的差異性3.熟練掌握:中、英旅游文本互譯句法層面的翻譯方法(二)考核內(nèi)容中、英旅游文本句式上的特點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯方法。(三)考核要求1.識(shí)記:句法翻譯技巧的定義2.領(lǐng)會(huì):中、英旅游文本在句式上的差異性3.應(yīng)用:靈活運(yùn)用句法層面的翻譯方法進(jìn)行翻譯4.分析:造成中英旅游文本句法層面差異性的深層次文化和美學(xué)原因5.綜合:翻譯方法和技巧的靈活運(yùn)用6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析第六章旅游文本的時(shí)態(tài)和語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:英語旅游文本對(duì)現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)句的偏好2.一般掌握:中、英旅游文本時(shí)態(tài)和語態(tài)方面的差異性3.熟練掌握:英漢旅游文本互譯時(shí)語態(tài)的轉(zhuǎn)換方法(二)考核內(nèi)容中、英旅游文本時(shí)態(tài)和語態(tài)的差異性,以及相應(yīng)的翻譯方法。(三)考核要求1.識(shí)記:相關(guān)的翻譯技巧名稱及定義2.領(lǐng)會(huì):中、英旅游文本時(shí)態(tài)和語態(tài)方面的差異性3.應(yīng)用:靈活運(yùn)用相關(guān)的翻譯方法語態(tài)轉(zhuǎn)換4.分析:造成中英旅游文本時(shí)態(tài)、語態(tài)方面差異性的深層次文化和美學(xué)原因5.綜合:翻譯方法和技巧的靈活運(yùn)用6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析第七章旅游文本中的修辭手法及其翻譯(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:英漢共有的修辭手法及其表現(xiàn)形式2.一般掌握:漢語中獨(dú)有的修辭手法3.熟練掌握:修辭手法翻譯的方法和補(bǔ)償策略(二)考核內(nèi)容旅游文本中常用的修辭手法,及其相應(yīng)的翻譯方法。(三)考核要求1.識(shí)記:修辭手法的名稱和形式2.領(lǐng)會(huì):中英修辭手法的共性和差異性3.應(yīng)用:靈活運(yùn)用不同翻譯方法進(jìn)行修辭傳譯4.分析:造成中英旅游文本修辭差異性的深層次文化和美學(xué)原因5.綜合:翻譯方法和技巧的靈活運(yùn)用6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析第八章旅游文本中專有名詞的翻譯(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:專有名詞的構(gòu)成2.一般掌握:專有名詞里通名的翻譯3.熟練掌握:包含文化信息的專有名詞翻譯方法(二)考核內(nèi)容專有名詞的構(gòu)成形式,及其不同的翻譯方法。(三)考核要求1.識(shí)記:旅游文本中專有名詞的類型2.領(lǐng)會(huì):專有名詞的功能3.應(yīng)用:運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧翻譯專有名詞4.分析:專有名詞產(chǎn)生的文化和社會(huì)背景5.綜合:翻譯方法和技巧的靈活運(yùn)用6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析第九章旅游文本中文化項(xiàng)的翻譯(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:漢語旅游文本中常見的文化項(xiàng)2.一般掌握:楹聯(lián)、詩詞的翻譯策略3.熟練掌握:掌握典故、習(xí)語的翻譯策略(二)考核內(nèi)容漢語旅游文本中常見的文化項(xiàng)形式,及其相應(yīng)的翻譯策略。(三)考核要求1.識(shí)記:旅游文本中常見的文化項(xiàng)類別2.領(lǐng)會(huì):典故、習(xí)語、楹聯(lián)、詩詞的美學(xué)功能3.應(yīng)用:運(yùn)用不同的翻譯策略和方法翻譯旅游文本中的不同文化項(xiàng)4.分析:目的語讀者對(duì)源文本中所包含文化信息的接受度5.綜合:翻譯方法和技巧的靈活運(yùn)用6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析第十章旅游景點(diǎn)公示語的翻譯(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:英漢公示語的共性和差異性2.一般掌握:常用公示語的英漢對(duì)照表達(dá)3.熟練掌握:漢語獨(dú)有的公示語表達(dá)模式的英譯原則和策略(二)考核內(nèi)容公示語的定義、類別、特點(diǎn)、功能及其英譯策略。(三)考核要求1.識(shí)記:公示語的定義、類別2.領(lǐng)會(huì):公示語的特點(diǎn)、功能3.應(yīng)用:公示語英譯的直譯法、借用法、仿譯法4.分析:造成中英公示語差異性的深層次文化因素5.綜合:靈活運(yùn)用多種翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析第十一章旅游篇章翻譯(一)學(xué)習(xí)目標(biāo)1.一般了解:英語篇章的主要銜接手段2.一般掌握:旅游篇章英譯漢的主要方法3.熟練掌握:旅游篇章漢譯英的主要方法(二)考核內(nèi)容中英旅游篇章不同的銜接連貫手段,以及旅游篇章英漢互譯的策略。(三)考核要求1.識(shí)記:英語語篇主要的銜接手段2.領(lǐng)會(huì):中英語篇銜接手段的差異性3.應(yīng)用:靈活運(yùn)用增譯、減譯、替換、重復(fù)等翻譯方法和技巧進(jìn)行語篇層面的英漢互譯4.分析:造成中英語篇層面差異性的深層次語言和文化因素5.綜合:靈活運(yùn)用多種翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯6.評(píng)價(jià):譯文優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)分析三、考核方式1.過程性考核評(píng)價(jià)方式包括課前熱身練習(xí)、考勤檢查、課堂表現(xiàn)、實(shí)踐調(diào)研、課后翻譯練習(xí)等多元考核環(huán)節(jié),采用線上線下、課外課內(nèi)相結(jié)合的模式,將考核結(jié)果與學(xué)習(xí)過程緊密結(jié)合,至少十次考核記錄,占比40%。2.終結(jié)性評(píng)價(jià)方式采取開放式的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告,突出考核評(píng)價(jià)的創(chuàng)新性、開放性和探究性,既考核學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也考核其對(duì)翻譯理論的掌握和運(yùn)用理論指導(dǎo)實(shí)踐的能力,占比60%。四、成績評(píng)定1.平時(shí)成績:課前熱身練習(xí)10%,課堂表現(xiàn)10%,實(shí)踐調(diào)研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論