考研英語翻譯_第1頁
考研英語翻譯_第2頁
考研英語翻譯_第3頁
考研英語翻譯_第4頁
考研英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯下面的句子

Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthat

businessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.

參考譯文

更難證實(shí)的是,這場商界人士自以為由他們主導(dǎo)的生產(chǎn)力革命是否真的存在。

詞匯指南

establish:vt.證實(shí);建立。這里是"證實(shí)”的意思。

hardertoestablish:[形容詞短語]更難證實(shí)的。harder是形容詞hard的比

較級(jí),toestablish補(bǔ)充說明harder在哪方面是更困難的。

whether:conj.[連詞]是否。在這里引導(dǎo)名詞性從句whether...real,整個(gè)從句

作表語,稱作[表語從句]。此外,whether還可以引導(dǎo)讓步狀語從句,表達(dá)"無

論…(是否…;引導(dǎo)讓步狀語從句時(shí),還常與or搭配,whether…。r...,表達(dá)

“無論是…還是…"。

theproductivityrevolution:生產(chǎn)力革命。

businessman:n.商人。復(fù)數(shù)是businessmen,,

assume:vt自以為,想當(dāng)然地認(rèn)為;假設(shè)。

presideover:v.主導(dǎo);指揮。

forreal:[固定搭配]真實(shí)存在的(地);認(rèn)真的(地\

句子成分分析

主句主干:主語(從句)Whatishardertoestablish/系動(dòng)詞is/表語(從

句)

whether...realo

主語從句主干:主語What/系動(dòng)詞is/表語hardertoestablish,,

表語從句主干:主語theproductivityrevolution(帶有定語從句that...over)

/系動(dòng)詞is/表語forreal。

定語從句主干:主語businessmen/謂語assume/賓語(從句)they…over。

其中,賓語從句省略了引導(dǎo)詞that。

賓語從句主干:主語they/謂語arepresidingover/賓語that(由于that又

是整個(gè)定語從句that...over的引導(dǎo)詞,所以放在定語從句的開頭X

翻譯難點(diǎn)

這句話的難點(diǎn)在于從句較多,且多層嵌套(表語從句中包含一個(gè)定語從句,定語

從句中又包含一個(gè)賓語從句,且定語從句的引導(dǎo)詞that在其中的賓語從句中作

賓語)。在翻譯的時(shí)候需要逐層劃分從句,結(jié)合語法規(guī)則和邏輯意思找準(zhǔn)每個(gè)從

句的終點(diǎn)。

2、翻譯下面的句子

Hisargumentisthattheunusualhistoryofthesepeoplehassubjectedt

hemtouniqueevolutionarypressuresthathaveresultedinthisparadox

icalstateofaffairs.

參考譯文

他的觀點(diǎn)是:這群人不同尋常的經(jīng)歷使他們承受了獨(dú)特的進(jìn)化壓力,從而導(dǎo)致了

這種矛盾的狀態(tài)。

詞匯指南

argument:n.觀點(diǎn),論點(diǎn)。

unusual:adj.不尋常的。

history:n.履歷,經(jīng)歷;歷史。

subject+人+to+事物:v.使某人承受/遭受某事。

unique:adj獨(dú)特的。

evolutionary:adj.進(jìn)化的,進(jìn)化相關(guān)的。區(qū)另U于revolutionary:adj.革命的。

pressure:n.壓力。

resultin:v.導(dǎo)致。

paradoxical:adj.互相矛盾的;悖論的。

stateofaffairs:n.[固定搭配]事態(tài),狀態(tài)。

句子成分分析

主句主干:主語Hisargument/系動(dòng)詞is/表語(從句)that...affairs.

表語從句主干:主語theunusualhistory(ofthesepeople修飾history)/謂

語hassubjected/賓語them。其中,touniqueevolutionarypressures(后

面的定語從句that...affairs修飾pressures是與動(dòng)詞subject搭配的介詞短語。

定語從句主干:主語that/謂語haveresultedin/賓語

thisparadoxicalstateofaffairso

3、翻譯下面的句子

Webelievethatifanimalsranthelabs,theywouldtestustodetermine

thelimitsofourpatience,ourfaithfulness,ourmemoryforlocations.

參考譯文

我們認(rèn)為,如果動(dòng)物們管理實(shí)驗(yàn)室,它們將通過測試來確定我們的耐心、忠誠和

對(duì)方位記憶能力的極限。

詞匯指南

believe:vt.認(rèn)為。believe表示"認(rèn)為"時(shí),一般用于較正式的語境。

run:vt.[過去式是ran,過去分詞是run]管理;經(jīng)營。ran是run的過去式,但

此處不表示過去,而表示[虛擬語氣],即從句ifanimalsranthelabs所描述的

情況是一種假設(shè),而不是事實(shí)。

lab:n.[=laboratory]實(shí)驗(yàn)室。

would:[助動(dòng)詞]將會(huì)。would本來是will的過去形式,但此處不表示過去,而

表示[虛擬語氣],因?yàn)橹骶鋞heywouldtestus.Jocations所描述的情況是基于

if從句的假設(shè)而推演出的一種虛擬情況,而不是事實(shí)。

test:vt.測試(通過試驗(yàn)了解人或事物的屬性X

determine:vt確定,判斷。

limit:n.限度;極限。

patience:n.耐心。

faithfulness:n.忠誠。

memory:n.記憶;記憶力。

location:n.位置。

句子成分分析

主句主干:主語We/謂語believe/賓語(從句)that...locations。

賓語從句各成分:條件狀語從句if…labs/主語they/謂語wouldtest/賓語

us/目的狀語todetermine...locations。其中,

ourpatience,ourfaithfulness,ourmemoryforlocations三個(gè)短語并歹U作

介詞。f的介詞賓語意思是"我們的耐IX忠誠和對(duì)方位記憶能力的"修飾limits

"極限"。

條件狀語從句主干:主語謂語賓語

animals/ran/thelabso

知識(shí)小結(jié)

【虛擬語氣】虛擬條件句的主/從句謂語形式的常見組合:

1.[現(xiàn)在時(shí)虛擬語氣]當(dāng)If從句與現(xiàn)在的(或永恒一般的)事實(shí)相反,且主句與

現(xiàn)在事實(shí)相反時(shí),則主從句的謂語形式分別是:

(If從句謂語)did,(主句謂語)should/would/could/might+do

2.[過去時(shí)虛擬語氣]當(dāng)If從句與過去事實(shí)相反,且主句與過去事實(shí)相反時(shí):

(If從句謂語)haddone,(主句謂語)

should/would/could/might+havedone

3.[混合虛擬語氣]當(dāng)If從句與現(xiàn)在(或永恒一般的)事實(shí)相反,主句與過去事

實(shí)相反時(shí):

(If從句謂語)did,(主句謂語)should/would/could/might+havedone

4.[混合虛擬語氣]當(dāng)If從句與過去事實(shí)相反,主句與現(xiàn)在(或永恒一般的)事

實(shí)相反時(shí):

(If從句謂語)haddone,(主句謂語)should/would/could/might+do

其中,should/would/could/might都含有各自的意思,通常分別是"應(yīng)該/將

會(huì)/能夠何能"。

注意:虛擬條件句中表示假定的"條件狀語",不一定是if從句,也可能是副詞

otherwise如若不然)介詞短語without..(如果沒有…如果不是…\butfor...

(要不是…)等結(jié)構(gòu),或者句中不含有表示假定的條件狀語,而是把假設(shè)條件隱

含在上下文中。

4、翻譯下面的句子

Butinkeepingwithourexaminationofsouthernintellectuallife,wema

yconsidertheoriginalPuritansascarriersofEuropeanculture,adjustin

gtoNewWorldcircumstances.

參考譯文

但是,為了與我們對(duì)南部地區(qū)精神文化生活的考察保持一致,我們可以認(rèn)為最初

的清教徒是適應(yīng)新大陸環(huán)境的歐洲文化承載者。

詞匯指南

in:prep在…過程中;在…里。這里引申為"為了"。

keepwith...:v.與...保持一致。

examination:ru檢查;考察。

southern:adj.南部的。這里結(jié)合上下文可知是指"美國南部地區(qū)的"。

intellectual:adj.智力的;腦力的。這里指"精神文化方面的"。

consider...as...:vt.認(rèn)為...是.…

original:adj.最初的;原始的。

Puritan:n.清教徒。

carrier:n.承載者。

adjustto:vi.適應(yīng)。

NewWorld:n.(美洲)新大陸。

circumstance:n.環(huán)境。

句子成分分析

主句主干:主語we/謂語mayconsider/賓語theoriginalPuritans/賓語

補(bǔ)足語ascarriersofEuropeanculture(后面的adjusting...circumstances

修飾carriers1句首的介詞短語in...life作狀語。

5、翻譯下面的句子

Attheendofadolescence,however,thebrainshutsdownhalfofthatca

pacity,preservingonlythosemodesofthoughtthathaveseemedmost

valuableduringthefirstdecadeorsooflife.

參考譯文

然而,我們的大腦在青春期末期便會(huì)關(guān)閉其中一半的能力,只保留生命的大約前

十年間看起來最有價(jià)值的思維方式。

詞匯指南

attheendof...:prep.在...的最后。

adolescence:n.青春期。

however:adv.然而。這里作插入語,前后用逗號(hào)與主句隔開。注意:however

表達(dá)"然而"時(shí),只有副詞詞性,不能像but一樣連接兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句;

however表達(dá)"無論怎么…;無論如何…"時(shí),可以弓I導(dǎo)讓步狀語(從句X

shutdown:v.關(guān)閉。

half:n.一半;adj.一半的;adv.一半地。這里是名詞,halfof…直譯是"…的一

半",可以翻譯成"一半的…二

capacity:n.能力。

preserve:vt.保留;保護(hù)。

modeofthought:思維方式。

seem:[系動(dòng)詞]似乎是;看起來是。

during:prep.在…期間。during...life在that從句中時(shí)間狀語,修飾從句謂語

seemedo

decade:n.十年。thefirstdecade:前十年。

orso:大約,左右。用于數(shù)詞之后,表示約數(shù),如,tenyearsorso:十年左

右。

life:n.生命;人生。

thefirstdecadeorsooflife:生命的大約前十年。oflife修飾

thefirstdecadeorsoo

句子成分分析

主句主干:主語thebrain/謂語shutsdown/賓語halfofthatcapacity,,此

外,介詞短語Attheendofadolescence作時(shí)間狀語;現(xiàn)在分詞短語

preserving...life作伴隨狀語,表達(dá)在主句事件發(fā)生的同時(shí),preserving...life

也在發(fā)生。

現(xiàn)在分詞短語結(jié)構(gòu)動(dòng)詞現(xiàn)在分詞preserving/賓語thosemodesofthought

(thought帶有定語從句that..life\

定語從句主干注語that/系動(dòng)詞haveseemed/表語mostvaluable,,此外,

介詞短語during.Jife在定語從句中作時(shí)間狀語,因此修飾從句的謂語,即"在生

命的大約前十年間看起來最有價(jià)值"0

6、翻譯下面的句子

Studiesofbothanimalsandhumanshaveshownthatsexhormonesso

mehowaffectthestressresponse,causingfemalesunderstresstoprod

ucemoreofthetriggerchemicalsthandomalesunderthesameconditi

ons.

參考譯文

對(duì)人與動(dòng)物的研究都已經(jīng)表明,性激素以某種方式影響著生物體對(duì)壓力的反應(yīng),

它使雌性在承受壓力時(shí)比處于同等狀態(tài)下的雄性分泌(/產(chǎn)生)更多引發(fā)(抑郁

和焦慮)的化學(xué)物質(zhì)。

詞匯指南

study:n.研究。

of:prep.對(duì)…的。

both...and...:[連詞短語]…和…都。

sexhormones:n.性激素。

somehow:adv.以某種(尚不明確的)方式;不知怎地,莫名其妙地。

affect:vt.影響。

thestressresponse:(生物體)對(duì)壓力的反應(yīng)。

cause+賓語+todo...:引起“賓語"做某事。

female:n./adj.雌性(的);女性(的)。注意:這句話是涉及

bothanimalsandhumans,所以統(tǒng)一譯為"雌性"而不是"女性"更合適;

male"雄性"的譯法同理。

understress:在壓力之下。在這里作females的后置定語。

moreof(the)...:[慣用短語]更多的(既可修飾可數(shù)名詞又可修飾不可數(shù)名詞,

被修飾詞前通常要加theX[moreof+名詞]可以替換成[more+名詞]。類似的,

[many+名詞]=[manyofthe+名詞],修飾可數(shù)名詞表達(dá)"許多的";[much+

名詞]二[muchofthe+名詞],修飾不可數(shù)名詞表達(dá)"許多的";[most+名

詞]=[mostofthe+名詞],表達(dá)"大多數(shù)的",既可修飾可數(shù)名詞又可修飾不可

數(shù)名詞。

trigger:n.(槍的)扳機(jī);引發(fā)…的原因。thetriggerchemicals指"引發(fā)(抑

郁和焦慮)的化學(xué)物質(zhì)"。"抑郁和焦慮"是根據(jù)原文的上文中推測出的。

than:conj.[連詞]比(用于形容詞、副詞的比較級(jí)之后,引出比較的對(duì)象Xthan

后面的比較對(duì)象可以是詞、短語或句子。

do"助動(dòng)詞]這里do無具體詞義,用來代指前面出現(xiàn)過的動(dòng)賓短語

producetriggerchemicals,這是為了避免重復(fù)用詞,以求語言簡練。注意:

than之后發(fā)生了主謂倒裝,詳見[三、句子成分分析]。

thesame:adj./pron.同一個(gè)(的);同樣的。

under...condition(s)/undertheconditionof...:在...的情況下。在這里作

males的后置定語。

句子成分分析

主句主干:主語Studies(帶有后置定語ofbothanimalsandhumans)/謂

語haveshown/賓語(從句)that...conditions。

賓語從句主干:主語sexhormones/謂語affect/賓語thestressresponse,,

此外,現(xiàn)在分詞短語causing...conditions作狀語,表達(dá)cause...是由主句事件

引發(fā)的動(dòng)作。

現(xiàn)在分詞短語主干:動(dòng)詞現(xiàn)在分詞causing/賓語females(帶有后置定語

understress)/賓語補(bǔ)足語toproducemoreofthetriggerchemicals。此

外,than引出了比較的對(duì)象domales...conditions;注意:than之后發(fā)生了

主謂倒裝,倒裝原因是主語malesunderthesameconditions太長,謂語do

太短,英語中常常會(huì)為了避免句子"頭重腳輕"而作倒裝(如果不倒裝也并不算

語法錯(cuò)誤1

[of的翻譯】介詞of連接兩個(gè)名詞類的結(jié)構(gòu)(構(gòu)成[AofB])時(shí),A與B之前

的邏輯關(guān)系有很多種可能(如:"A是B的一個(gè)部分",或"A是表達(dá)動(dòng)作含義的

名詞,B是這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者/承受者",或"A是數(shù)詞或量詞,B是被A修飾的

名詞",或"與B相關(guān)的A"等等),可以查查權(quán)威的雙解詞典,大概了解of的

各種用法,在閱讀中遇到時(shí),還需要根據(jù)語境推測[AofB]的準(zhǔn)確含義。

7、翻譯下面的句子

Onlywhenhumanitybegantogetitsfoodinamoreproductivewaywas

theretimeforotherthings.

參考譯文

只有當(dāng)人類開始更有效率地獲取食物時(shí),才有時(shí)間去考慮其它事情。

詞匯指南

only:adv./adj.只有;僅有(的X這里作副詞修飾狀語從句when...way,并放

在句首引起了主句的"部分倒裝二

humanity:n.人類;人性;人道;仁慈;人文學(xué)科。這里指"人類"。

begintodo.../begindoing...:v.開始做某事。

in(a/an)...way(s):[介詞短語]以…的方式。

productive:adj.多產(chǎn)的;有效率的,有成效的。moreproductive是其比較級(jí)

形式,意思是"更有效率的"。

for:prep.用來…的;供…用的。這里forotherthings修飾time。

句子成分分析

主句主干:謂語(therebe句型,倒裝句)wasthere/主語timeforother

此外,副詞修飾時(shí)間狀語從句,并放在句首,從而引

things0onlywhen...way

起主句"部分倒裝",即把謂語部分的was提到there之前。該句的正常語序

是:Therewastimeforotherthingsonlywhen...way.

時(shí)間狀語從句主干:主語humanity/謂語began/賓語togetitsfoodina

其中,賓語部分是一個(gè)不定式短語,其

moreproductivewayotoget...way

中,介詞短語inamoreproductiveway修飾getitsfood這個(gè)動(dòng)作。

[therebe句型】"therebe句型"表達(dá)"(某處)存在某人或某物",構(gòu)成方

法是"therebe+主語(+副詞/介詞短語J',且be的形式,根據(jù)后面的主語

而變。例:

Thereisatableintheroom.房間里有一張桌子。(這句話中atable是主語,

thereis可以看作是謂語部分,intheroom是地點(diǎn)狀語)

Therearetwotablesintheroom.房間里有兩張桌子。(這句話與上一句話相

比,主語變成了復(fù)數(shù)twotables,于是謂語部分也隨之變?yōu)閺?fù)數(shù)形式thereare)

注意:"therebe句型"由倒裝的"主系表"句式演變而來,但由于太常用,且

它的很多句式變換方式(如疑問句、倒裝句)都與一般的"主系表"句子有區(qū)別,

所以可以把"therebe句型”看作是獨(dú)立于“主謂賓"和"主系表"之外的第

三種句子結(jié)構(gòu),把therebe看作謂語。

8、翻譯下面的句子

Notlongago,withthecountryenteringarecessionandJapanatitspre

-bubblepeak,theU.S.workforcewasderidedaspoorlyeducated

andoneoftheprimarycausesofthepoorU.S.economicperformance.

參考譯文

不久前,美國進(jìn)入經(jīng)濟(jì)衰退期,而日本正處在經(jīng)濟(jì)泡沫破裂前的繁榮期,人們嘲

諷美國的勞動(dòng)力受教育程度低,并認(rèn)為這是美國經(jīng)濟(jì)低迷的主要原因之一。

詞匯指南

ago:adv」僅用于被修飾詞之后]…之前,…以前。常用于修飾表示時(shí)間的名詞,

整個(gè)短語作時(shí)間狀語,如:twodaysago兩天前;longago很久以

前;notlongago不久前。

with:prep伴隨著…。整個(gè)短語with...peak是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),在句中作伴隨狀

語,表達(dá)在主句事件(即theU.S.workforce...performance)發(fā)生的同時(shí),

thecountry正在enterarecession而Japan正處于atitspre-bubblepeak

的狀態(tài)。

thecountry:根據(jù)原文上文可知,這里thecountry指的是“美國"。

recession:n.衰退期;經(jīng)濟(jì)蕭條。

at:prep.在(某時(shí)間或地點(diǎn)X

pre-bubblepeak:adj.經(jīng)濟(jì)泡沫破裂前的高峰期。

workforce:n.勞動(dòng)力。

deride:vt.嘲笑。deride...as...:嘲笑…是...(樣子的X

拙劣地;不充分地。修飾

poorly:adv.educatedo

educated:adj.受過教育的。poorlyeducated意思是"受教育程度低"。

oneof...:pron.[后面只接可數(shù)名詞復(fù)數(shù)]…之一。

primary:adj.主要的。

pooreconomicperformance:直譯是"糟糕的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)",也就是"經(jīng)濟(jì)低

迷”。

句子成分分析

主句主干:主語theU.S.workforce//謂語wasderided//主語補(bǔ)足語as...

其中,是介詞"作為;是(什么什么樣子的)",

performanceoas

poorlyeducated(前面省略了being)與

oneoftheprimarycauses…performance并歹I」作as的介詞賓語。此外,

Notlongago作時(shí)間狀語,with...peak作伴隨狀語。

【獨(dú)立主格】獨(dú)立主格的構(gòu)成是[名詞/代詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞/不定式/介詞

短語/副詞/形容詞/名詞];獨(dú)立主格的功能類似于狀語從句(原因/條件/方式/

伴隨狀語等),具體作哪種狀語需要根據(jù)句意判斷,當(dāng)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作伴隨狀語

時(shí),前面可以加with也可以不加。如:

*[名詞+現(xiàn)在分詞]

Sweatrunningdownhischeeks,hecontinuedclimbingtowardsthepea

k.汗水從他的臉頰流下,他繼續(xù)向頂峰爬去。(其中,

Sweatrunningdownhischeeks是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),名詞Sweat是run的邏輯

主語。)

赴名詞+過去分詞]

Withhiseyesclosed,themanagersatquietlyintheoffice.經(jīng)理閉著眼

睛,靜靜地坐在辦公室里。(其中,Withhiseyesclosed是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),

hiseyes是beclosed的邏輯主語。)

*[名詞+不定式]

Anumberofofficialsfollowedtheemperor,sometoholdhisrobe,othe

rstoadjusthisgirdle,andsoon.許多官員跟在帝王身后,有的人提著他的長

袍,另一些人給他整理腰帶,等等。(其中,

sometoholdhisrobe,otherstoadjusthisgirdle是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),代詞

some和others分別是holdhisrobe和adjusthisgirdle的邏輯主語。注意:

[名詞+不定式]這種獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)不太常用。)

%名詞+(being+)介詞短語國]詞/形容詞/名詞]

Thedooropen,heleftthehouse.他離開了房子,門沒有關(guān)。(其中,

Thedooropen是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),Thedoor是beopen的邏輯主語。)

[獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)]與[非謂語動(dòng)詞作狀語]類似,但有本質(zhì)的區(qū)別,即:非謂語動(dòng)

詞作狀語的時(shí)候,該動(dòng)詞的邏輯主語就是主句的主語;而獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)中,

[(be+)現(xiàn)在分詞/過去分詞/介詞短語質(zhì)!1詞/形容詞/名詞]的邏輯主語并不是主

句主語,而是帶有自己的邏輯主語。

9、翻譯下面的句子

Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingo

ntothescreencomestherebyspecificrequest.

參考譯文

網(wǎng)上文化推崇這樣一種理念,即屏幕上不斷顯示的信息是按照(用戶的)具體要

求呈現(xiàn)的。

詞匯指南

*online:adj.在線的,網(wǎng)上的。

*thinkhighlyof:v.[慣用搭配]推崇;高度評(píng)價(jià),贊揚(yáng)。

*notion:n.觀點(diǎn),理念。

*flow:vi.涌現(xiàn);涌入。這里指"(信息)源源不斷地顯示(在屏幕上上

*onto:prep.到…上面。注意區(qū)別于on"在…上面

*screen:n.屏幕。

*come:vi.出現(xiàn);到來。

*by:prep.依據(jù);按照。

*specific:adj具體的,詳細(xì)的;特定的;明確的。

*request:n.要求。

句子成分分析

主句主干主語Onlineculture〃謂語thinkshighlyof〃賓語thenotion(從

句that...request是notion的同位語\

同位語從句主干:主語theinformation(現(xiàn)在分詞短語

作的后置定語)〃謂語此外,

flowingontothescreeninformationcomeso

副詞there和介詞短語byspecificrequest作狀語在從句中修飾謂語comes。

翻譯難點(diǎn)

【同位語從句置后翻譯】這句話中同位語從句修飾notion進(jìn)一步說明了notion

"理念”的具體內(nèi)容。翻譯時(shí)如果按照修飾關(guān)系,把這個(gè)從句部分放在“理念"

之前,即,"網(wǎng)上文化〃推崇〃屏幕上不斷顯示的信息是按照(用戶的)具體

要求呈現(xiàn)的〃的理念。",則會(huì)導(dǎo)致定語過長,漢語讀起來太繞口。因此可以把

這個(gè)從句放在主句后面,作為補(bǔ)充說明,即參考譯文的譯法。

10、翻譯下面的句子

Thisdevelopmentisboostingwholesaledemandfromthefoodservicesegmentby4

%to5%ayearacrossEurope,comparedwithgrowthinretaildemandof1to2perce

nt.

生詞部分

boost:提高;促進(jìn);增加

wholesaledemand:批發(fā)需求

foodservicesegment:餐飲服務(wù)業(yè)

comparedwith:與...相比較

retaildemand:零售需求

參考譯文

在歐洲,這種發(fā)展將食品服務(wù)業(yè)的批發(fā)需求每年提高4%至5%,相比而言,零

售需求的增長是1%至2%。

結(jié)構(gòu)解析

這是一個(gè)簡單句,句子的主干為Thisdevelopment主語/isboosting謂語

/wholesaledemand賓語/。

fromthefoodservicesegment1(乍wholesaledemand的后置定語。

by4%to5%作狀語,表程度。

介詞結(jié)構(gòu)comparedwith...作比較狀語。

11.翻譯下面的句子

Fewwoulddis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論