醫(yī)學英語 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 學習資料_第1頁
醫(yī)學英語 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 學習資料_第2頁
醫(yī)學英語 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 學習資料_第3頁
醫(yī)學英語 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 學習資料_第4頁
醫(yī)學英語 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 學習資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

醫(yī)學英語翻譯與寫作

MedicalEnglish

TranslationandwritingLecture9

TranslationofAdverbialClausesandNominalClausesTranslationofAdverbialClauses1.AdverbialClauseofTime1)譯在句首2)轉譯為并列分句3)轉譯為條件狀語從句(when)e.g.Whentheabnormalissensed,analarmissoundedtoalertthenursingstaff.

如果測出異常情況,鬧鈴就響起來,引起

護理人員的警覺。TranslationofAdverbialClauses2.AdverbialClauseofPlace1)轉譯為地點狀語2)轉譯為條件狀語從句或結果狀語從句

(where,wherever)e.g.Pusformationmayoccurwhereverthereisintenselocaltissuedeath.

如果局部組織大量死亡,就會有膿液形成。TranslationofAdverbialClauses3.AdverbialClauseofCausee.g.Sincesomesideeffectssuchasnausea,skinrashesandvertigoarefrequentlyencountered,thedrugshouldbediscontinuedatthefirstsignofthem.

因為常遇到一些諸如惡心、皮疹、和眩暈

等的藥物副作用,所以一旦出現(xiàn)類似征兆

就應立即停藥。

TranslationofAdverbialClauses4.AdverbialClauseofCondition1)譯為表示條件或假設的分句,放在句首。2)譯成補充說明情況的分句,放在句末。e.g.Onceafibroidtumorisremoved,thereislittledangerofrecurrence.

一旦纖維瘤切除,就很少有復發(fā)的危險。e.g.Somepeopleoftentrytoavoidtheallergen,suchastheseafood,ifthey

possiblycan.

一些人常常盡量避免過敏原,比如海鮮,

如果可能的話。TranslationofAdverbialClauses5.AdverbialClauseofConcession1)譯成表示讓步的分句。2)譯成表示“無條件”的條件分句。e.g.Theriseofbodytemperatureisnotinvariableinappendicitis,whileaslightriseisusual.

患闌尾炎時,體溫并非一定要升高,

雖然輕微的升高是常見的。TranslationofAdverbialClauses

Notwithstandingthat(盡管)modernmedicinehasmadeagreatprogress,lungcancerisstilloneofthemostdangerousdisease.

Whateverthecausativeagentmightbe,itsurvivesinthepersonitinfectsandispassedontoanother.

不論病原體是什么,它都會在所感染的機體

內(nèi)存活并傳播。TranslationofAdverbialClauses幾種狀語從句的翻譯1.as連接的幾種狀語從句(時間、原因、條件、讓步、比較、方式)e.g.Adequatesleepisasvitalinpatientswithmyocardialinfarctionasitiswiththosesufferingfromcardiacfailure.

充足的睡眠對于心肌梗死病人來說,和對

心力衰竭病人一樣,具有同等的重要性。TranslationofAdverbialClauses2.sothat連接的狀語從句(1)表目的(為了、以便、為的是)(2)表結果(因此、所以、以致)e.g.Thebonemarrowfailstoproduceeitherredorwhitecells,sothatanemiaisaccompaniedbyleucopenia.

骨髓不再產(chǎn)生紅、白細胞,因此貧血的同時

伴有白細胞減少。TranslationofAdverbialClausese.g.Thedoctormusttranslateallthoughtprocessesintoeffectiveinteractionswiththepatientandmustworktodevelopapartnershipwiththepatientsothatmedicallyindicateddiagnostictestsandtreatmentsareidentifiedandused.

醫(yī)生必須將所思所想轉化為與病人的有效互動,

并致力于醫(yī)患之間的相互合作,以便使醫(yī)療診

斷和治療方案得以確認和實施。TranslationofAdverbialClauses3.seeingthat連接的原因狀語從句

譯為“因為、由于”,用法相似的還有:nowthat/inthat/inasmuchase.g.Inasmuchasthepathology,clinicalpictureandtreatmentofthetwoconditionsaredifferent,theywarrantseparatedescriptions.由于這兩種疾病的病理、臨床表現(xiàn)和治療方

法均不相同,因此有必要分別敘述。TranslationofAdverbialClauses4.provided(that)連接的條件狀語從句譯為“假如、只要”,用法相似的還有:providing(that)\if\suppose(that)supposing(that)\incase\onoccasion(that)e.g.Supposingthatheadinjuryisthecauseofcoma,thereisusuallyahistoryoftheinjury.

假如昏迷的原因是頭部外傷,那么(病人)

通常都有受傷的既往史。TranslationofAdverbialClauses5.hardly(scarcely)----when/nosooner---than連接的時間狀語從句,譯為“剛---就”。6.until(notuntil)連接的時間狀語從句,譯為“直到---才/為止”e.g.Hardlyhadtheattenuationofrheumaticpainoccurredwhenthedoctorinstructed

thepatienttostopmedication.

風濕痛剛剛減輕,醫(yī)生就囑咐病人停止用藥了。TranslationofAdverbialClausese.g.Notuntilthefoodhasenteredthebloodandbeenusedbythetissuecellscanthebodybesaidtohaveacceptedit.

直到食物進入血液并為組織細胞所利用后,

才能說機體已經(jīng)接受了它。TranslationofNominalClauses名詞性從句1.主語從句(subjectclause)(1)連詞引起的從句位于句首(2)it作形式主語,引導真正的主語。e.g.Whenthepatientcanundergosurgerydependsonwhetherhiscardiacfunctionmayrestore.患者何時可以接受手術取決于他的心臟功能

是否能夠恢復。e.g.Thatthetabletstrengthshouldbestatedon

theprescriptionandthatthepatientshould

alsoknowhisdailyrequirementsintermsof

milligramsarestronglyrecommended.強烈建議在處方上注明藥片劑量,并且讓

病人知道他自己每日所需的毫克量。TranslationofNominalClausesTranslationofNominalClausesItisnecessarythatlittlebabiesexposetheir

skintothemildsunlight.

Whythepatientmustbereferredtoaspecialististhathehasseverecomplications.

病人必須轉診給專科醫(yī)生的原因是他患有

嚴重的并發(fā)癥。TranslationofNominalClausesWhoeverwantstopursuethMDeducationhastoacquireabachelorofscienceonthehealth-relatedfieldsatfirst.

無論誰想修醫(yī)學博士課程都必須首先獲得一個

醫(yī)療相關領域的科學學士學位。Thatthesubjectsmustmeettheinclusioncriteriaistheprerequisiteofthetrialrecruitment.

受試者必須符合納入標準是招募試驗對象的

先決條件。2.賓語從句(subordinateclause)(1)由that,where,why,whether等引導,翻譯時一般無需改變從句位置。(2)it作形式賓語(不需譯出)(3)if連接的賓語從句e.g.Theadvicefromthedocormadeitcleartothem

thattheirsondiagnosedwithseverebipolar

depressionmustreceiveelectricshocktherapy.

醫(yī)生的建議十分清楚,他們被診斷為嚴重

雙相抑郁的兒子必須接受電休克療法。TranslationofNominalClauses3.同位語從句(appositiveclause)由從屬連詞that,whether,when引導,與某些抽象名詞連用:fact,evidence,idea,conclusion,doubt,question,etc.(1)翻譯時不需提前(2)翻譯時可以提前TranslationofNominalClausese.g.Noproofhasbeenprovidedthatgastric

hypomotilityorstasisismoreprevalentin

patientswithgastriculcerthaninthenormal

population.TranslationofNominalClauses沒有證據(jù)表明胃潰瘍患者的胃動力不足

或胃蠕動停止比正常人更常見。TranslationofNominalClausesThereisaninstinctofthehumanbodythatbodytemperaturecanberegulatedautomatically.

人體有一種體溫可以自動調(diào)節(jié)的本能。Thereisevidenceinlateststudiesthatshowstheefficacyofacupuncturetorelievepain.

最新研究中有證據(jù)表明針灸在緩解疼痛方面

是有效的。e.g.Thethesisthatbacterialpneumoniausually

resultsfromaspirationofinfectedsecretion

fromtheupperrespiratorytractisstronglysupportedbybothexperimentalandclinicalobservations.細菌性肺炎通常是由于吸入了來自上呼吸道的感染性分泌物引起的,這一論點從實驗觀察和臨床觀察兩方面都得到了強有力的支持。TranslationofNominalClausesTranslationofNominalClausese.g.Currentlythereiscontroversyoverwhethersuch

tumorsshouldberemovedbysurgery,whichmaypossiblyencourageratherthanhalttumorspread.當前對是否應該手術切除這類腫瘤是有爭議的,

因為手術有可能促使而非阻止腫瘤的轉移。

4.表語從句(precicativeclause)由that,whether,where等引導。

Thefactisthatbetweentheattacksofpainthepatientissymptom-free,andingoodhealth.Theileumwithitsgreateramountoflymphoidtissueiswheremostofthelymphomasoccur.

具有較多淋巴樣組織的回腸,是大多數(shù)淋巴

腺瘤產(chǎn)生之處。TranslationofNominalClausesTranslationofNominalClausesThatwashowtheantibioticsimposeits

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論