第四章.-英漢語義比較與翻譯1...ppt_第1頁
第四章.-英漢語義比較與翻譯1...ppt_第2頁
第四章.-英漢語義比較與翻譯1...ppt_第3頁
第四章.-英漢語義比較與翻譯1...ppt_第4頁
第四章.-英漢語義比較與翻譯1...ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第四章. 英漢語義比較與翻譯1,語義學是研究語言意義的學科。分為兩段:傳統(tǒng)語義學和現(xiàn)代語義學。,傳統(tǒng)語義學主要研究詞的意義,詞的語義分類(多義詞、同義詞、反義詞、同音詞等)以及詞的演變。,現(xiàn)代語義學深入地闡明了語義關系(同義、反義和歧義),并利用義素分析法與語義理論對語義進行微觀層次分析;還把語義單位,利用命題演算、謂詞演算等現(xiàn)代邏輯手段進行語義研究。,詞是具備音、形、義,可以獨立運用的最小語言單位。一個詞既有指稱意義,又有言內意義和語用意義。,4.1 詞語意義關系,紅白喜事 紅榜 紅寶石 紅鼻子 紅茶,(一) 詞的組合關系,如漢語的“紅”與英語的red,由于文化上的差異,各種語義層面的意義就

2、各不相同。因而,翻譯時就不可能互相對譯。,weddings and funeral,honour board,ruby,copper nose,black tea,紅火 prosperous, flourishing 紅口白牙 right from ones own mouth 紅綠燈 traffic light 紅人 a favourite by sb. in power 紅糖 brown sugar 紅彤彤 all of a glow 紅玉 balas,在上面這些例子中,“紅”字都與漢民族的傳統(tǒng)文化和生活習俗有著密切的關系。在漢民族的文化中,“紅色”象征“吉祥、喜慶、順利、成功”,所以有“

3、紅榜”、“紅利”、“紅運”等說法;“紅”又指“(人)受寵信而發(fā)跡”,所以有“走紅”、“紅人”、“紅得發(fā)紫”等說法。,紅塵 紅橙 紅光滿面 紅粉,human society, the world of mortals,blood orange,in ruddy health,woman, beauty,由于文化上的巨大差異,漢語的“紅”與英語的red,在各種語義層面上的意義就各不相同,因而,翻譯時就不可能互相對譯。,語義結構是互相依賴的詞項系統(tǒng),存在著語義場(semantic field),即相關詞項構成一個語義聯(lián)想系統(tǒng)。如:親屬關系的詞項(father, mother, uncle, aunt

4、, cousin, nephew);同義或近義結構,反義結構;上下義(hyponymy)結構(如plant與tree, bush, shrub等形成的關系)等。,4.1.1 橫組合與縱聚合關系,索緒爾把語言成分之間的關系歸結為兩類:縱聚合關系(paradigmatic relation) 和橫組合關系(syntagmatic relation)。縱聚合關系和橫組合關系是語言系統(tǒng)中最重要的內容,語言就是在選擇性的聚合軸和組合性的組合軸組合起來的。橫組合關系是語言單位(如字、詞、句)和其他單位,因他們處于同一序列而具有的關系??v聚合關系指的是語言成分(如詞和短語)在序列結構中占據(jù)某個相同位置的形式

5、之間的垂直關系。語言中每個詞都和一組可以替換的詞處于縱聚合關系。詞的縱聚合關系反映了人類的認知機制對事物及本身經(jīng)驗的歸類和概括。因此,表示某一事物及某一生活經(jīng)驗的詞類聚合構成了一個語義場。如圖:,橫組合關系 縱聚合關系:與組合關系交叉,實 (1)SV 現(xiàn)句子在同等條件下 (2)SVO 的無限衍生。 (3)SVC (4)SVOA (5)SVO1O2 ,當幾個語言成分組成一個較大的單位時,它們便處于橫組合關系中, the yong man 中的三個成分。當一組語言成分在一定的語言環(huán)境中可以相互替代或形成對比時, 它們之間便是縱聚合關系。如the yong man 中的 the 可用 a, this

6、, that 等替代; man可用 house, tree, horse 等替代; 另外, young 和 the old woman 中的 old以及man 和woman 分別形成對比, 這些可以相互替代或形成對比的詞之間是一個縱向的(vertical)關系, 稱為縱聚合關系。,the yong man,理解確定詞義是翻譯的首要問題。這是因為語言中詞的多義性決定了詞義的游移性。確定詞義就好比數(shù)學坐標中確定某一點的位置, 不僅要在橫坐標軸上定位, 還要在縱坐標軸上定位, 甚至要在三維空間中尋求更為準確的立體空間位置。確定詞義就要研究詞際間宏觀或微觀的, 臨時或穩(wěn)定的種種縱橫關系及其聯(lián)立形式,

7、尋求詞語在此形式中以及其通過句、 段、 篇章等較高語言單位層次所表現(xiàn)出的完整的語義特征和明確的語義內容, 甚至在文化語境中尋求更為豐滿的語義內涵, 以便選擇恰當?shù)淖g詞更好地轉達原文的內容。正因為詞的多義性是英漢兩種語言的共同特征, 而每一個多義詞在各自的語言中的語義輻射范圍又不完全相同(既有交叉吻合的部分, 又有各自不同的部分)。,故而譯詞的選擇就并非易事, 不是簡單地根據(jù)詞義從詞典上選擇最接近的譯詞。任何雙語辭典(如英漢辭典)的釋義都具有一般性、 抽象性和可變性。它不可能為譯者提供現(xiàn)成而準確的譯詞。某語言學家曾說過, 任何一個詞用在不同的語境中就是一個新詞。因此, 譯者只有依據(jù)詞所在的語言環(huán)

8、境仔細推敲其所處的橫組合、縱聚合關系, 把握其確切含義, 而后才能作出準確的翻譯。,4.1.2 橫組合關系與翻譯選詞,詞匯的組合關系,所要研究的是詞與詞之間的搭配關系。由于不同的語言有不同的選擇限制,漢英兩種語言中某些相對應的詞其搭配范圍是不盡相同的。如英語中的bay 指顏色時意為reddish-brown(栗色的,棕色的),一般只修飾馬,而漢語的顏色詞“栗色”所使用范圍很廣,沒有什么特殊的使用限制,可以用來修飾任何具有栗色的事物。漢譯英時,很容易不論場合生搬硬套地把“栗色”譯為bay。,pretty / handsome girl / boy,(男子)漂亮的,英俊的; (女子體態(tài))端莊的,優(yōu)

9、美的,(女)俊俏的; 清秀的, 標致的; 秀麗的;(男)聰明的優(yōu)雅的,nice strawberry,nice lemon,nice weather,nice question,rough road,rough work,rough sea,rough man,enjoy good health,enjoy poor health,有人說理解一個詞要看它的結伴關系(You know a word by the company it keeps )。 這里說的結伴關系就是指詞與詞之間的橫組合關系。,擁有健康的身體,遭受身體不適,身體欠佳,blind car,pride of desert,goo

10、d debts,如Love Is Not Like Merchandise (Sydney J.Harris) ( “愛情不是商品”)一文中:,Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for alienation of affections .,事實上, 很多州已頒布法律允許對感情背叛索取精神補償費。,行李車,駱駝,有把握收回的債務,blind coal,無煙煤,事實上, 很多州已頒布法律允許對離間夫妻感情者索取感情傷害費。,柳湘蓮原系世家子弟素性爽俠,不拘細事,酷好耍槍舞劍,賭博吃酒,以至眠花臥柳,吹笛彈箏,無

11、所不為。 紅樓夢,Liu xiang-lian was a young man of excellent family He was of a dashing impulsive nature impatient of niceties. His chief pleasure were exercising with spear or saber, drinking and gambling but he was not averse to gentler pastimes: he frequented the budding groves and could play on both flu

12、te and zither. (David Hawkes),Now this Liu Xiang-lian was the son of a good family No great scholar but frank, chivalrous and unconventional in his ways, he was a good spearman and swordsman addicted to gambling and drinking, fond of the company of singsong girls and quite a musician himself. (楊憲益,戴

13、乃迭),再如,漢語中“文化”的含義同樣隨著語境的不同而有所差異,因此在好多情況下都不能對譯成相應的culture,也不可找對等詞語來譯,因其意思往往是隨著搭配不同、語境的變化,而含義與字面意義有較大的差異。例如:,要讓這些孩子學文化。 我的文化程度不高。 除了專業(yè)課,我們還要學習文化課。 你連這都不知道,真是沒文化。 他也參加了文化下鄉(xiāng)活動。,We should have these children learn to read and write.,I didnt receive much education或譯為:Im a man without much schooling.,Besid

14、es my major/specialized subjects, I have to learn general knowledge courses/ literacy courses.,Even not knowing this, you are really ignorant.,He also took part in the agricultural-“know-how”-to-the-countryside campaign.,由于Culture的含義十分廣,翻譯時須考慮具體情況、具體語境,不能簡單地以“文化”二字來套用,否則會詞不達意,使人莫知所以。不能以簡單以“文化”套譯的cul

15、ture詞組如下:,drug culture beer culture shame culture rape culture gay culture singles culture pot culture beauty culture moral culture work culture beach culture non-meat culture child-free culture voice culture automobile culture primitive culture,癮君子族;吸毒群體;大麻毒癮,酗酒成癮者,羞恥觀念;羞恥感,強奸罪犯;油菜栽培,同性戀群體,獨身主義者,單身

16、一族,盆栽,美容;美容術,德育,工作態(tài)度,海濱游客,食素者,不育時尚,練聲,汽車階層;有車一族,原始社會,另外,漢語中,泛指一般動作的動詞只能與泛指一般事物的名詞搭配,表示具體動作的動詞往往只能與表示具體事物的名詞搭配;英語一般不受此限制。例如,漢語的“做”與英語的“do”一般認為是對應的,但不對應的情況多的是:,做大 to put on airs 做東 to act as host to sb. or: to play the host 做飯 to do the cooking 做工 to do manual work 做官 to be an official 做廣告 to advertis

17、e 做鬼 to play tricks 做妓女 to go on the streets or: to walk the streets 做假 to rehearse 做絕 to leave no room for manoeuvre,做禮拜 to go to church 做買賣 to do business 做夢 to have a dream 做戲 to put on a show 做伴 to keep sb. company 做媒 to be a matchmaker 做人 to conduct oneself 做客 to be a guest 做親 to relate by marr

18、iage 做壽 to hold a birthday party 做文章 to write an essay 做演員 to tread the boards or; walk the boards 做作 to overdo; affectation, airs and graces 做人情 to do sb. a good turn 做學問 to do research,engage in scholarship 做針線 to do sewing,從上例中可以看出,真正與“做/作”對應的”do”沒有多少,更多的是選用do的一些下義詞,因為在英語中泛指一般動作的動詞也能與表示具體事物的名詞搭配,比如do the floor, do the dishes, do the lawn等,而漢語中表達這些意思不可能用“做地、做蝶碗、做草坪”之類的說法。,4.1.3 縱聚合關系與翻譯選詞,縱聚合關系指的是縱向替代、植入詞項以生成意義。例如:,1)He likes strawberry. 他喜歡吃草莓。 2)He likes blackberry. 他喜歡吃黑莓。 3)He

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論