英漢語篇對比研究.ppt_第1頁
英漢語篇對比研究.ppt_第2頁
英漢語篇對比研究.ppt_第3頁
英漢語篇對比研究.ppt_第4頁
英漢語篇對比研究.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢語篇比較研究、編輯手段的構成一致的coherence link cohesion篇參照intertextuality、link (cohesion ),也稱為語言link,意味著一段中的幾個部分在語法上或詞匯上有鏈接。 的聯(lián)系可以存在于段落或句子之間,也可以存在于一個句子的幾個部分之間。 序言的“有形網(wǎng)絡”的一貫性(Coherence )是指以信息發(fā)信者和收信者雙方都知道的情景為基礎,通過邏輯推論達到意義的一貫性。 故事的“無形網(wǎng)絡”故事參照(Intertextuality )是指文章的類型、出現(xiàn)在故事表層的發(fā)言的整體特征和該文章的格調和文體特征。銜接和連貫的功能多由語言完成,表示時間、空

2、間、因果、推論、轉換、對比、呼應等,可以通過重復、環(huán)回、平行結構等修辭手法實現(xiàn),也可以通過語言組合和語義聯(lián)想實現(xiàn)。 照應reference在語篇中對一個詞的解釋不能從詞本身獲得,如果必須從該詞所指的對象尋求答案,則會產生照應關系。 照應是文章中的一種成分與另一種成分之間在指稱意義上的相互解釋關系,使文章修辭簡潔,結構更加緊湊,前后銜接整體。 呼應的分類前呼應(anaphoric reference,也稱為門呼應):指的對象是前面的后呼應(cataphoric reference,也稱為下面的呼應):指的對象是下面的,hallidaythathappppy,并且“我那天,我的開車的時候一時想到的

3、,這是常有的事。 (梅嘉譯),在漢語篇中,這個和它在表示時空距離時多受心理和視覺的影響,this和that表示的距離的概念接近于實際的時空距離。 她至今還記得五六年前看到土地廟香市經(jīng)常笑的猴子, 一口齒如此白這是她最后一個愉快的紀念茅盾之夜shecouldstillrememberthemonkeyshehadseenseveralyearsbeforeatatemplefairathomeitkeptgrinningandshh aningwhiteteeth.thatwasherlast,happy memory徐孟雄翻譯在說話者指上述敘述時,漢語一般使用這個,英語一般使用thattobe

4、ornottobe : thatisaquess hecouldsensethat.(r.j.waller : thebridgesofmadisoncounty )但弗朗西斯約翰遜確實有足夠的吸引力來吸引他。 她很了解別人的心情,這是他能辨別出來的。 梅嘉譯),這個和那個靈活的英譯的幾個例子我也對這個大作很驕傲,沒想到對老師的不尊重。 (鐘靈胡二茄子) iwasnaturallyproudofmymasterpiece,withouttheslightestideathatitwasanastyinsulttohim.(劉士聰譯) (孫犁書籍) thebookshavearrive ”“這是

5、一個很好的例子。” 他大喊大叫,嚇了他一跳。 (魯迅聰明人、笨蛋和奴隸)“Damn it! ”“thelistenersworeinsuchaloudvoiceastomaketheslavestart.(張培基譯),那天他們經(jīng)常說你。 (史鐵生老人) theyspokeofyouoftenduringthosedays.(劉士聰譯),“似乎嚇了一跳,”她又說。 ”“這是一個很好的例子?!?(史鐵生老人)butitsasifpanicwereawayoflifeforthem.those years .在這個邊界上這個時間唯一令人感動的是蟲子們的合奏。 (葉圣陶沒有秋蟲的地方) theonly

6、thingcapableofaffectingourmoodthenandthereisthechorusbyinsects .奴隸只是經(jīng)常找人訴苦,只要有它,就只有它。(魯迅聰明的人和笨蛋和奴隸) whataslavedidwasjusttolookforsomeonetolistentohisowngrievances.thatwastheonlythinghewantedtodoandalsotheonne (葉圣陶) allthatmakesforthehigheststateofbeautyonearthandnaturalpoetryofsuperexcellence.(張培基譯),冬冬越來越像他有時我也這么認為。 (史鐵生老人)我是東東saysimgettingmoreandmorelikehisgrandparents.at times,I feel that way myself.(劉士聰譯),在這里不說。 (葉圣陶沒有秋蟲的地方) This does not mean、however、thathappinessandoptimismarenogood是一所設備和教師水平高、學費高、在全市知名度高的中學。 (鐘靈胡二茄子) It

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論