漢英語(yǔ)篇銜接手段和連貫手段的對(duì)比.ppt_第1頁(yè)
漢英語(yǔ)篇銜接手段和連貫手段的對(duì)比.ppt_第2頁(yè)
漢英語(yǔ)篇銜接手段和連貫手段的對(duì)比.ppt_第3頁(yè)
漢英語(yǔ)篇銜接手段和連貫手段的對(duì)比.ppt_第4頁(yè)
漢英語(yǔ)篇銜接手段和連貫手段的對(duì)比.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英篇章銜接手段和連貫手段的對(duì)比,A contrastive study of cohesive devices and coherent devices in English and Chinese texts,篇章,篇章是表達(dá)整體概念的語(yǔ)義單位。它在一定的情景中產(chǎn)生,提供作者想傳達(dá)的信息,各成分之間有語(yǔ)言手段將其銜接在一起,成為語(yǔ)義連貫的整體,為交際的受者所接受。 銜接性和連貫性是篇章最重要的特征。,cohere, Lat. co- + haere (cling), to stick or held together, and to have internal elements or pa

2、rts logically connected so that aesthetic consistency results.,Cohesion 動(dòng)詞性替代(verbal substitution):指的是用動(dòng)詞替代詞通常是do的一定形式去替代動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ); 分句性替代(clausal substitution):指用替代詞主要有so和not去取代分句。,省略 Ellipsis,Ellipsis involves the omission of an item. It is the “substitution by zero”. In other words, in ellipsis, an

3、item is replaced by nothing. 省略指篇章中句子或小句中一些基本結(jié)構(gòu)成分的缺省。 省略包括名詞型省略(Nominal substitution)、動(dòng)詞型省略(Verbal ellipsis)和小句型省略(Clausal ellipsis)。,連接 Conjunction,Conjunction is a relationship indicating how the subsequent sentence or clause should be linked to the preceding or the following sentence or part of a

4、 sentence. Conjunction involves the use of formal markers, that is, conjunctions, to relate sentences, clauses to each other. 連接指用連詞、副詞、或詞組(短語(yǔ))把兩個(gè)命題聯(lián)系起來(lái)的手段。,詞匯銜接 Lexical cohesion,Lexical cohesion deals with connections based on the words used. It is achieved by selection of vocabulary, using semanti

5、cally close items. There are two types of lexical cohesion: reiteration and collocation. 詞匯銜接指篇章中的詞匯之間存在著的語(yǔ)義聯(lián)系,通過(guò)原詞的重復(fù)、同義、近義、反義、上下義和整體與部分等關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),可歸納為詞的反復(fù)和搭配兩大類。,Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?,漢語(yǔ)沒(méi)有定冠詞,而英語(yǔ)可用定冠詞;英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少;英語(yǔ)人稱代詞以及相應(yīng)的限定詞的使用率也大大高于漢語(yǔ)。漢

6、譯英時(shí),要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾佣ü谠~和代詞,特別是物主代詞、人稱代詞。 漢語(yǔ)往往可以不用連接詞語(yǔ)了表示句間或句內(nèi)語(yǔ)義關(guān)系,依靠句子之間或句內(nèi)各部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系達(dá)到連結(jié)目的,漢語(yǔ)中短語(yǔ)與小句(單句)之間,(復(fù)句的)小句與句子之間,句子與更大的單位句群之間,界限也不是截然分明的,而英語(yǔ)中,連接詞是使用最頻繁的銜接手段。漢譯英時(shí)則要適當(dāng)增加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來(lái),以避免句子結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。 漢語(yǔ)傾向于用重復(fù)手段,英語(yǔ)傾向于用替代手段。漢譯英中必要的時(shí)候要避免重復(fù),多用代詞或其它的形式替代。 漢語(yǔ)中最常見的省略是主語(yǔ)的省略,謂語(yǔ)的省略則較少,而英語(yǔ)句子一般不能省略主語(yǔ),會(huì)話英語(yǔ)中省略

7、謂語(yǔ)的現(xiàn)象較多。漢譯英時(shí)要恰當(dāng)?shù)靥砑又髡Z(yǔ),注意譯文句子結(jié)構(gòu)的完整。,漢英兩種語(yǔ)言的部分語(yǔ)篇銜接手段在使用上各有偏重。,Discussion:,Comment on two students translation: whose is better in achieving the cohesion of a text?,Coherence devices,Unlike cohesion, coherence refers to the overall sense of unity in a passage. The sense is in turn fulfilled through a ce

8、rtain structure, organization or pattern with a guiding topic or theme. Though it is not so easy to identify as cohesion, it will, after all, be embodied and detected through some devices like text markers, lexical coherence, and text pattern, etc.,Text markers as coherence device indicate the relat

9、ionship between different parts of text in the same way cohesive conjunction signals cohesion. They usually involve the use of conjunctions as well. Lexical coherence refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations on the text level. Compared with lexical cohesion, l

10、exical coherence contributes to textual unity in a similar way but work at rather global levels. The topical pattern involves the dividing of a topic into its components or logical parts and each component represents a main section of information. Five patterns of organization are chronological, spa

11、tial, compare-and-contrast, advantage-disadvantage, cause-effect, problem-solution.,Tendencies in terms of coherence,漢語(yǔ): 意合 信息紛雜 “畫龍點(diǎn)睛” 邏輯關(guān)系松散 先因后果,英語(yǔ): 形合 信息清晰易懂 “開門見山” 邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn) 先果后因,篇章的連貫性也是篇章內(nèi)聚力的體現(xiàn)。它一方面通過(guò)篇章標(biāo)示詞如連詞和副詞來(lái)取得,更重要的一方面則取決于各概念或命題之間與主題的語(yǔ)義邏輯上的聯(lián)系。翻譯時(shí)除充分利用篇章標(biāo)示詞外,還要特別注意吃透原文,理順文字底層的聯(lián)系,譯于字里行間,并且要充分注

12、意兩種語(yǔ)言在謀篇布局方面的差異,努力再現(xiàn)原文語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上的連貫性。,Summary,This lecture has provided a glimpse of theories, evidence and applications of cohesion and coherence from a textual perspective and in terms of pedagogical implications of the research . Though cohesion and coherence are semantic relations, they manifest themselves in this way or that by means of certain devices. There are some overlaps among cohesive and coherent dev

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論