




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第二講 科技英語翻譯技術,Subordination (分清主從) Diction (選詞用字) Amplification (增字法) Omission (省約法) Conversion(變換) Inversion (詞序調(diào)整) Negation (否定) Division (長句拆分),從本質(zhì)上說翻譯(筆譯)就是用一種語言忠實地表達出用另一種語言寫的或講的內(nèi)容。 首先,準確地理解原文總是翻譯過程中最要緊的。 其次,恰當?shù)谋磉_也是至關重要的。遣詞造句都必須能夠在實質(zhì)上準確地傳達原文的真正意思,同時又符合“目標語言“的用法特點,從而達到難確性與可讀性及適當?shù)恼Z言風格之間的統(tǒng)一,也即達到準確理解
2、同恰當表達之間的辨證統(tǒng)一。,Subordination 分清主從法,“分清主從法”,即在翻譯的過程中區(qū)分開復雜句的主要部分和從屬部分,并作相應的處理這種方法,是使譯文恰到好處所必需的。 區(qū)分并正確處理主要部分與次要部分在英漢翻譯中非常重要。,1“分清主從”對于理解和表達都是必不可少的,At absolute zero,a pure semiconductor has all of its electrons tightly bound and acts as an insulator. 在絕對零度時,純半導體所有電子都緊緊結合在一起,因而顯示出絕緣體的性質(zhì)。,The Greek name fo
3、r amber is elektron,and this gave us our word electricity. 因為希臘人稱琥珀為elektron,所以,我們就得到了electricity(電)這個字。,2在漢語中,句子的主要部分通常應放在從屬部分之后,There is air all round us though we cannot see it with the naked eye 雖然我們用肉眼看不見空氣,但我們的周圍到處都是空氣。,Diction選詞用字法,所謂選詞用字法,指的是根據(jù)對原文的準確理解來適當?shù)剡x擇用詞。,(a) I have a short memory. 我的記
4、憶力不好。 (b) Liu Hulans life was short but brilliant. 劉胡蘭的一生是短暫而光輝的。 (c) This biscuit eats short 這餅干吃起來很松脆。,(d) Indeed he has a short temper. 他確實是個急性子。 (e) Consequently,seeing that they could not winLord North in 1778 offered many concessions, short of independence. 諾斯勛爵鑒于不能取勝,于1778年提出要作出若干讓步,只是不讓他們獨立。
5、,(a) Electricity lights the streets and buildings,warms the houses,heats food in cookers,works trains and drives the machines in factories making all kinds of products 電照亮街道和建筑物,供家庭取暖,用炊具蒸煮食物,驅動電氣機車,并在工廠里驅動機器加工各種產(chǎn)品。,Amplification增字法,翻譯工作者不得給原作添加任何意思也不得從原作中舍棄任何意思,這是翻譯過程中不可違背的一 條主要原則。然而,這并不是說翻譯人員就不應補充
6、一些必要的字來使其譯文既準確又符合所譯成語言的用法和習慣。一般地說在英漢翻譯中“增字法”常常應用在下列諸場合:,(a)當一些字在英語中按照句法(syntactically)要求而省略時,When trying to decide whether an object will float in water,you need to know whether its density is greater or less than that of waterIf it is greater, the object will sinkIf less,the object will float 若要判斷一
7、個物體是否會在水中浮起,就得知道該物體的密度比水大還是比水小。要是比水大,該物體會下沉要是比水小,就會浮起。 注意:you沒有翻譯出來,這叫做省字法。,(b) 當代詞在英語句子中用來避免重復時(同漢語比較起來廣泛使用代詞是英語的另一個特點),Some jets travel faster than soundThen we shall not hear them until they have gone 一些噴氣飛機飛得比音速還快。這時,要等飛機飛過之后,我們才能聽到它們的聲音。 (不要譯成“我們才能聽到它們”。),當關系代詞或關系副詞用來引導“非限定性” “nonrestrictive”從句
8、時,常常在漢譯中加字 “ amplification ” ,Yesterday we went to their laboratory,where we saw some sophisticated microcomputers newly designed by them . 昨天我們到他們的實驗室去了,在那里我們看見了他們新設計的一些高級微型電子計算機。,(d) 當兩個或多個名詞受一個修飾語modifier修飾時,或兩個或多個修飾語修飾一個名詞時,常常需要采用“增字法”,Omission 省略法,因為漢語同英語在句法上和用法上的差異要求根據(jù)原文的真正意義和被譯成語言的用法而采用“增字法”和
9、“省略法”。,冠詞的省略,That veteran scientist says,Remote sensing of the earth from man-made satellites seems to have an extremely promising future“ 那位老科學家說,“從人造衛(wèi)星上對地球進行遙感勘測,其前途看來是不可限量的?!?2 所有格(possessive)代詞的省略,Seamen who went on the first great voyages of discovery in the Antarctic got their drinking water b
10、y melting blocks of ice 最初航行在南極地區(qū)從事偉大科學考察的船員和水手,就是靠融化冰塊來獲取飲用水的。 (Here the possessive pronoun their,which is syntactically necessary in English,should be omitted in the Chinese version in line with the usage of the Chinese language),There is a certain airplane noise which is quite unmistakable 有一種飛機的
11、響聲是完全不會被聽錯的。 If you melt two or more metals together,you can get a new metal 一起熔化兩種或多種金屬就可產(chǎn)生一種新金屬。,4結構用詞structural words“的省略,Some of the machine tools are so small that they can be moved by hand 有些機床很小,用手就可以搬動。 An electric current consists of a stream of electrons which are so small and light that l
12、024 of them together weight only one milligram 電流由電子流形成。電子既小又輕1024個電子加在一起才1mg重。,5形式主語formal subject 或形式賓語formal object (it)的省略,It would not be appropriate to discuss this matter at length in a book on one branch of science 在一本只涉及某一科學分支的書里詳盡地討論這個問題是不合適的。 It is quite important for us to know something
13、 about air. 我們了解一些有關空氣的知識是十分重要的。,6聯(lián)系動詞“l(fā)inking verbs”或起聯(lián)系動詞作用的動詞的省略,This happens because the amber becomes electrified 因為琥珀帶電了,所以發(fā)生這種現(xiàn)象。 Yet the surface of the sea is not more than a tenth of an inch in thickness 但是,海的表面最多只有十分之一英寸厚。,7.漢譯中省略“比較級的標記”signs of comparison,在這個問題上,有兩點要注意。 第一有相當多的英語表述,盡管么形式
14、上用的是“比較級”,但卻表示事物的具體概念或狀態(tài)。因此,這類“比較級”在漢語中通常不表示出來。,Many seats of higher learning have graduate programs in this field. 在這個句子中“higher learning”的意思是“高等學問”。因此該句譯成: 許多高等學問的研究場所(如大學、研究院、所等)都開設這方面的研究生課程。 與此類似,younger generation是“年輕的一代”;better student是“優(yōu)秀學生”,等等。,第二,與英語中“-er”和“-est”標記相應的漢語為“更”字和“最”字。但不可機械地把“更”
15、字同-er,“最”字同-est劃等號。例如, To make simpler, research workers often use specific gravity instead of density. 按照漢語的用法不需要用“更”字,句子通常應譯成:為了簡便,研究人員常常使用比重而不用密度。,Conversion 轉換法,一般地說,翻譯人員不得任意改變原作的“詞類”。然而中英文是兩種完全不同的語言。這個事實卻決定了在翻譯過程中,不應機械地照搬原作的詞類。事實上,在一種語言中屬于某一類的詞,常常必須轉換成所譯語言中的不同類的詞,這樣才能同被譯語言的習慣用法相一致。這就是“轉換法”真正的含義
16、。,1英語名詞轉換成漢語動詞,The trend towards faster and larger airliners continues 客機繼續(xù)向著大型和高速化發(fā)展。 Another innovation will be the use of variable geometrythe wings will have two positions 另一項創(chuàng)新是使用變幾何形狀布局,即機翼可有兩個位置。,2英語的形容詞、介詞或介詞短語轉換成漢語動詞,Plastic articles are used because their smooth surface are so easy to keep
17、 clean. 因為塑料制品的表面(是)光滑,很容易保持清潔,所以,人們使用塑料制品。 The light of many stars occupies thousands of years in coming to us 我們可以設想,許多星球的光來到我們這里,得花上幾千年的時間。,3“被動” 轉換成“主動” active“,Air is known to be a mixture of gases. 人們知道空氣是一種氣體混合物。 Each year faster and larger airplanes are being built 每年(人們)都在建造速度更快,尺寸更大的飛機。,In
18、version 詞序調(diào)整法,作為一種翻譯方法,詞序調(diào)整法”的意思是按照被譯成語言的用法,將句子的詞序作必要的甚至是必不可少的調(diào)整。這樣的詞序調(diào)整之所以必要 首先是因為每種語言都有自自己的“自然詞序”,都在詞序上有自己的特點; 其次,是因為作為一種文體上的手段,“詞序調(diào)整法”又常常用來進行強調(diào)。,1. 副句置于主句之前,表示“條件”、“讓步”、“原因”或“理由”的狀語從句,盡管在英語中常常置于主句之后,但在譯成漢語時通常應置于主句之前。 This is why lightning can be seen before the thunder can be heard, although they
19、 both occur simultaneously 因此,盡管閃電和打雷同時發(fā)生,但卻先看到閃電,而后才聽到雷聲。,2. MPT(方式地點時間)轉換成TPM(時間地點方式),Professor Tung is working with two of his new assistants in his laboratory at the moment 童教授現(xiàn)在正在實驗室和他的兩個新助手一道工作。,3.包含“that”從句的情況,Even then it is not often that a comet comes close enough to be seen if we do not h
20、ave a telescope. 即使這時,彗星靠近到使我們不用望遠鏡也能看到的情況也是不多的。,Negation 正反、反正譯法,從翻譯方法上來講,對思維上的否定和講述方式上的否定加以分析并予以正確表述這種方法,稱為“正反、反正譯法”,是幫助我們在翻譯中恰如其分地表達原作思想的翻譯方法之一。,1.“完全否定”-no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor等,All solids have both size and shape. Liquids have size but no shape,while gases have neit
21、her size nor shape 一切固體既有形狀又有大小。液體只有大小沒有形狀,而氣體既無形狀又無大小。,2“絕對否定”not at all,by no means, in no way,none, nothing, short of等,In this case,the cutting tool,that is,the drill,turns fast,but the workpiece doesnt move at all 在這種情況下,切削刀具即鉆頭快速轉動,但工件卻根本不動。,3“半否定”hardly, rarely,scarcely, seldom,barely,few,litt
22、le等,The value of the helicopter is immenseIt can hardly be measured 直升機的價值是無限的,幾乎無法估量。 Sounds are so familiar to us that we rarely inquire into their nature 我們非常熟悉聲音,以致很少去探究其性質(zhì)。,4.“部分否定” not every,not all,not much,not many,not always, not often等,But not all that suns power gets down to the surface o
23、f the earth 但是,并非全部太陽能都能達到地球表面。 But this does not happen often. 但是,這種情況并不經(jīng)常發(fā)生。,5. “具有否定含義的詞”fail,without, beyond,above, until, unless, lest, ignorant, refrain,refuse,neglectabsence, lack, instead of, other than,except,rather than等,A change is not a chemical change unless it results in forming a new
24、substance 一種變化如果不導致生成新物質(zhì),就不是化學變化。 They refused us admittance 他們不讓我們進去。,關于“No十名詞”結構開頭的句子。英語中這種講述事情(或禁止做某事)的強調(diào)方式,在漢語中通常是“任何不”的意思。,Automobile traffic in metropolitan areas constitutes another situation where no human can sense everything going on at a particular time, and how all of the variables affec
25、t each other. 大都市地區(qū)汽車的交通運輸構成了另一種情形。在這種情形下,任何人都不能了解到在某個特定時刻所發(fā)生的一切,也不能了解到所有變化著的因素是如何互相影響的。,Division 長句拆譯法,作為一種翻譯方法,“長句子拆譯”的意思是,將一個長句子作必要的分割,譯成幾個較短的句子。 一般地說在英漢翻譯過程中,根據(jù)對原文的正確理解把一個長句拆成短句,有幾條規(guī)則可以遵循。,1當長句包含或隱含作者進行推理的兩個或多個步驟,或者作者以一定的順序安排事實,I would go further and point out that the misuse of the earth resour
26、ces programmer may not be limited only to economic matters,important as they may be,but that man-made satellites, as we well know,could also be the means for obtaining intelligence data of vital strategic import 我還想進一步指出,對地球資源的遙測計劃加以濫用一事,可能不僅限于經(jīng)濟問題方面,盡管經(jīng)濟問題是重要的;眾所用知,人造衛(wèi)星也可以用作獲取重要戰(zhàn)略情報的手段。,2當修飾主語的“修飾詞
27、”(特別是非限定件定語從句)過長時,Facilities which have been developed in the process of trying to provide realistic flow conditions at high speed and which are now used fairly extensively in high-speed testing include hotshot tunnels, plasma jets,shock tubes,shock tunnels,and light gas guns 在試圖提供實際高速氣流條件的過程中,發(fā)展了一批設備,目前這些設備已相當廣泛地用于高速試驗,它們包括熱射式風洞、等離子體射流、激波管、激波風洞以及輕氣體炮等。,3.當修飾賓語的修飾語(特別是非限定件定語從句)過長時,Others, in their haste to pick up additional techniques not covered in the elementary calculus cou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 咖啡的商業(yè)模式分析試題及答案
- 2024年稅務師重要考題試題及答案
- 2024電網(wǎng)行業(yè)知識試題及答案解析
- 秘書崗位職責試題及答案
- 湖北省2025屆九師聯(lián)盟核心模擬卷(下)(樣卷)英語試題及答案
- 汽車美容師裝修材料知識與應用試題及答案
- 2025專業(yè)版網(wǎng)站服務合同
- 廣東外語外貿(mào)大學《商務英語會話(三)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 武昌工學院《土木工程專業(yè)基礎實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025年江蘇蘇州高新區(qū)一中高三下學期第四次考試語文試題含解析
- 校長在高考動員大會上講話:高考不是獨木橋人生處處有航道
- 觀賞魚國際貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展策略
- 2025年浙江紡織服裝職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫新版
- 《園林微景觀設計與制作》課件-項目四 微景觀展示
- 新版《醫(yī)療器械經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范》(2024)培訓試題及答案
- 2025年初級社會工作者綜合能力全國考試題庫(含答案)
- 高填方路基及擋土墻施工方案
- 《側面描寫》教學課件.ppt
- 不銹鋼欄桿制作與安裝工程工檢驗批質(zhì)量檢驗記錄
- 2020版《中國藥典》微生物限度計數(shù)—耐膽鹽革蘭陰性菌
- 醫(yī)藥企業(yè)價格和營銷行為信用承諾書
評論
0/150
提交評論